「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點

2021-01-07 人民日報海外網

  提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?

  據《人民日報》海外版報導,近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。

  戳中淚點的文言風

  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:「果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!」

  朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:「你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底啊!」看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。本篇譯文中還有一個亮點: 「Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah. 情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。」

  一個單詞「yeah」,一個漢字「然」;一首英文歌曲,一篇文言文的翻譯;一個用聲音的表現力震撼聽眾的心靈,一個用博大精深的中國文言文引發眾人共鳴。

  「二度創作」的文言文翻譯

  翻譯是一件不簡單的事情,尤其用文言文翻譯英語作品。早在上世紀,以蘇曼殊、畢谹和郭沫若為代表的一些翻譯家就曾有意識地將外語詩歌翻譯成了文言律詩。「其實從本質上講,翻譯時語言之間並不是字字對應的,需要在文化系統之間進行複雜的轉換。將當代流行歌曲翻譯成文言文,更需要跨越時代的鴻溝。」華東師範大學李明潔副教授說。比如,該譯文中用到「巫山雲雨」之類的典故,就涉及到中國文化傳統和古典文學意象,而這些在英語原文中是找不到對應之處的。

  就譯作本身而言,與其說是翻譯,不如說是呼應原作的二度創作。之所以用文言文再度創作的這篇歌詞在網民中廣泛流傳,與文言文典雅精緻的敘事風格有關,也得益於文言文長於比興、善於用典的特質。當然,中國經濟發展所帶來的文化覺醒也是不可或缺的社會語境。

  開啟中華文化大門的鑰匙

  文言文作為中華文化傳承之「根」,是中文學習的重點及難點。它既文雅優美,韻律感強,易被廣為吟誦,又寓意深遠,凝練簡潔,經得住反覆揣摩。

  曾任中國人民對外友好協會常務理事的著名外交官章含之女士說過:「文化的新生,需要向傳統致意」。文言文作為中國傳統文化的代表,每一字,皆有形有音;每一詞,皆有故事。千百年來,祖先給我們留下的氣勢宏遠、跌宕起伏的文言文名篇佳句數不勝數。

  另一方面,也正是由於文言文意簡寓深,字字珠璣,使得不少人對於學習它有畏難情緒。北京市171中學的語文教師史晨飛介紹說:「今年北京地區的高考語文試卷,新增了4分的『古文理解』試題。總體來說,考生在這個部分的成績非常不理想,平均得分只有0.6分。」這從一個側面反映出現代年輕人的文言文功力在不斷減弱。

  文言文是進入中華古代文化大門的鑰匙。作為一個中國人,不能領略文言文之美,無論如何都是一個巨大的遺憾。在浮躁、快節奏的現代社會,不妨停下匆忙的腳步,嘗試著讀點文言文,努力去欣賞它的優美典雅,這對於走近中華傳統文化,提升自身文化修養都大有裨益。年輕人借著欣賞英文歌曲的文言風式翻譯,重拾對文言文的興趣,獲得感知,有所領悟,樂於追隨,也顯得彌足珍貴。

相關焦點

  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人 2013年07月15日 10:37 來源:人民日報海外版   近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 網友文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 《Someone Like You》絕美翻譯,果斷被戳中淚點(國語太強大了)~~~
    近日文言文在網上火了!
  • 用了這必殺技,文言文翻譯拿高分!
    翻譯題是中高考文言文的必考題。翻譯題綜合性較強,難度較大,它涉及實詞、虛詞、句式、修辭手法、句子語氣等的考查。根據對近幾年高考全國卷試題的分析,高考全國卷採用主觀題的形式進行考查,分別在試題材料裡選取兩個較長的語句,要求考生酬譯,每句翻譯5分,共10分。
  • 【廣濟娛樂】文言文翻譯「神器」網友玩瘋 古漢語專業的福音?
    近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?網絡熱傳 文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。  隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 電影《在一起》醫院劇照曝光 "武漢加油"醫護服戳中網友淚點
    電影《在一起》醫院劇照曝光 &34;醫護服戳中網友淚點為致敬抗疫中的無數個無名英雄,由電動車領跑品牌臺鈴傾情出品製作的抗疫微電影《在一起》將在9月14日全網溫暖上映。該片以抗擊疫情中的真實故事為原型,講述了外賣小哥小傑在抗擊疫情中所發生的諸多故事,展現疫情面前平凡英雄的無私奉獻精神。首播在即,製作方獨家曝光一組在武漢某醫院拍攝的劇照,令網友動容,寫有&34;字樣的醫護服更是瞬間戳中網友淚點。
  • 戳中淚點的英文歌《You Are The Reason》,太溫柔了
    Calum Scott,英國歌手和詞曲作者。15年參加「英國達人秀」節目,受到越來越多關注。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    字幕組(Fansubgroup),是由愛好者們自發組成的、不以營利為目的的外語語種(美劇、英劇、日劇和韓劇等)電視劇字幕翻譯小組。字幕組,被網友當做神一般的存在。其中的翻譯大神們和他們種種的「翻譯神作」,也因這些電視劇的熱播,紅翻網絡。字幕組如同網絡文化的一個縮影。
  • 用粵語翻譯這些文言文居然…看完笑哭!
    但古人說話之乎者也文言文,太高大上。現在模仿這種語調簡直裝逼不要命。但將文言文翻譯成廣東話,卻盞鬼又精闢,最緊要的是 接地氣!曾經火爆一時的《香港語文-聽陳蕾士嘅秘密》將約20篇文言文或新詩用廣東話重新演繹。
  • 《愛人啊》歌曲及MV溫暖上線,老年妝戳中淚點
    而接近片尾處,張杰和謝娜的「老年妝」呈現則充滿了突破,又一秒戳中淚點。因為這就是我們始終相信的,並一直嚮往的白頭偕老。《愛人啊》的歌詞幾乎都是最簡單質樸的字句,沒有滿世界闖蕩的轟轟烈烈,有的只是彼此相伴一起飲茶的平淡。我們能從中讀懂很多感情,有不善表達的深情、有時光匆忙的遺憾、有相守平凡的珍惜、有一起白頭的誓言。
  • 《海賊王》戳中淚點的片段
    活了二十幾年,沒想到能被一部動漫戳中淚點,我想說幾個戳中我淚點的片段此時同伴各自的夢想匯成了擁護路飛為王8.經過兩年的修行,同伴再次聚集,出發新世界9.路飛與薩博再會,在德雷斯羅薩,為爭奪艾斯的燒燒果實,路飛進入角鬥場遇到了本以為多年以前去世的結義三兄弟的薩博10.路飛與卡二的公平決鬥,為解救因為家族困擾的山治,草帽團踏上了蛋糕島,路飛在鏡子世界中與卡二進行了戰鬥
  • 《青春星主播》戳中淚點 張紹剛稱其罕見的好
    其中90後女孩吳思嘉本著「家醜可以外揚」的精神吐槽「虎媽」嗨翻全場,更莫名戳中觀眾和網友的淚點,就連「犀利」導師張紹剛也忍不住紅了眼眶。  「我和虎媽」相愛相殺 句句是笑點  安徽女孩吳思嘉開場就憑著曾經為工作一口氣喝過八碗羊肉湯、48個小時不睡覺的超強外掛經歷,討了個滿堂彩。
  • 薛之謙的一首催人淚下的情歌,歌詞扎心了,網友:戳人淚點
    不過很多網友表示薛之謙唱的歌能夠這麼傷感的歌,也唱出了很多人的心聲,是因為他自己感情經歷的太坎坷了,唱出了自己的人生經歷。不過現在想想薛之謙也確實 感情之路比較走得很艱辛,不過現在好了,一切都已經苦盡甘來了,在自己的音樂夢想上也成功了,他的歌讓很多人都聽到了,也從聽歌之中認識到了薛之謙。
  • 沙海:吳三省上線,一句話說哭吳邪,網友:莫名戳中淚點!
    ,讓我們很期待這對叔侄的重逢,沙海:吳三省上線,一句話說哭吳邪,網友:莫名戳中淚點!之前在三叔的小說中,我們認識的吳邪是天真的,有活力的,不管到哪裡身邊都會有吳三省或者霍秀秀和胖子,從未孤單,而在《沙海》中吳邪的身邊只有王盟一個助手,只有王盟和他前往古潼京,其實王盟還是在乎吳邪的餓,後面說的王盟叛變,其實也不過是為了不讓吳邪冒險去古潼京
  • 文言文「不美」了?網友呼籲從語文教材中刪除文言文,真的行嗎?
    「一怕文言文,二怕周樹人,三怕寫作文」,這是現在學生自己歸納的「語文三怕」。「文言文」被排在「第一怕」,由此可見,對學生來說文言文的確是非常難學的內容。於是有人提議「刪除文言文」,把要學的文言文都翻譯成「白話文」來學習,這樣就好理解多了。然而,但凡對「中國文化」有點了解的人,都知道文言文是「中國文化」的精髓,絕不能從語文教材裡面取消!
  • b站up主用文言文翻譯:你好騷啊,網友:汝甚騷,吾不及也
    這句網絡上非常容易見到的用語源自《回家的誘惑》中洪世賢對艾莉所說的一句話:你好騷啊!自網絡高速發展以來,這句臺詞也經常被廣大網友們拿來調侃。對於沙雕網友們來說,由其衍生的各大表情包更是聊天必備。光說表情包,那還不是最讓人笑掉下巴的,最讓人笑掉下巴的當屬b站的一位鬼才up主。這是因為這位UP主將《回家的誘惑》全程解說成了文言文,實在是秀的不行。
  • 記住這5個字,中考文言文翻譯不難
    記住這5個字,中考文言文翻譯不難 在初中、高中的語文學習中,文言文的佔比是比較重的,幾乎每次考試都會遇到,許多同學覺得語文文言文就像噩夢一樣。