「歧視」這種現象其實在任何地方都不能避免,我們有地域歧視、性別歧視、工作歧視、信仰歧視,在國外尤其是西方國家可能碰到最明顯是種族歧視。尤其新冠肺炎肆虐的這段日子,很多中國人甚至長得像中國人的得到了歧視!
Chinaman
字面上看起來China是「中國」,「man」是人,似乎合成之後應該是「中國人」,可是實際上這是一個帶有挑釁和種族歧視的詞語。類似於英語中將非洲裔美國人叫做「N-word」一樣,都是美國本土化的歧視用語。
Oriental
本來意思是東方,正常使用的時候其實沒有歧視的意思,但是如果用來指人,特別是針對中國人、華人,那就是典型的歧視。因為這個詞具體是形容東方地理特徵的無生命的物體的。
Chinky
根據英文裡面中國人(chinese)改寫出來的歧視性專用稱呼之一,就是中國佬的意思。
Banana/yellow monkey
Banana指許多亞裔雖然習慣了完全西化的生活,融入了白人的文化,可依然天生黃皮膚。這個詞預設了所有東西都是白的最好,即便亞洲人跪舔了白人的文化和語言,你們也得不到白色的皮膚。
Honky/Honkie
香港佬。對香港人的蔑稱。
Chow
黑鼻狗、中國狗,在某些場合或情況有污衊中國人的意思,比如:Hello Chow 就是 「你好中國佬」。
Ah Tiong
這個詞來源於中文發音的「阿中」,簡單來說就是對中國人、華人的輕蔑稱呼。
Dim Sum
根據點心佬發音而來,因為早期廣東華人在美國做廣東早茶點心的人很多。
Manzi
根據中文「蠻子」發音而來,白人對中國人的蔑稱之一。
ching chong、pingpong、tingtong
字面上並沒有特別含義,都是從中文發音感覺裡面模仿出來的擬聲詞,專門以此中文發音來歧視嘲笑中國人和華人。
Coolie
可能來自「苦力」一詞的發音,指沒有技能的亞裔勞力(unskilled Asian labour),來自於19世紀中國的鐵路勞工。它也是對印度與加勒比地區人的蔑稱。程度和nigger(黑鬼)差不多。
Chink
本意是「裂縫」,英語表達還有「slanteyes」(眯眼睛)。這個歧視性用於的來源猜測比較多,有人認為是因為中國人普遍眼睛顯得小,只有一條縫,所以用「裂縫」來進行歧視。有人認為這是來源於中國的清(Qing)朝的清字,還有的認為是從印歐語系中中國(如法語中的La Chine)這個詞進化而來。由Chink構成的美國俚語Chink in the Armor,其字面意思是「盔甲裡的中國鬼子」,實際用來比喻「某人身上的弱點」。
從眼睛形狀而來的歧視性說法還有:slant(斜眼)、coin slot(投幣口),slot machine(投幣機),two strokes(兩劃)等。
Bed time
字面上是睡覺的時間,成為華人或中國人的歧視性稱呼是也是形容亞洲人眼睛小、睜不開,就像快睡著了一樣。
moon-eyed leper
字面上是眼疾麻風病人,這個歧視性說法源自於原先美國人認為中國人、華人眼睛小且身體不好。類似的組合詞還有yellow-belly(黃肚皮)。
zipperhead
拉鏈頭。白人還認為中國人嘴巴小,笑起來像一條拉鏈。可以縮略為zipper(拉鏈)和zip(閉嘴)。
Panface
扁平臉。東方人的臉沒有歐洲人那樣高低起伏。同義的還有table face(平板臉)、panhead(大扁頭),pancake(煎餅)等。
Do my math homework
如果有人拿著戲謔的口吻說讓你幫他做數學作業,你可千萬別覺得他是想找你幫忙!用mathproblem(數學問題)說事的,一般都是認為中國人是書呆子,只會學習。
Dog eater
因為在他們印象裡中國人都是吃狗肉的,以此表明中國人的落後與野蠻。
Red Monkey
紅色猴子,具體為什麼說紅色,根據相關法律不予顯示。你懂的。
Baby-muncher
吃嬰族。他們認為中國舊社會最窮最饑荒的時候,中國人喜歡易嬰而食,他們以此侮辱中國人野蠻。
Bruce Lee
Bruce Lee是指李小龍、類似的還有Jackie Chan(成龍)、Jeremy Lin(林書豪),為什麼用名人的名字指代具體一個人是歧視呢?這個要根據語境判別一下,英文中很多時候這是諷刺亞洲人長得都一樣。
我們為讀者提供各類資訊外,也為大家提供各類新加坡留學等資訊,及如何在新加坡中英文業餘學習(課程可申請政府津貼),中英文教學會計ACCA課程,精品雅思班,提升學歷等
我們還專設新加坡留學和英澳留學業務
歡迎電話:84258441,添加微信:juvenjason
童老師
掃二維碼關注我的文章
推薦閱讀:
新加坡私立學校第三方文憑認證流程全攻略!所有私立本科都可以用哦!
想進入亞洲最高學府,你的IELTS需要多少分?
從2月1日起,12歲孩子來新加坡前沒打過這兩個疫苗,將不能辦準證!