更多內容請百度搜索:可小果
大衛·科波菲爾的個人史
謝謝大家
Thank you.
我人生中的主人公到底是我
Whether I turn out to be the hero of my own story
抑或擔任這一角色的另有其人
or whether that station will be held by anybody else...
這些點滴時刻必將揭曉
these moments must show.
我從鴉巢踏入人世
I entered the world at The Rookery.
佩格蒂
Peggotty!
我來了 我來了
I'm coming. I'm coming.
我答應過的 佩格蒂答應過的 對吧
As I promised. Peggotty promised, see?
我來了 親愛的 再給我三秒
I'm coming, my love. Just give me three seconds.
三秒太久了
Three seconds is too long.
毛巾 毛巾在哪
Towels, where are the towels?
好了 我拿這個幹什麼
OK. Why do I have this?
我慌了 我徹底慌了
I'm panicking. I'm completely panicking.
佩格蒂 你真是頭蠢母馬
Peggotty, you daft mare.
快點 佩格蒂
Now, Peggotty!
我45秒後就到 45秒
I'll be with you in 45 seconds, 45.
佩格蒂
Peggotty!
呼吸 繼續呼吸就好 親愛的
Just breathe. Just keep breathing, my love.
再喘兩口氣我就回來
I'll be back in two breaths.
佩格蒂
Peggotty!
鴉巢
-儘量裝作不疼就好 -很疼
- Just try to pretend it doesn't hurt. - It does.
我明白
I know.
從我的初生開始
To begin my life...
敘述我的一生
with the beginning of my life.
你就是大衛·科波菲爾的夫人吧
Mrs. David Copperfield, I think?
-我是喬特伍德女士 你聽說過吧 -聽說過
- Miss Trotwood. You've heard of her? - Yes.
是的 我已久仰大名
Yes, I believe I've had that pleasure.
你眼前就是她
Now you see her.
我想問問 為什麼要叫鴉巢
Might I ask, why Rookery?
我丈夫買下這房子的時候
When my husband bought the house,
他總以為這房子裡有烏鴉
he liked to think there were rooks about it.
-真的有嗎 -沒有
- And are there? - No!
完全就是我弟弟生前的作風
My late brother all over.
把房子叫鴉巢 以為真的有烏鴉
Calls a house a rookery, takes the rooks on trust.
還不如叫"輕信莊園"
A better name would have been Gullible Manor.
-這人怎麼還說個不停 夫人 -好了 佩格蒂
- Will this person be stopping, ma'am? - Now, Peggotty.
佩格蒂 佩格蒂 你叫佩格蒂嗎
Peggotty? Peggotty? Peggotty?
你是說真的會有人去教堂
You mean to say a human being went into a church
給自己取名叫佩格蒂嗎
and had herself named Peggotty?
你母親是在你受洗的時候打了個噴嚏嗎
Did your mother sneeze when you were christened?
-不好意思 你叫什麼來著 -喬特伍德
- Sorry, what was your name? - Trotwood.
喬特伍德 真有意思 你進來的時候
Trotwood. It's funny because I thought your name
我還以為你叫"五十步笑百步"呢
was Pot Kettle Black when you walked in,
不過沒關係
but never mind.
她來了 小女孩要出生了
Here she comes. Here comes the girl.
-也可能是個男孩 -不不 一定是個女孩
- Or it could be... a boy! - Oh, no, no, no. She will be a girl.
必須是個女孩
Certain to be a girl.
你能不能給她取名叫貝琪·喬特伍德·科波菲爾
And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield
我來做她的教母
and I will be her godmother.
這個貝琪·喬特伍德的一生中
And there will be no mistakes
絕不會犯下一丁點錯誤
in the life of this Betsey Trotwood.
絕不會有人玩弄她的感情 可憐的寶貝
There will be no trifling with her affections, poor dear.
上帝保佑 你可真年輕
Bless me, you're very young.
我們要護士和醫生
We need a nurse and a doctor.
-我們來了 -你們好
- We're here. - Hello.
-來吧 親愛的 來 -慢慢來
- Come on, my love. Come on. - Nice and slow.
-我們需要毛巾 -我有很多毛巾
- We're going to need towels. - I have lots of towels.
慢慢走 很好 很好
Go nice and slow. Very good, very good.
我記得我是在周五夜裡十二點出生的
I record that I was born on a Friday at 12 o'clock at night.
-出生了嗎 結束了嗎 -好消息 太棒了
- Is that it? Is it over? - Wonderful news! Fabulous news!
醫生 把好消息告訴喬特伍德女士
Doctor, tell Miss Trotwood the news.
她怎麼樣 醫生 她怎麼樣
How is she, Doctor? How is she?
作為一名年輕母親 她的狀態已經很不錯了
She is as comfortable as any young mother can be.
不 我是說她怎麼樣 孩子怎麼樣
No, I mean how is she, the baby? How is she?
是個男孩 夫人 我很高興能向你道喜
It's a boy, ma'am. I'm very happy to congratulate you.
道什麼喜 那男孩是雙胞胎中的哥哥
Why congratulate? The boy is the first of twins
他妹妹馬上就要出生了嗎
and his sister being born as we speak?
不 只有這一個男孩
No. It's just one boy.
荒唐
Ludicrous.
瞧瞧你 戴維寶寶
Look at you, Baby Davy.
臉蛋像桃子一樣
Face like a peach.
我可喜歡桃子了
I'm very fond of peaches.
我喜歡 我喜歡
Yes, I am. Yes, I am.
我還記得佩格蒂粗糙的手指
I remember Peggotty's rough fingers,
就像袖珍肉豆蔻刨絲器
like a pocket nutmeg grater.
你在笑嗎
Are you smiling?
就快了
Almost there.
在我看來一切都高大無比
Everything looked terribly tall to me.
衝鋒
Charge!
吃我一劍 你這淘氣的兔子怪
Take this, you naughty monster rabbit!
我看到父親的墓碑
I see my father's gravestone,
籠罩在被風吹彎的樹影中
shadowed by trees bending to one another in the wind,
大衛·科波菲爾
克拉拉深愛的丈夫
1841年5月1日與世長辭
享年29歲
大樹就像竊竊私語的巨人
like giants whispering secrets.
"鱷魚分布在非洲 美洲及澳洲"
"Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia."
-這蔬菜真了不起 -不是蔬菜 是爬行動物
- What a remarkable vegetable. - Not vegetable, reptile.
不對 我告訴你 鱷魚就是土豆
No, I tell you, a crocodile is a potato.
它有鱗片 身上還有刺
It has some scales and they have spikes.
這可真是個胡言亂語的世界啊
Well, what a world of gammon and spinach it is.
我對性格鮮明的人印象深刻
I can easily recall people of strong character...
佩格蒂語錄
"臉蛋就像桃子一樣"
"鱷魚就是土豆"
你小時候佩格蒂說的那句
What did Peggotty say when you were little,
你喜歡的那句
the one you liked?
一個胡言亂語的世界
A world of gammon and spinach.
這句不錯 我要記下來
That's a good one. I'll put that one down.
她說的每句話你都記得嗎
Do you remember everything she says?
很難忘記
It's hard to forget.
那倒是
That's true.
並把對他們的記憶編織進我未來的生活中
...and weave their memory into the life I was about to lead.
我記得遠行
-行李都收拾好了嗎 佩格蒂 -是的 夫人
- All packed for the journey, Peggotty? - Yes, ma'am.
這裡
Uh, here.
戴維 要是想贏井字遊戲
You should always go in the middle, Davy,
你應該先走中間
if you want to win noughts and crosses.
有位先生到了 夫人
The gentleman is here, ma'am,
黑頭髮 舉止講究
with the black hair and particular manner
周日從教堂送你回家的那位
who walked you home from church on Sunday.
好的 謝謝 佩格蒂
Yes, thank you, Peggotty.
-這些就是你著名的天竺葵嗎 -沒錯
- Are these your famous geraniums? - Indeed they are.
請進吧
Do come in.
把胡蘿蔔放下
Carrot down.
你一定就是男主人吧
You must be the man of the house.
我只是個男孩 先生
I'm a boy, sir.
親愛的孩子 來 和我握握手
Dear boy. Come, shake my hand.
不 你伸錯手了 對不對 孩子
Well, no, that's the wrong hand, isn't it, boy?
戴維
Davy.
也許像你這樣握手會成為潮流
Well, maybe your way will catch on, hm?
你是個勇敢的男孩
You're a very brave boy.
戴維 我的小土豆
Davy, my sweet potato.
我們帶你去雅茅斯吧
Let's take you to Yarmouth.
我哥哥趕車送我們去
My brother is driving us there.
看看這片天空 戴維小子
Look at all that sky, eh, Davy boy.
這天空也太廣闊了 不是嗎 對鳥來說也是
That's too much sky, innit? Even for a bird.
如果我的地理書上說的沒錯 世界真是圓形的
If the world is really as round as my geography book says it is,
這塊地方為什麼這麼平坦呢
how can this bit of it be so flat?
你不喜歡嗎 戴維
Not to your liking, Davy?
看 那裡有個鼴鼠丘 那可不平坦
There's a molehill there, look. That ain't flat.
那裡有隻鳥 那也不平坦
There's a bird there. That ain't flat.
更多內容請百度搜索:可小果