下午好~這樣一個一會烈日高照一會狂風暴雨的周末,還是適合宅在家裡吹著空調刷刷手機啊。主頁君家的樓上又傳來了並不怎麼好聽的鋼琴聲,想必是樓上那戶人家的小盆友周末也不閒著,又在老老實實地練琴了。
不得不說,現在的小盆友真是太辛苦了……白天上課,晚上補習,周末還有這樣那樣的各類「興趣班」,想想都像是會成為童年的陰影。主頁君上周就寫過一個小評論,不過涉及的案例更誇張:某些過於望子成龍的家長居然把孩子送去上什麼「智力開發班」,學一些諸如蒙眼識字之類的一聽就知道是假的的「超能力」。
學費還死貴死貴(9萬8!)。主頁君頓悟了啥叫人傻錢多……
後來連麥大叔也坐不住了,直接在文章的開頭部分加了這樣一句:
Falling for the classic 「get smart quick」 school scam crosses the line from instinctive to stupidity.
這裡之所以有個instinctive,是因為前面一句講的是家長抱有望子成龍的心態還是understandable的。不得不說麥大叔用的from instinctive to stupidity挺妙的,而且把「智力開發」這種招搖撞騙的學校叫做get smart quick school也是挺調侃的~
有這樣一群花大把錢把孩子送去學「超能力」的家長,他們的孩子想必從小就被寄予厚望,一邊要啥有啥,一邊壓力山大。獨生子女嘛╮(╯_╰)╭ 於是主頁君是這樣寫的:
Chinese children – almost all are from single-child families – enjoy much care and indulgence while being burdened by their parents』 high expectations.
這句話應該沒啥問題,結果到了麥大叔那,卻被從頭到尾改了個遍。大意和主頁君其實是一樣的,不過大夥來看看繞不繞:
In addition to being spoiled by all the attention and indulgences that these parents rain down upon their only children, students are also dogged by high expectations.
咳咳,這種句式看起來略複雜的樣子……但是有兩個小地方還是很值得get的。一個是rain down, 這個還真蠻形象的,有一種排山倒海噼裡啪啦澆頭而下之感。
咱不妨來看看這樣一個例句:
The old woman rained down curses on our heads.
那老太婆把我們罵得狗血噴頭。
真是太形象了……
其次就是dogged一詞。我們都知道dog做名詞是汪星人的意思,但它做動詞還有「困擾」和「追蹤」之意。比如這個例句:
His career has been dogged by bad luck.
他在事業上一直不走運。
順便再附贈這樣一枚句子:
It is very much dog eat dog out there.
那兒的競爭異常殘酷。
原來英文裡也有「狗咬狗」這種說法啊~
說回原文~現在的小盆友也真是夠不容易的,出生在一個競爭空前激烈的時代,「不能輸在起跑線」這句話簡直是家長的魔咒啊!雖然咱小時候也會有類似於「分分分,學生的命根」這類坑爹的「童謠」,但比起現在的小盆友,咱們的童年算是很輕鬆了~
所以主頁君寫了這樣一句:
What’s worse, the excessively competitive environment of today’s Chinese society has led to parents』 intolerance of their children 「losing at the starting line.」
這句話麥大叔沒有做任何改動,盆友們在寫雅思/考研等作文時,碰到了教育一類的話題或許可以用用嗯~
不過話說回來,小盆友不容易,家長們也同樣不容易啊~送孩子們學這學那的,很多都是因為自己小時候沒趕上好時代,想多學點知識都木有條件和機會。也有些人自己小時候不努力,卻將厚望寄托在孩子身上,「你可要有出息啊~不要像你爹/媽小時候那樣~」
呃,自己都做不好的事情,卻要求小孩子一定要做好,也是蠻拼的。
於是主頁君在結尾的部分乾脆簡單粗暴地這樣寫到:
Parents must understand that children should not be sacrificed in making up for their parents』 childhood regrets.
這句話中文是很好理解的,也不知道麥大叔能不能看明白……(汗)。最後大叔改過的版本,這句話被改成了這樣:
Today’s 「tiger」 mothers and fathers should ease up on all the pressure they are notoriously putting on their children just to make up for their parents』 own regrets.
意思還是主頁君的原意,但是表述是不是清晰多了呢~notoriously這個詞的感情色彩還是挺明顯的~麥大叔還加了tiger一詞,主頁君突然想到了諸如蔡美兒等等「虎媽」在美國還是很有名的。
那麼今天的麥大叔課堂就到這兒啦~咱們下周再見:)
(點擊「閱讀原文」,獲得本期課堂「教材」一枚。)