SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了

2021-03-03 BB姬


mumu丨文


前兩天巴哈姆特上有個吐槽遊戲中文翻譯的帖子在網上流傳,差點沒把我笑死。


說是樓主剛買了SE新出的NS版《勇氣默示錄2》,結果被裡面的中文翻譯雷到外焦裡嫩。



帖子內容:

一開始進遊戲的開始菜單,不能改設定,要進遊戲聽完OP的一大段英配才能改日配。第一段劇情想回看還沒地方找。這還算好的。先把Switch系統轉成日文,看一次OP再轉就是了,大不了花點時間存個檔再讀檔。

因為日文版轉成中文的話主角名字不會改,你會永遠是日文名,所以想玩中文版還是得聽一聽開頭的英配。當我以為一切都搞定了的時候……文言文……中文翻譯竟然是文言文!!!!!!

我的老天,原來一開始這麼多阻礙全都是遊戲在不停阻止我玩中文,他在瘋狂叫我直接玩日文,不要玩中文,我還辜負作者一番好意,硬是弄成中字日配。智障啊,我智障啊。

其實翻譯有錯字沒差,有點小錯誤也沒差,但是到底是多混蛋才會把日文原文的白話文翻成中文的文言文。

就算不是文言文,也要硬塞四字成語在裡面……翻譯這是瘋了還是傻了,我玩到真的有想把翻譯給殺了的衝動,我生平第一次對遊戲翻譯人產生殺意。

到底哪個混蛋翻的!!!!!

可惡啊!×39

貼主抱怨了一大堆遊戲翻譯雷人的地方,大家可以感受下令人萌生殺意的翻譯到底怎麼樣的:


歐風的日式冒險故事,日文原文也都是大白話,結果硬是搞成了文言文。一口一個「少俠」、「本座」真是受不了。

也有灣灣翻看NGA,發現同樣有不少人吐槽《勇氣默示錄2》的奇葩翻譯,有點用力過猛的感覺。

NGA原貼:

「我的媽呀真是尬得我頭皮發麻。雖然我相信肯定有人喜歡這種翻譯風格的,但是我感覺真的是雞皮疙瘩都起來了。


去特地查了一下,結果發現原文還是挺正常的。不知道為啥中文要特地翻譯成這樣,感覺有當年專八旅人那味了。」

有人吐槽,我原本心目中的吟遊詩人是拉著豎琴的優雅形象,結果他悶完一壺酒,開始唱起了大風歌,實在是受不了。

後來有巴哈姆特網友找到了負責《勇氣默示錄2》中文翻譯的團隊。

一位自稱參與遊戲中文翻譯的成員在巴哈姆特上留言解釋,說這次翻譯最大的難題是團隊自始至終都沒有玩過《勇氣默示錄2》。

他們是經由一家翻譯經紀公司獲得的合作機會,本來應該給翻譯團隊至少兩部能夠遊玩的beta版本進行Debug,邊玩邊翻譯,其他翻譯團隊都有這個待遇,結果就中文版本沒有。

於是他們只能盲人摸象似的看著日文和英文的文字檔,再看遊戲角色和怪物的設定去翻譯。至於文言文,其實他們也不想翻譯成文言文的……不過這絕對是團隊溝通上的問題,實在難辭其咎。

不過就我經驗來說,這個解釋略顯牽強。畢竟大部分遊戲的翻譯/配音工作,其實都是只能拿到臺詞文本,而玩不到實際遊戲的。

不如說,借甲方乙方溝通的問題,來推脫中文翻譯的出戲,本身就是一件很奇怪的事情,這不就更顯你們翻譯團隊的窩囊了麼?

而且很多時候你就算玩到遊戲了,也不會特別影響翻譯成品的質量。文言文翻譯出戲,這種事故純屬自己想玩點花的,結果業務能力不行。

-END-

相關焦點

  • 日本街頭的中文神翻譯哈哈哈哈哈哈,笑死我了
    昨天喵發了一篇關於島國人民最近流行自創「偽中文」交流引來眾多網友吐槽:我大中華文化博大精深豈是你說偽就能偽成功的再怎麼偽也難不倒ご連焱星妏都мёI在怕白勺中囯亽ミ>今天再來給你們說島國的又一騷操作:致命的中文翻譯現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的中國遊客更好的觀光旅遊都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯而這看似體貼的行為實際上是致命
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。--出自《小石潭記》學生的奇葩翻譯:岸上有兩條狗在打架,不知道因為什麼!
  • 奇葩說第四季「奇葩之王」肖驍金句整理(附西語翻譯)
    陪伴了我們三個月的《奇葩說》第四季還是結束了啊...
  • 【奇葩】不會翻譯你別亂翻啊,糟蹋了大片!
    載自:大叔愛吐槽(ID: dashuaitucao)注意:最底部已增加評論功能最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作
  • 哈哈哈笑死我了!」
    ▼舍友:你是覺得我很好騙是嗎▼哈哈哈哈我笑清醒了▼這讓我該怎麼直視酸奶?哈哈哈哈哈哈哈哈哈笑死我對你們有什麼好處?你們有哪些尷尬經歷?一起到評論區分享分享吧!表情包小福利 給大家分享一波沙雕表情包笑死我了哈哈哈哈哈哈!」「在直男眼裡見幾次就可以去過夜嗎?這是什麼奇葩!」「小說裡霸道總裁如何上廁所?」哈哈哈差點被評論笑死「男生宿舍可以有多沙雕?哈哈哈笑到頭掉!」
  • 各種奇葩影劇片名,我已笑死街頭!
    現在打開各式各樣的影視APP或客戶端,不知道該看什麼(沒什麼好片子),閒來無事想找一找奇葩片名的影視看看,本抱著試一試的心理去瞧一瞧,這一瞧便一發不可收拾!我便在這奇怪的影視片名的海洋裡蕩漾而不能自拔啊!沒把我給笑死,小編搜羅了一些好笑奇葩的片名!與大家分享,閒話少說——上菜!
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 「老婆給我的,差點當魷魚絲吃了,這是個啥?」評論是想笑死我?
    5.有沒有人告訴你,你假喝的樣子很容易穿幫,我都拍下證據了。6.這是在考驗新娘嗎?新郎能不能吃到這口,就看她的腰有多細了。7.在車裡就看你們秀恩愛,結果秀了半天還沒拍完,那我就來幫幫你們吧。8.有了這套裝置,就不用再出去遛狗了,狗狗在家也能運動。9.結局果然沒讓人失望,秀恩愛不是那麼簡單的,一不小心還會受傷。
  • 哈哈,要被網友的神評笑死!
    新鮮有料,奇葩搞笑每天最新奇葩段子神文案話不多說,開始今天的吐槽:如今,當90後老叔叔老阿姨們刷起微博、朋友圈望著00後縮寫這不,廣大青少年們嘗試將名字改用英文縮寫不瞞你說,要是看久了你特喵的連自己名字都不認識接下來新文案君就帶大家來欣(po)賞(yi)一下新生代網友名字縮寫背後的終極奧義哈哈哈,簡直要被網友們的神評笑死
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 看了《奇葩說》差點被笑死,沈玉琳你是魔鬼嗎
    哈哈哈哈哈哈,看了《奇葩說》真的要被威廉沈笑到報警,他怎麼可以那麼好笑!
  • 盤點歷代昭和騎士的名稱翻譯,比平成騎士還要奇葩!
    NO.1 假面騎士亞馬遜假面騎士Amazon到亞馬遜就是比較正常的直譯,但是亞馬遜的幾個技能名稱卻讓小編大跌眼鏡:在與假面騎士帝騎(Decade)的對戰當中,亞馬遜原本的咬咬攻擊被叫做美洲豹撕咬,看名字是比原來的要霸氣許多;亞馬遜的跳躍式攻擊被稱作猴子攻擊,當時小編一看到這個名稱差點笑掉大牙;還有亞馬遜的最強必殺技大切斷,變成了一刀兩斷,此名稱的翻譯過於單調直白而讓必殺技聽起來像普通技能一樣
  • 奇葩的港臺電影翻譯
    眾所周知,港臺地區對外國電影的翻譯一直是以奇葩二字著稱,秉承著「語不驚人死不休」的風格,吸引了大批觀眾的眼球,讓人啼笑皆非。
  • 「文言已死」百年祭 白話,但不可太白話
    「文言已死」所給20世紀中國帶來的震動與變化,絕不亞於「上帝已死」所帶給西方的深遠影響。1917年初胡適發表的《文學改良芻議》與陳獨秀的《文學革命論》,在新文學意義上發出了「文言已死」的信號。1920年北洋政府教育部通令全國在國民學校使用白話,這是在國家制度層面宣告了「文言已死」。
  • 差點被網友們的腦洞笑死過去...
    差點被網友們的腦洞笑死過去...狗子:我自己遛自己說出來你可能不信,我給狗打針的時候它背我出去溜了一圈「誒我跟你說我前面有個憨批摔了」哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈遲早被沙雕網友笑死!!
  • 看完新se的發布會,我給老se又換了一塊電池
    作為一個小屏手機愛好者,當年se出來沒多久我就買了。se是鋁合金機身,摸起來手感細膩,特別舒服。4寸視網膜屏,A9處理器,性能超過6s,6sp!那時候玫瑰金的se特別搶手,我是加了錢才弄到的。用到現在差不多快四年了。
  • 有一種神翻譯,叫臺灣的片名翻譯……
    最近有朋友談論一部電影,說是很經典的大作,片名叫《全面啟動》,票房君心想還有我沒看過的經典?於是搜了一下發現...
  • 清明節我看了一部把自己笑死過去的假恐怖片……
    真特麼可愛。我得挺住!我絕不能在一個恐怖片裡把自己笑死……本以為殺殺人吃吃人,就可以歲月靜好現世安穩,假裝自己是個人。我得挺住!我絕不能在一個恐怖片裡把自己笑死……喬爾真是個好老公:沒關係,你少個腳趾頭也不影響我愛你。直到有一天,希拉不只是少一個腳趾頭而已……喬爾「臥槽」脫口而出。
  • 亞馬遜流媒體今日上映最新喜劇,HipHop元素滿滿,笑死我了
    劇情簡介 :這是一部亞馬遜流媒體今日剛剛上映的最新電影DJ Beatroot笑死我了!導演本人也很好笑 !裡面還有很多有名的蘇格蘭演員!!!他們吃了毒蘑菇之後用了很多嘻哈MV特效的元素,蘇格蘭口音rap很帶勁,整篇節奏都很緊促,而且笑點滿滿,視覺設計也有趣。我覺得是娛樂和獨立電影很好的結合!
  • 「最炫文言風」火了,看完也是醉了——覽亦醉
    ■朋友啊朋友,你可曾想起了我。 吾友,汝其憶我乎? ■我很醜,可我很溫柔。 吾貌雖醜,其心溫柔! ■都是你的錯,輕易愛上我。 輕戀於我,卿咎難辭。 比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」…… 網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。