如果把白話翻譯成文言文,該是怎樣的?

2021-02-19 OJSuo

滿腹浮華言,可想卿能見——離開課堂之後,大家是不是很久沒有接觸文言文了?今天,小編一時興起,就小試身手,看看把那些白話翻譯成文言文將是怎樣一副畫面?

如果有機會,我想牽著你的手去旅行,江南的靜謐小鎮也好,海邊的繁華都市也行。我願用相機記錄你我最美的回憶。風景美不美,其實我不關心,重點是要有你。和你說下每一次晚安,清晨第一個和你說早安。

 

若有時,執子浪天涯,行吳越之鄉,踏都邑之路。風流入骨念此時。春風如何非我意,惟願與君齊。晚聆絲竹盼卿眠,幽夢初醒見卿顏。

 

 

今天外面下雨,你是否已回家,我想和你聊聊天。

 

風雨縹緲窗外吟,未聞君已歸來音,盼與君相言。

 

對不起,不要生氣了,看在舊情面上,原諒我吧。

 

言之不甚,且息雷霆,念餘舊相思,恕餘今時故。

 

我不是第一個逗你開心的人,但我想成為你開心時第一個想分享的人。如果可以,我想記下你每一個笑臉,組成我人生為數不多的快樂。

 

笑顏非吾開,願為欣與共。若有故,刻畫流連,落屈指歡顏。

 

明白了為何樹葉總在秋天凋落,就算我真的錯了你也會陪著我,對不對?我不確定你是不是知道,和你一起的時光,是我最美的回憶。

 

葉落如秋,彷徨如故,佳人在側,念我如初,或否?與君對坐思君顏,明眸相盼,念念不忘。

 

 

我也想學學杜十娘,沉了那百寶箱,等哪天你再想起我,就自己去那甌江湖畔尋找那些金銀珠寶藏匿的地方吧。

 

惟願化作杜十娘,憤而怒沉百寶箱,何日君念舊時情,孤身去尋甌金所。

孤身去尋,甌金所

甌金所——一家由律師見證的P2P平臺,讓您投資更安心。

一個神奇的網際網路金融P2P平臺:

1.全國首家所有業務有律師見證的P2P平臺。

2.律師運用專業知識和經驗參與業務全程的P2P平臺。

3.平臺無資金池,所有資金交由第三方機構全面託管。

4.所有標的律師審核,真實可靠,無虛標假標。


相關焦點

  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • 古代的底層普通老百姓,講的究竟文言文,還是白話呢?
    古代,底層百姓講的是文言文還是白話,得看是什麼時代。另外,講文言文還是白話,底層百姓和上層統治者沒什麼區別和禁忌。古代老百姓講的是文言文還是白話,得分時代。不同的時代是有區別的。先秦時代,也就是秦朝以前,漢民族語言,文言文和白話是基本沒什麼不同的。這裡說的文言文,指的是書面語,白話指的是口語。文言文本就是從口語來的。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 什麼是文言文?該如何下定義
    現在的小學生甚至中學生,如果問他什麼是文言文?可能大部分人都會回答,文言文就是之乎者也那些難懂的文章。這樣的回答模糊而且籠統,似乎是指明了事物,但又沒有一個嚴格而明確的定義。既然要學習文言文,就要對它有一個具象的認識。
  • 網友文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?  近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    語文老師把網絡流行語翻譯成文言文 2020-12-25 20:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 【廣濟娛樂】文言文翻譯「神器」網友玩瘋 古漢語專業的福音?
    圖片來源:網絡  文言文看不懂,怎麼辦?把流行語、歌詞翻譯成文言文,又有怎樣的喜感?
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?  近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    提起文言文,你的腦海中會蹦出怎樣的詞兒?浮現出什麼樣的情景?是枯澀難懂,還是文雅優美?是韻律感極強的文章,還是古板的老先生手捧書卷,搖頭晃腦地念著「之乎者也」?看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。一邊放著這首歌,一邊在微博上看著文言文翻譯的大學生王康蕊評論說:「果斷被戳中淚點,膜拜這位大神級作者!」   朋友和我一起在網上看到這篇翻譯時,他更是突然狠狠地拍了我一下說:「你看這四句!連續四句全部押韻,並且毫無生硬的感覺!這得有多麼深厚的文言文功底啊!」
  • 我的世界:如果把mc的「翻譯」編成文言文,會發生啥有趣的事情?
    如果把mc的劇情「翻譯」編成文言文,會發生什麼有趣的事情?背景:這件事要從前幾日說起,《我的世界》大觸我叫Minecraft(PS:真不要臉)發布了一張鐵傀儡與骷髏對峙的場景,由於當時我是剛背完一段文言文,於是「詩興大發」以古文的方式配上了一段文言文版的故事情節。
  • 用了這必殺技,文言文翻譯拿高分!
    翻譯題是中高考文言文的必考題。翻譯題綜合性較強,難度較大,它涉及實詞、虛詞、句式、修辭手法、句子語氣等的考查。根據對近幾年高考全國卷試題的分析,高考全國卷採用主觀題的形式進行考查,分別在試題材料裡選取兩個較長的語句,要求考生酬譯,每句翻譯5分,共10分。
  • 為什麼漢語有白話文和文言文之分?因為受到它的限制!
    也就是說長久以來書面用語使用文言文、而生活用語使用白話口語。導致結果就是書面的文字需要翻譯才能完全理解,看起來貌似兩個完全不一樣的文字系統。說的事情和寫的事情都是一回事,但是寫出來的書面用語就比口語精煉的多。在任何時候,人們交流的語言都是口語,俗語但是將這一件事情記載下來就成了書面用語。受篇幅所限,只能精煉在精煉。
  • 這可能是你見過的最奇葩的文言文翻譯
    作者:綠舟所謂「奇葩」的文言文翻譯,大約是指:譯文與作者原旨大相逕庭,但字字句句卻能自圓其說,讓人始料不及,產生「似乎哪裡不對,又似乎很有道理」的感受。文言文翻譯這個東西,差之毫厘,謬以千裡。但凡有一個詞理解錯了,整句話的意思就變了。大家都看到過哪些驚世駭俗的翻譯呢?
  • 連《浮生六記》都要讀翻譯版,你是古文白痴嗎?
    [摘要]如果這是為了方便兒童閱讀才翻譯成白話,尚且情有可原,可張公子這版《浮生六記》從精美的裝幀到文藝的推薦語,擺明了就是面向文藝青年的。如果這是為了方便兒童閱讀才翻譯成白話,尚且情有可原,可張公子這版《浮生六記》從精美的裝幀到文藝的推薦語,擺明了就是面向文藝青年的。沈復的《浮生六記》本身已經非常白話了,還要全文翻譯才能看得懂,以後是不是連《西遊記》《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》,都需要通篇用大白話翻譯?
  • 記住這5個字,中考文言文翻譯不難
    記住這5個字,中考文言文翻譯不難 在初中、高中的語文學習中,文言文的佔比是比較重的,幾乎每次考試都會遇到,許多同學覺得語文文言文就像噩夢一樣。
  • 當古文翻譯成白話,笑噴!!!
    昨天在網上看到一篇混雜了各地方語言的白話版《出師表》,緊張嚴肅的工作心態頓時垮了,周末了,放鬆一下。  你家裡咱幫裡,都是一起的,該批評誰該扇誰,一碗水要端平嘍;凡是不好好幹的,給咱整天惹事生非的,以及為人忠厚實在的,都交給保衛科,該剁手的就剁手,該獎勵的要發錢,這能說明你對大家都一樣,你也不要偏誰向誰,讓大家有親疏之別。
  • 「我想你了」用文言文怎麼說?含蓄到極致的美,瞬間打動女生芳心
    文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語言。講究駢儷對仗、音律工整、注重典故的書面語。其文體包括策、詩、詞、曲、八股等等。三千多年來,漢語有了很大的變化。文言文的語言大多都比較的含蓄,講究「言文分離、行文簡練。」總體上來說要比白話文更講究美感和以及表達精要一些。比如白話文中「我想你了」這句情人之間比較常用的話,如果用古代文言文的形式來說,是怎樣的呢?一日不見,如隔三秋這句話是出自《詩經·王風·採葛》,所描寫的是一個男子對他情人的思念。「三秋」指的是三個季度也就是九個月。以此來誇張的形容對於情人的殷切思念。
  • 現存最早白話漢譯《聖經》發現和出版始末
    而其成書過程以及兩百年後的發現和出版也是一個值得回味的故事。    賀清泰與《古新聖經》的翻譯    1583年,義大利耶穌會傳教士羅明堅及利瑪竇抵達肇慶,為近代天主教入華揭開序幕。「為了讓文化水平不高的人也能理解教義,傳教士的書寫方式也有所轉變,開始較少採用文言方式書寫,多用白話。方豪曾注意到這一點,他在《中國天主教史人物傳》中提到,禮儀之爭之後,天主教文風發生了從文言到白話的轉變。」    賀清泰採取的辦法是,先是把武加大本《聖經》翻譯成滿語,之後再翻譯成中文白話文。《古新聖經》這一書名中,《古經》指的是《舊約》,《新經》指的是《新約》。
  • 這兩句話,該怎樣翻譯成韓語?
    如果有點差錯的話,往後延遲一兩天也是有可能的。某地的景區標識牌,全部加韓語。我接了這個翻譯工作。其他都好說,但是男洗手間的兩塊牌子我覺得挺難:首先,可能女讀者也有不少人知道,男人是站著噓噓的。相應的,男洗手間都配備了站立式小便池,大概是這麼個意思 ↓然後,有的男同志噓噓時,會站得離這個池子遠點,如果這個時候,他的內力又不是很足的話,後果就可能是尿溼鞋子或者尿到地上。
  • 初中文言文重點句子翻譯——《曹劌論戰》
    初中文言文重點句子翻譯——《曹劌論戰》   1.肉食者鄙,未能遠謀。   譯:居高位享厚祿的人目光短淺,不能深謀遠慮。   2.衣食所安,弗敢專也,必以分人   譯:衣食這類養生的東西,不敢獨自享有,必定把它分給別人。   3.小大之獄,雖不能察,必以情。