谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀

2021-01-18 站長之家

谷歌翻譯軟體現大量侮辱性詞彙 惹惱同性戀

【TechWeb報導】1月28日消息,據ABC News報導,近日有用戶反映當他們在谷歌的翻譯軟體中鍵入「gay(同性戀)」這個單詞時,軟體中會出現大量負面的、帶有侮辱性的貶低同性戀的詞彙解釋。隨後,谷歌對此事發表了道歉聲明,並表示已經對這些帶有侮辱性詞彙的翻譯軟體進行了必要的解釋刪除。

一位名為Andre Banks的用戶向ABC News反映稱,當他在谷歌翻譯軟體中鍵入「同性戀」這個詞時,他驚愕地發現了多個反同性戀的誹謗詞彙成為了工具中默認的同義詞。對此,Andre Banks十分憤怒,而他是同性戀平等組織All Out的主席。

隨後,Banks在不到一天的時間內收集到多達51000人籤名的抗議書,此事引起了谷歌的高度注意。谷歌發言人告知ABC News,公司已經將翻譯軟體中的算法進行了調整,並就此事向用戶道歉。

谷歌發言人稱:「我們對翻譯軟體給您造成的困擾,致以最深的歉意。我們的系統翻譯程序主要基於網上已有的翻譯。所以,我們很看重用戶的反饋信息。」

Banks表示:「人們每天都會利用谷歌翻譯了解這個世界,學習新的語言,並試著進行交流。我們想要的只是普通的文字解釋,而非人們用來貶低我們的可惡詞彙。」

「谷歌能為用戶提供最準確的文字翻譯,這是一件相當重要的事情。我們很高興谷歌在數小時之內做出了回應,而非幾周甚至是幾個月」, Banks補充道。(易木)

相關焦點

  • 谷歌翻譯功能逆天?小別勝新婚而已,來看中國翻譯軟體實力在哪裡
    抱歉抱歉,這篇文章昨日首發在「虎嗅」時,標題是叫《除了葷段子翻譯傳神,中國翻譯軟體到底能和谷歌競爭什麼?》,很嚴肅專業的感覺有沒有?
  • 八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式
    無論是閱讀文獻還是SCI的寫作,翻譯軟體都是我們必不可少的一部分。可以說,不管是科研新手還是久經沙場的科研大神,我們都需要翻譯軟體的輔助。說到翻譯軟體,很多讀者的第一印象,肯定是谷歌翻譯,百度翻譯。其實,還有很多隱藏的優秀翻譯軟體,效率更高,甚至都有各自獨特的使用方式。
  • 做外貿用什麼軟體翻譯
    想做外貿的人,英語可以說是做外貿的必備工具了,但是語言要學到精其實沒有那麼容易,在工作過程中不斷積累和充實自己,還需要翻譯軟體來幫忙,外貿翻譯軟體那個好?今天就來介紹一下。
  • 玩了十多種翻譯軟體後,我決定推薦這個給你
    梅斯醫學專業詞彙翻譯:http://www.medsci.cn/sci/translation.do梅斯醫學是醫學類常用的平臺,認知神經科學類也會涉及一部分,可以用來專業詞彙翻譯,影響因子查詢,選擇投稿期刊等。
  • 我的世界:細思極恐的谷歌翻譯!大神玩家都看不懂,如何是好?
    谷歌翻譯一向來是非常準確的一個工具翻譯軟體。它翻譯各國的內容非常的精準且高效,而且很多一些專業性的詞彙都需要使用谷歌翻譯。 但是谷歌翻譯在翻譯一些遊戲性的內容的時候卻慘遭「大翻車」。翻車的內容簡直是令人目瞪口呆。而且有些翻譯的內容有些細思極恐。因為這些翻譯出來的名稱和遊戲根本沒有任何關係。
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。因為谷歌翻譯翻譯我的世界,這款遊戲出現非常多的么蛾子。就從這張圖片我們就可以簡單地說一下,這是我的世界中的一個食物,卻被翻譯成了加拿大季節。
  • 我的世界被谷歌翻譯「毀了」嗎?玩家:難度加大10倍,沒法玩!
    谷歌翻譯一向來是非常準確的一個工具翻譯軟體。它翻譯各國的內容非常的精準且高效,而且很多一些專業性的詞彙都需要使用谷歌翻譯。但是谷歌翻譯在翻譯一些遊戲性的內容的時候卻慘遭「大翻車」。翻車的內容簡直是令人目瞪口呆。而且有些翻譯的內容有些細思極恐。
  • 多家翻譯軟體大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    具體表現是,在機器翻譯的世界裡,一直無法賦予機器足夠的「靈性」。例如,林則徐虎門銷煙被某度軟體翻譯成了「Lin Zexu sells cigarettes in Humen」 。虎門銷煙是中國近代史上的重要事件,對於人工譯員來說,這是非常重要的背景知識,銷毀(銷)的是鴉片(煙),目前機器翻譯系統明顯缺乏對這種知識的理解能力,這也可能是導致翻譯錯誤的一個重要原因。對此,AI科技評論還專門測試了其他幾個著名的翻譯軟體。其表現如下:
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 在線翻譯谷歌最準確 有道和訊飛小勝一籌
    撰文/藍科技當下的翻譯軟體越來越多,但準確性參差不齊。通過簡單測試發現,谷歌翻譯最準確,有道理翻譯和訊飛翻譯在國內翻譯同行中小勝一籌。不管是單詞查詢還是翻譯文檔,即使天天和英文打交道,我們有時也難免會碰到一兩個生詞看不懂,因而,在線翻譯就成了大家臨時抱住的「佛腳」。百度翻譯、有道翻譯、谷歌翻譯、訊飛機器翻譯、騰訊翻譯君、搜狗翻譯……當下各個公司對於翻譯軟體研發的側重點都有所不同,這麼多翻譯軟體,小夥伴有沒有挑花眼呢?
  • 再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    今天給大家帶來的內容還是關於谷歌翻譯的內容。今天是最後一期了。如果還想看的話請私信阿樂。當然我已經說了很多次,一個靠譜的翻譯對遊戲起著至關重要的作用。當然,谷歌翻譯再次出現了一些神奇翻譯,我們來看看會給我們帶來哪些好玩的事情。我要去警察局並不是阿樂真的要去警察局,這張翻譯的內容,開頭就高潮。
  • 谷歌翻譯竟預言世界末日,專家解密神經翻譯6大難題
    這段驚悚的「預言」來自谷歌翻譯。2016年,谷歌宣布機器翻譯「重大突破」——神經機器翻譯(GNMT),將翻譯質量提高到接近人類筆譯的水平。然而,它將無意義的文本翻譯成怪異的宗教預言引起了新的恐慌。這次,要怪AI是「黑盒」,還是拖出谷歌員工來背鍋?
  • 學術文獻翻譯工具推薦,如何快速翻譯大量文獻?
    少數英文水平好的朋友可以直接閱讀,但相信大部分人還是需要先翻譯成中文的。那麼,如何快速翻譯文獻呢?用什麼翻譯軟體比較好呢?首先要明確的是,學術性的文獻資料,都是非常嚴謹的,如果翻譯的時候出現偏差,就可能會導致作者的思想理論被曲解,從而影響對整篇文獻的理解。因此無論是自己翻譯外文文獻,還是藉助翻譯工具來翻譯,都要重視翻譯的準確度。
  • 首鋼球迷疑似對威姆斯喊侮辱性詞彙惹爭議
    儘管這是在廣東主場,對於位置因素,北京首鋼的球迷來到現場的佔據大多數,全場幾乎都是北京球迷的喊叫聲,廣東男籃的球迷剛喊沒幾句就被北京球迷的喊叫聲壓了不下去,再加上廣東男籃在常規賽事時間被拉開太大分數,北京球迷的喊叫聲是愈發興奮,就連廣東隊的DJ都顯得有氣無力,為自己的主隊加油本來是一件非常正常的事情,可北京球迷在本場比賽的喊叫聲實在是太過不雅,甚至還出現了對外援的侮辱性詞彙
  • 谷歌翻譯太搞笑了,把《我的世界》直接妖魔化,玩家都看懵了
    但是好遊戲的前提要有一個正確的翻譯,才能讓玩家體驗到我的世界這款遊戲的樂趣。所以一款好的翻譯軟體成為至關重要的一個東西。但是偏偏有這麼一個軟體,讓遊戲大翻車。想必你們都清楚這是什麼軟體,那就是谷歌翻譯。他可能讓一款正常的遊戲直接妖魔化。因為正常的內容在谷歌翻譯之後卻變得非常的奇葩,感覺就是牛鬼。但是翻譯其他內容的時候卻非常的正確,準確率超高,也沒有什麼錯誤。
  • 還在用谷歌翻譯PDF?這些更好的文獻翻譯工具別錯過了
    硬看吧,看得慢;找翻譯吧,太麻煩,效果也太差。話不多說,今天給大家推薦幾款大大提升效率堪稱神器的翻譯工具。CopyTranslator:只需安裝後在PDF頁面運行,即可自動翻譯,並且能自動處理文章中的換行符。CopyTranslator支持選中翻譯,只需將滑鼠選取文字,0.3S後就能得到翻譯結果。2.
  • 《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?
    國內讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環節。我國著名翻譯家曹蘇玲是「翻譯《哈利·波特》的第一人」,她負責翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書中文譯本的基調。
  • 谷歌高效開發的秘密:來自谷歌前員工的軟體開發工具指南
    谷歌的內部開發工具是世界領先的,其針對大規模軟體開發的多方面痛點提供了解決方案。但幾乎所有工具均與谷歌獨有的內部生態系統緊密耦合,無法在其它環境中使用。本文介紹了如何在軟體開發中引入好的開發工具,提高自己和團隊成員的生產力,進而在大規模軟體開發中傳播有效的最佳實踐,為公司帶來工程化效率提升。
  • 《集異璧》作者侯世達瘋狂吐槽谷歌翻譯:AI替代人類譯者為時尚早
    最近,在谷歌內部被稱為「谷歌大腦」(Google Brain)的部門採用了這項技術,同時,又用「深度學習」增強了它的能力。我閱讀了相關文獻,了解了被稱為革命性翻譯機器的軟體機理,然後,我決定親自測試最新版本的「谷歌翻譯」。它真的是一個顛覆者嗎,就像「深藍」和「AlphaGo」之於象棋和圍棋那樣?我發現,雖然「谷歌翻譯」的老版本可以處理多種語言,但新的深度學習版本目前只能處理9種語言。
  • 翻譯神器,餓死翻譯?
    除此之外,據說 Google 翻譯還會同時增添另一項功能。這個服務「可以讓你在舉起手機對準外文路牌的時候,就在你的手機屏幕上自動給出翻譯結果。」與其他翻譯軟體不同的是,Word Lens 通過增強現實技術將翻譯過的文字完全覆蓋在原有文字上,除語言變了之外,攝像頭對著的場景不會發生任何變化。這樣一來,你就可以在手機屏幕中看到由翻譯結果生成的真實場景。  說起來這個翻譯效果不太直觀,不如直接看看下面這段視頻:  為沒有無線網的非土豪服務,請看截圖: