這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯

2020-12-21 手機鳳凰網

作者:綠舟

所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。

文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。

大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?

@SAGIMA

初中課文《小石潭記》中有:「其岸勢犬牙差互,不可知其源。」

正確的翻譯應該是:「溪岸的形狀像犬牙那樣交錯不齊,不知道它的源泉在哪裡。」

但是一次期中考試一位同學翻譯成了:岸上有兩條狗在打架,不知道是因為什麼。

不止你不知道,狗也不知道啊......

@薄荷味的小怪獸

其言茲若人之儔乎?(這句話說得大概就是陶淵明這樣的人吧)

我初中同桌的逐字逐句的認真翻譯,結果為:

這句話像是人說的嗎?

@勁脆兒流氓氓

來一個。

王定國歌兒曰柔奴。

我同桌:國王把國歌定為《柔奴》。

文言文咋還有兒化音呢?

@桌桌桌

大概是「聖人無常師」,翻譯成:聖賢的人都沒有正常的老師。

@小澤

是可忍,孰不可忍

翻譯:是可以忍啊,這誰不能忍?

孔子:我不能忍!!

@貝廖莎

旦日,沛公從百餘騎見項王。

翻譯成了:第二天,沛公騎著一百多匹馬來見項王。

看來沛公分身有術

@牧之

高一語文課,新來的代課老師有叫同學當堂起來翻譯的習慣。代的第一節課是杜甫的《登高》。

某同學猝不及防被叫起,毫無準備硬著頭皮翻譯。於是「無邊落木蕭蕭下」∶

無窮無盡的木頭滾滾落下。

......

事後老師評價∶這可能是杜甫絕筆了

@kudo tsung

高中,廉頗藺相如傳,第一句,廉頗者,趙之良將也。

老師讓我同桌翻譯這句,於是有了以下對話:

老師:什麼什麼者,什麼什麼也,是什麼句式?

同桌:判斷句

老師:好的,判斷句怎麼翻譯?

同桌:什麼什麼是什麼什麼

老師:很好,你翻譯一下這句

同桌:廉頗,是趙之良的將軍

老師:這個趙之良是誰?

趙之良,名字還怪洋氣的。

@丁一帆

高三時期講評語文試卷,某古文翻譯題,XXX曰:「此子王佐才也。」

某生誤譯,XXX說:「這就是我的兒子王佐才。」

王佐才和趙之良,一聽就很般配

@大團扇春蜓

食馬者不知其能千裡而食也。

翻譯:吃馬的人不知道它是千裡馬就把它吃了

食之而不能盡其材。

翻譯:吃它卻不能吃盡它所有的材料。

千裡馬,到底好不好吃?

@正版瑜

論語裡有一句「宰予晝寢」,開始不知道宰予是人名,翻譯成:

「宰了我也要白天睡覺」

你這個懶蛋還挺有骨氣!

@嘀嘀嗒

李清照的詞,「守著窗兒,獨自怎生得黑」考試的時候翻譯題,有一同學翻譯成「守著窗子(望著外面的人),怎麼只有我長得這麼黑?」

@紙風車星系M33

蟹六跪而二螯:螃蟹六次給二螯下跪。

畢業多年仍然印象深刻。

二螯到底對螃蟹做了什麼?

@譚北北

《鄒忌諷齊王納諫》裡有一句:其妻曰:「君美甚,徐公何能及君也?」

我班一大神楞是翻譯成了:

他妻子說:「你美什麼,徐公也是你能提及的嗎?」

可以,暴躁老妻在線嘲諷

@辛槊

初中語文老師講出師表時候,解釋妄自菲薄是"隨便地小看自己"。

同學課後就怕老師上課再提問翻來覆去的背,結果第二節課真被翻了牌,問到妄自菲薄,這哥們兒眼中閃過一絲驚慌隨即平復,自信念出:

隨地小便看自己。

一個字也沒錯啊

@王總

《範仲淹有志於天下》中有「或夜昏怠,輒以水沃面」一句。正常的翻譯應該是「有時夜晚睏倦了就用水洗臉」,然而卻有人將「以水沃面」翻譯成「用水泡麵(吃)」。

文正公好雅興(๑•̀ω•́๑)

@Cat Like

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。

蚩尤扮成平民,懷抱布匹卻叫賣絲綢。他並不是來賣絲綢的,而是以此為號與我接頭共謀大事

詔書特下,拜臣郎中,尋蒙國恩,除臣洗馬。

特意下達詔書讓我做郎中;不久後才知道國恩深重,因為除我以外的人都去洗馬了。

能面刺寡人者,受上賞。

有勇氣當面刺殺寡人的人,受最高賞賜

@VinceY

《圯上進履》

留侯張良者,其先韓人也。良嘗從容步遊於下邳圯上,有一老父,衣褐,至良所,直墮其履圯下,顧謂良曰:「孺子,下取履!」良愕然,欲歐之,為其老,強忍,下取履。

父曰:「履我!」

同學上課被點名要翻譯,翻譯到「父曰:「履我!」時,他不會。老師提示說履是鞋子,鞋底的意思。

於是他翻譯:「老人對張良說,踩我。」

張良:

@呵呵呵旅人

高中時學校每周都要考試,那一周,我們剛剛學了《蘭亭集序》,試卷上居然出現了原句翻譯:「夫人之相與,俯仰一世,或取諸懷抱,悟言一室之內;或因寄所託,放浪形骸之外。」送分題啊!大家很驚訝居然出原句。晚上一個同學A來串門時,我們就討論了這次考試。

同學B:「沒想到老師會出這種題啊!」

A帶著神秘笑容:「是啊,我也沒想到會出這種題呢。」

此時,大家隱隱感到一絲違和

同學C:「你怎麼翻的?」

A:「我和夫人在一起,很快就過了一輩子。有時我抱她在懷裡,在屋子裡一起談話悟道;有時我心中壓著事情,就去外面放浪形骸。

emmmmmm……

這個詮釋可以說邏輯通順,嚴絲合縫

@米澤歌川

歐陽修的《伶官傳序》有一句:與爾三矢,爾其勿忘乃父之志!

隔壁班同學恰好前不久做了《廉頗藺相如列傳》的古文題,不知道哪位同學對寫廉頗那句「一飯三遺矢」印象深刻,於是他就把上面那句古文翻譯成了:

給你三坨粑粑,你一定不要忘了你父親的志向!

高二語文組老師們都笑抽過去了…

@王振寧

作為語文老師,我可以告訴大家,每次考試後改文言文翻譯,奇葩翻譯要多少有多少。

1、「財物無所取,婦女無所幸」

(財物沒有被取走的,婦女沒有被寵幸的)

翻譯成:財物沒有不取的,婦女沒有倖存的……信息量太大,還好沒有譯成「沒有倖免的」。

2、「哭竟夜,閱數日,竟自縊死」

(哭了整晚,過了幾天,最終上吊而死)

翻譯成:哭了整夜,讀了幾天書,終於自己上吊死了,我從中感覺到了深深的惡意。

3、「強秦所以不敢加兵於趙者,徒以吾二人在也」

(強大的秦國不敢對趙國用兵的原因,僅僅因為我們兩個人都在啊)

某生神翻譯:強大的秦國不敢對趙國用兵的原因,只是因為我們兩人在一起......

@橘子啊呀喲

忘了是哪次考試了,古文人物傳記,其中有一句是「帝七幸其第」,本來應該是皇帝七次去到他的府第。

然而我的同學翻譯為:皇帝七次臨幸他的弟弟。(???)

@宮角徵羽

當時高中語文考試,有一題是考文言文翻譯,大概是寫李白的生平,有一句是

「帝欲官白 妃輒沮止」

意思大概指 皇帝想讓李白做官 楊貴妃就阻止了皇帝。

班裡一個同學把「官」硬生生看成了「宮」,

於是他寫的是,

「皇上想閹了李白,妃子哭著阻止了皇上。

好一出後宮大戲……

@你家大左哥哥

廉頗聞之,肉袒負荊,因賓客至藺相如門謝罪。曰:「鄙賤之人,不知將軍寬之至此也。」

翻譯成了:廉頗聽說後,光著膀子背著荊條,帶著門客到藺相如門前謝罪說:"你這卑鄙賤人,不知道將軍我寬大對待你到這種地步嗎。"

廉頗:

@愛慕衡水膩子

吳玠素服飛,飾名姝遺之

真實含義:吳玠(抗金名將)向來佩服嶽飛,把一個美女打扮好了送給他。

高中有人翻譯成了:吳玠把自己打扮成美女送給他。

@中華浣熊·孫傲之

1.將下列文言文翻譯成現代漢語:

子曰:孰謂微生高直?

譯:孔子說:誰說微生高是直男啊?

2.根據你對原文的理解回答下列問題:

孔子為什麼說微生高不直?

答:也許是因為微生高追過孔子。

微生高風評被害

@盤客LEIGH

高三語文考試

「良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何」

翻譯:張良和將士們拿著強勁的弓弩把守著要害的地方,韓信和臣子以及士兵們拿著鋒利的兵器盤問著誰是蕭何。

歷史學得真好......

@蘭亭序online

有一回考試文言文閱讀考的是《明史•沈束傳》,其中有一句要求翻譯的是:

「束系獄凡十八年,比出,竟無子。」

我的同學翻譯的是:

「沈束總共被關在獄裡十八年,等到他出來的時候,竟然沒有兒子。

竟然沒有兒子???

這很驚訝嗎???

難道所有人都像大禹一樣嗎???

以上是我語文老師的吐槽。

@薛丁格的熊貓

貼幾個學生的文言文翻譯吧

1. 沛公起如廁。

翻譯:沛公開始變得像廁所一樣。

2. 雖乘奔御風不以疾也。

翻譯:雖然騎著馬吹著風,我還是沒有生病 。

3. 大王來何操?

翻譯:大王你要做什麼操?

這位老師,你辛苦了

@黎隊長

十月而拔薊城,燕王喜太子丹等盡率其精兵東保於遼東。

我上學的時候,某同學把「燕王喜」翻譯成了「燕王非常高興」

語文老師當堂掀桌(#╯‵□′)╯︵┻━┻

數年以後,我被迫教了某學生語文,同樣是這句話他的翻譯就變成了:

十月份拆除了薊城,燕王喜歡太子丹,等到燕國大將盡帶領他的精兵在東邊的遼東防守。

信息量好大啊

@信徒Echo

是高一的一次語文練習題,估計會被語文老師當作錯誤範本一屆又一屆地笑話下去吧。

是同學翻譯的,不是我。

原文摘抄自《新唐書•蘇瑰傳》

「天下僧尼濫偽相半,請並寺,著僧常員數,缺則補」

正確答案(摘自百度):天下的僧人尼姑有一多半是假的。懇請合併寺廟,定出僧人尼姑的數目,缺了再補。

他的翻譯:這天下的和尚和尼姑都虛偽濫情相互做伴,請求合併他們的尼姑庵和寺廟,準備好一定的和尚數量,如果有缺的,就補上。

@瑪尼

蒲松齡的《狼》中有這麼一句話:屠以後斷其股,亦斃之。

正常版的翻譯是:屠戶從後面砍斷了狼的腿,也殺死了這隻狼。

一學生的翻譯是:屠戶從後面砍斷了自己的大腿,也死了……

這濃濃的血腥味……

@飛飛啊

「帝陰養死士三千,散於人間」

正確翻譯:皇帝暗中培養了三千名不怕死的士人,散布在民間。

理科班某大神翻譯:皇帝在陰間養了三千個死人,散布在人間。

畫風突然玄幻

@李曉文

當時我們上課上到《出師表》,老師叫一上課睡覺的同學來翻譯這一句:

「宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。」

同學答曰:「宮廷和府衙的裡面,都藏著一具屍體,對於屍體的處理方法,大家的意見都不相同。」

當時笑死我們了。

蜀國,是一個大型犯罪團夥嗎??

@覃運

2017年全國卷三語文翻譯,「奏發司馬光墓」。我們班是18級的,做了做高考題練手。

明眼人聯繫上下文都知道意思應該是,上奏掘發司馬光的墓。

結果有人寫了,「奏摺從司馬光的墓中發出來」

班主任的心情——

然後,更可氣的是,有的人居然翻譯成了——

上奏發配到司馬光墓中。

司馬光:

你還曾經見過哪些

奇葩文言文翻譯?

在評論區曬出來,讓我們開開眼吧!

相關焦點

  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?·其岸勢犬牙差互,不可知其源。--出自《小石潭記》學生的奇葩翻譯:岸上有兩條狗在打架,不知道因為什麼!
  • 用了這必殺技,文言文翻譯拿高分!
    翻譯題是中高考文言文的必考題。翻譯題綜合性較強,難度較大,它涉及實詞、虛詞、句式、修辭手法、句子語氣等的考查。根據對近幾年高考全國卷試題的分析,高考全國卷採用主觀題的形式進行考查,分別在試題材料裡選取兩個較長的語句,要求考生酬譯,每句翻譯5分,共10分。
  • 記住這5個字,中考文言文翻譯不難
    記住這5個字,中考文言文翻譯不難 在初中、高中的語文學習中,文言文的佔比是比較重的,幾乎每次考試都會遇到,許多同學覺得語文文言文就像噩夢一樣。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • SE最新大作的奇葩文言翻譯,差點把我笑死了
    這還算好的。先把Switch系統轉成日文,看一次OP再轉就是了,大不了花點時間存個檔再讀檔。因為日文版轉成中文的話主角名字不會改,你會永遠是日文名,所以想玩中文版還是得聽一聽開頭的英配。當我以為一切都搞定了的時候……文言文……中文翻譯竟然是文言文!!!!!!
  • 高中語文:文言文翻譯練習100篇,高考翻譯題滿分從此不再愁!
    #高中語文#文言文到底怎麼才能學好其實高考文言文所選文段的難度都不會太大,根據考綱要求,對文言文閱讀的要求是:理解實詞在文中的含義,理解常見文言虛詞在文中的用法,理解與現代漢語不同的句式和用法,理解並翻譯文中的句子,篩選文中的信息,歸納內容要點,概括中心意思,分析、概括作者在文中的觀點態度,鑑賞文學作品的形象、語言和表達技巧,評價文章的思想內容和作者的觀點態度。
  • 考場文言文翻譯得分低怎麼辦?如水老師教你六招
    作為必考內容之一的文言文越來越成為家長和孩子們眼中的攔路虎了,不少家長都充滿焦慮:為何孩子文言文翻譯總是得分低,充滿畏難情緒。如果你掌握了以下文言文翻譯小技巧,那翻譯起來會輕鬆許多哦。那麼必備的小技巧有哪些呢?
  • 網友文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?  近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?  近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?   據《人民日報》海外版報導,近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。   戳中淚點的文言風   「中文真是世界上最美麗的語言啊!」
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    「宅男、文藝女青年、女神……老爸,這你都不懂!」「你的QQ籤名『冷無缺』是什麼意思?」「就是冷漠、無理想、缺乏信仰的縮寫。」……在各種網絡流行語盛行的今天,家長們表示跟熊孩子溝通真難,心好累!01原文:每天都被自己帥到睡不著翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。
  • 【廣濟娛樂】文言文翻譯「神器」網友玩瘋 古漢語專業的福音?
    一時間,連文言文翻譯器也頻頻「現身」網絡。記者搜索發現,這些翻譯軟體,有些能將文言文翻譯成白話文,有些還能把白話文翻譯成文言文。  其中,將白話文翻譯成文言文的功能受網友追捧,大家紛紛拿流行語和歌詞試驗:「土豪我們做朋友吧」被譯為「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」。
  • 用粵語翻譯這些文言文居然…看完笑哭!
    但古人說話之乎者也文言文,太高大上。現在模仿這種語調簡直裝逼不要命。但將文言文翻譯成廣東話,卻盞鬼又精闢,最緊要的是 接地氣!用粵語翻譯的文言文,你又知道幾個? 黑貓白貓,捉到老鼠的就是好貓【釋義】最緊要識DO
  • 初中文言文重點句子翻譯——《曹劌論戰》
    初中文言文重點句子翻譯——《曹劌論戰》   1.肉食者鄙,未能遠謀。   譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠慮。   2.衣食所安,弗敢專也,必以分人   譯:衣食這類養生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。   3.小大之獄,雖不能察,必以情。
  • 我的世界:如果把mc的「翻譯」編成文言文,會發生啥有趣的事情?
    如果把mc的劇情「翻譯」編成文言文,會發生什麼有趣的事情?背景:這件事要從前幾日說起,《我的世界》大觸我叫Minecraft(PS:真不要臉)發布了一張鐵傀儡與骷髏對峙的場景,由於當時我是剛背完一段文言文,於是「詩興大發」以古文的方式配上了一段文言文版的故事情節。
  • 高中公認最難學的文言文,生僻字很多,你還背得出來嗎?
    很多人在初高中時期都背誦過語文課本中的優秀文言文,比如「逍遙遊」,「離騷」等。相比於詩歌的押韻和郎朗上口,文言文由於篇幅較長,生僻字較多,成為很多學生的噩夢,基本上背誦一篇要花費好幾天的功夫。今天我們就要介紹這篇公認最難學的文言文「寡人之於國也」。
  • 三大在線翻譯評測!誰能搞定方言和文言文?
    來源:新浪眾測作者:烈日冰峰在線翻譯是很多人都經常需要用到的工具之一。無論你的英語多麼精通,對比一下翻譯軟體總是需要用到的。 這裡參與對比的是很多用戶最常使用的谷歌翻譯,有道翻譯,以及一家小眾翻譯平臺,但最近大熱的---DeepL。
  • 如果把白話翻譯成文言文,該是怎樣的?
    滿腹浮華言,可想卿能見——離開課堂之後,大家是不是很久沒有接觸文言文了?今天,小編一時興起,就小試身手,看看把那些白話翻譯成文言文將是怎樣一副畫面?如果有機會,我想牽著你的手去旅行,江南的靜謐小鎮也好,海邊的繁華都市也行。我願用相機記錄你我最美的回憶。風景美不美,其實我不關心,重點是要有你。和你說下每一次晚安,清晨第一個和你說早安。
  • 我見過最野的文學大師,都去幹歌詞翻譯了
    這就是把語文寫作裡的「用典」學習透徹的境界嗎?如果你想參觀更多自帶笑點的接地氣翻譯,還可以去歌曲的評論區逛逛。樸實可愛、才華橫溢的中國網民能在那舉辦一場「鄉土歌詞翻譯博覽會」。via @卡可丸你別說,這帶著口音的「親愛滴 小妹妹」,倒和原曲的復古迪斯科風很契合,讓人聽了就想抖腿。
  • 你見過最奇葩的擇偶條件是什麼?看到這條,我頓時傻了
    擇偶條件千千萬,現在女生最常見的擇偶標準恐怕就是有房有車有存款了吧?我聽說過很多女孩的擇偶條件:有希望男方高大帥氣,溫柔體貼的;有希望男生工作穩定,能在生活中給予自己幫助的;有的只希望對自己好就足夠了……今天,看到一則新聞,其中講到一個奇葩的擇偶條件。女孩只希望男生的數學好,將來可以輕鬆自如的輔導孩子的數學作業。因為女孩從小文科很好,卻是數學方面的「白痴」。她從小就羨慕那些數學成績好的學生,覺得他們仿佛是「神一樣的存在」。