那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學

2020-12-22 小島語文

關注語文教學發展,解決語文學習困惑。

文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。不是同學們不會翻譯,而是沒有對文言文正確理解,一個字沒看清,就差之毫厘謬以千裡。來看看這些奇葩的文言文翻譯,大家是不是深有感觸?

·其岸勢犬牙差互,不可知其源。--出自《小石潭記》

學生的奇葩翻譯:岸上有兩條狗在打架,不知道因為什麼!

正確翻譯:溪岸的形狀像犬牙那樣交錯不齊,不知道它的源泉在哪裡。

老師吐槽:狗也不知道為什麼打架,你給我好好去理解一下課文行不行!

·是可忍,孰不可忍。

學生的奇葩翻譯:是可以忍,但是到底誰不能忍?

正確翻譯:如果這都可以忍,還有什麼不能忍。形容不滿到了極點。

老師吐槽:就你這樣翻譯,孔子也不能忍!

·宰予晝寢,子曰:「朽木不可雕也。

學生的奇葩翻譯:宰了我也要白天睡個覺,孔子說,別睡在朽木上。

正確翻譯:宰予白天在床上睡覺,孔子見了說:腐爛的木頭不能雕刻。形容不可救藥。

老師吐槽:你這根朽木,這麼想睡覺,回家去睡個夠!

看到這些翻譯,語文老師需要反思,如何教給學生們把文言文學好?不光要求同學們會背,在背的基礎上做好理解和積累,才是學好文言文的正確方法。尤其是在考試中,我們常見的文言文內容都不是出自於課本,那麼該怎樣進行文言文內容擴充呢?在文學常識積累過程中,我們還應該怎麼學呢?請同學們拿出筆記本,畫好重點,文言文翻譯給我這樣學:

1、 詞彙量的積累,以理解為主

文言文的學習,就是一個詞彙量積累的過程。除了我們課本中128篇課文學習的教學目標,還要進行內容上的擴充。前提就是把課本學好再來擴容,很多同學課本上的文言文都沒學好,就開始去看課外文言文,這樣的學習效果並不高。文言文學習不光是背誦,包括詞彙的理解、修辭手法、故事背景、作者的情感體驗等等。只有把這些內容都學好,理解每一個細節的學習點,我們才能學好文言文翻譯,準確地釋義。

2、 翻譯從簡到繁,精準釋義

文言文翻譯的過程,其實是從簡到繁的一個過程。這就需要同學們培養好文言文的語感,也就是看到某個句式、詞句的用法、短句的解釋,就能精準釋義。文言文翻譯是一道綜合性極強的題型,除了要對文章內容有一個整體的概括,還需要對逐字逐句有一個精準的理解。從簡到繁,就是對疏通整篇文章大意的一個理解過程。

會不會多刷文言文的翻譯題,就能很好地去理解文言文呢?只能說刷題,可以在短時間內積累一些文言文內容。但對於翻譯的技巧是很難從刷題的過程中去體會的,只有跟著老師,把握好每一篇文言文課文的解讀,從基礎中去挖掘技巧,多看文言文的書籍、故事來培養語言理解的習慣。這樣看到同類文字時,便能下意識地去從字的表面意思中,結合上下文來翻譯成白話文了。

3、 每天一篇文言文,做好學習的積累

對於每天一篇文言文翻譯的練習,適合備考階段的學習方法。做好文言文翻譯的理解,應該是有計劃地貫穿整個語文學習的過程。想要避免直譯大相逕庭的尷尬,就得做好基礎字詞的理解,單字古漢語的意思,放在句子中,字詞的準確釋義、形態、語法的結合,最終表達了怎樣的意思,還需要組織好語言進行總計和歸納,才能把文言文精準的翻譯出來。

事實上,在我的實際語文教學中,文言文是不需要進行直面翻譯,我們讀文言文的內容時,其實是可以通過古漢語的表達方式來理解文章和內容的。翻譯的目的只是讓學生們區別兩種語言文化,了解古代漢語和現代語言的差異。掌握好語言的差異,才能精準地理解好文言文。關於文言文的翻譯,大家還有哪些困惑?歡迎留言評論。

相關焦點

  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 高中語文:文言文翻譯練習100篇,高考翻譯題滿分從此不再愁!
    2021年高考生已經開始進入到了複習階段,經常有同學問其實高考文言文所選文段的難度都不會太大,根據考綱要求,對文言文閱讀的要求是:理解實詞在文中的含義,理解常見文言虛詞在文中的用法,理解與現代漢語不同的句式和用法,理解並翻譯文中的句子,篩選文中的信息,歸納內容要點,概括中心意思,分析、概括作者在文中的觀點態度,鑑賞文學作品的形象、語言和表達技巧,評價文章的思想內容和作者的觀點態度。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 【廣濟娛樂】文言文翻譯「神器」網友玩瘋 古漢語專業的福音?
    近日,多款文言文翻譯神器在網絡走紅,成為眾多網友爭相「把玩」的工具。如此「神器」到底好不好用?網絡熱傳 文言文翻譯器躥紅網友玩瘋了「誰知道『女漢子』翻譯成文言文咋說?竟然是『安能辨我是雄雌』。」1月6日,鄭州網友「貝蒂」朋友圈裡的微信,瞬間引來數十條回復。  隨著《漢字英雄》、《中國漢字聽寫大會》等的熱播,漢語言文化成為大家關注和惡補的對象。
  • 網友文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人 2013年07月15日 10:37 來源:人民日報海外版 一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:「果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!」  朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:「你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底啊!」看著朋友瘋狂的樣子,我想,打動他的也許不僅是這些優美的辭藻和語句,還有那辭藻背後所包含的中國傳統情懷和意境吧。
  • 高中語文新教材中最重要的三篇文言文,老師:學透了,學霸無疑
    去年,全國已有6個省份的高中使用了統編新教材,2020年,又有9個省市加入。新教材的文言文發生了一些變化,就高中語文必修上、下冊來說,至少有三篇文言文特別重要。為什麼呢?第一、和全國卷的文言文一樣,都是敘事性質的。
  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:「果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!」   朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:「你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底啊!」
  • 初中七年級語文文言文重點句子翻譯
    中考網整理了關於初中七年級語文文言文重點句子翻譯,希望對同學們有所幫助,僅供參考。   1.俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?」   __不久,雪下得更急了,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」__   2.公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。
  • 記住這5個字,中考文言文翻譯不難
    記住這5個字,中考文言文翻譯不難 在初中、高中的語文學習中,文言文的佔比是比較重的,幾乎每次考試都會遇到,許多同學覺得語文文言文就像噩夢一樣。
  • 用了這必殺技,文言文翻譯拿高分!
    翻譯題是中高考文言文的必考題。翻譯題綜合性較強,難度較大,它涉及實詞、虛詞、句式、修辭手法、句子語氣等的考查。根據對近幾年高考全國卷試題的分析,高考全國卷採用主觀題的形式進行考查,分別在試題材料裡選取兩個較長的語句,要求考生酬譯,每句翻譯5分,共10分。
  • 學好文言文和古詩的方法一樣,先學字後學句,將心比心才能有共情
    關注語文教學發展,解決語文學習困惑。 不少同學都覺得,和古詩詞比起來,文言文很難學。光是實詞、虛詞等語法就能把人學迷糊了,而且古代人真的是這麼說話嗎?大家用文言文交流起來也太費勁了。我們的學生站在現代語文的基礎上看古代漢語,有不理解的地方很正常。
  • 用粵語翻譯這些文言文居然…看完笑哭!
    但古人說話之乎者也文言文,太高大上。現在模仿這種語調簡直裝逼不要命。但將文言文翻譯成廣東話,卻盞鬼又精闢,最緊要的是 接地氣!曾經火爆一時的《香港語文-聽陳蕾士嘅秘密》將約20篇文言文或新詩用廣東話重新演繹。
  • 考場文言文翻譯得分低怎麼辦?如水老師教你六招
    作為必考內容之一的文言文越來越成為家長和孩子們眼中的攔路虎了,不少家長都充滿焦慮:為何孩子文言文翻譯總是得分低,充滿畏難情緒。如果你掌握了以下文言文翻譯小技巧,那翻譯起來會輕鬆許多哦。那麼必備的小技巧有哪些呢?
  • 高中公認最難學的文言文,生僻字很多,你還背得出來嗎?
    很多人在初高中時期都背誦過語文課本中的優秀文言文,比如「逍遙遊」,「離騷」等。相比於詩歌的押韻和郎朗上口,文言文由於篇幅較長,生僻字較多,成為很多學生的噩夢,基本上背誦一篇要花費好幾天的功夫。今天我們就要介紹這篇公認最難學的文言文「寡人之於國也」。
  • 小學語文|文言文閱讀考點梳理及真題練習!
    寄語詩意老師說:距離期末考試也不遠了,為了幫助孩子們在複習階段做好查漏補缺,今天特意準備了小學文言文考點梳理及其真題練習,老師、家長快給孩子們看看吧!內容小學語文知識導圖考點梳理一、字認識通假字,掌握其本字、讀音和意思,牢記課文注釋中所指出的通假字。辨析字的古今義,一要注意古今字義的差別,積累所學課文中的古今異義字;二要注意不要把連在一起的兩個文言文中的字誤認為是現代漢語的詞語。要根據上下文和文章內容來理解字的意思。
  • 初中語文文言文看不懂怎麼辦?文言文閱讀理解有訣竅!
    本文是《語文閱讀理解40種解題技巧與思維導圖》第12節,主要學習以下5個內容:1、詞語解釋題解題方法2、翻譯文言語句的方法及思維導圖3、內容理解題解題策略4、文言文閱讀答題四步走5、關於翻譯文言語句翻譯順口溜專欄總結了記敘文、議論文、說明文、文言文4類文章近40種題型的解題方法技巧,將專欄加入書架,就可以閱讀其餘章節
  • 文言文「不美」了?網友呼籲從語文教材中刪除文言文,真的行嗎?
    「一怕文言文,二怕周樹人,三怕寫作文」,這是現在學生自己歸納的「語文三怕」。「文言文」被排在「第一怕」,由此可見,對學生來說文言文的確是非常難學的內容。於是有人提議「刪除文言文」,把要學的文言文都翻譯成「白話文」來學習,這樣就好理解多了。然而,但凡對「中國文化」有點了解的人,都知道文言文是「中國文化」的精髓,絕不能從語文教材裡面取消!
  • 「生於憂患,死於安樂」學生這樣翻譯,老師感嘆:有思想,0分!
    在初中、高中語文科目學習上,有這麼一句話在學生中廣為流傳:語文有三怕:一怕作文,二怕周樹人,三怕文言文。而怕文言文,是因為古今漢語的文字隔閡,讓學生對文言文看不懂、難以背誦,更難於翻譯。可是,「文言文閱讀」卻又是我們中考、高考的必考考點,也是考試難點,尤其是「文言文翻譯題」,更是讓很多同學「痛不欲生」。於是,經常有各種學生強行翻譯的「神翻譯」,讓老師看後,哭笑不得。