詩歌翻譯,一場又一場西西弗斯式的苦行

2021-02-07 深港書評


某日看到一篇講王小波的文學啟迪與師承的文章,對他影響頗深的竟是外國詩歌!他在《我的師承》裡坦誠相告,他讀了兩種《青銅騎士》的譯文,查良錚的譯文徵服了他:「我愛你,彼得興建的大城/我愛你嚴肅整齊的面容」,王小波說這才是雍容華貴的英雄體;而另一位譯者的譯文是:「我愛你彼得的營造/我愛你莊嚴的外貌」,則被他看作是二人轉的調子,高下立判。


王小波認為中國優秀的詩人翻譯家「發現了現代漢語的韻律。沒有這種韻律,就不會有文學。」當然,小波談的還是對譯文的感覺。這一切也只有是查良錚的譯文完美地與原文對應才更有意義。他或許不知道《莫斯科郊外的晚上》這樣耳熟能詳的漂亮歌詞其實是對原文徹底的改寫而成的,原來的俄文韻律完全不是這樣。


從這個意義上說,趙蘿蕤先生在二十多歲上翻譯的艾略特《荒原》應該說在格式與韻律對應上基本完全失敗了,多少年來我們從中受到的啟迪都局限在原詩的思想性和氛圍的再現上。只有讀到原文的音律美方能真正理解艾略特對古典主義的繼承。原文裡每行結尾處動詞的使用是這樣的「breeding,mixing, stirring,covering,feeding」,讓人讀出荒原的躁動欲望,而譯文裡幾乎沒有表現。


同樣葉芝的《當你老了》,也是韻律感很強的古典美的現代表達,很多人的譯文都忽略了它的音樂美,浪費了自己的才情,翻譯成了分行的散文。


相關焦點

  • 考研,是一場西西弗斯式的戰鬥!
    - O1 - 341萬個考研故事:無關的人,可能覺得這只是一場考試。但我看到的,更像是發生在身邊的341 萬個現實版的熱血故事。同學XX說,大學四年從沒像這三個月一樣拼命學習過。不拼真的不行!也許考研就是一種這樣的誘惑 —— 只要功夫下得深,就能換城市、換人脈、換履歷,完成對渺茫人生的一場小型自救。
  • 蜜蜂、詩歌與一場悲劇Vol.1
    Q3:詩歌對你來說有什麼特殊的意義嗎 ?詩歌作為一種對生活體驗的反饋長久的穿插於我的人生軌跡中。Q4:一句話來描述什麼是詩歌吧。從現實中凝結而出的幻想和一廂情願。NO.2文刀曰天>【三】晚安人類我不會告訴你真相這一切都只是蔚藍星球的一場夢意識到真相的人類要麼瘋了要麼成為偉人「一切都是祂在地殼運動間隙的一場夢」呢喃自語的瘋子面對著窗外的月亮如是說
  • 《恐怖遊輪》:這並不是一部恐怖片,而是一場西西弗斯式的悲劇
    影片英文名為《Triangle》,實際上講述的是一個像封閉的三角閉環,哪裡都可以選擇開始,但卻無法脫離循環的故事,本質上是一出西西弗斯式的悲劇。影片開始出現了幾個看起來讓人捉摸不透的碎片畫面:風景優美的別墅,陽光下的噴泉,孩子打翻顏料,Jess的咒罵斥責,Jess抱著孩子說一切已經打掃乾淨回到原來的樣子,Jess把一個很重的袋子裝進後備箱開車駛離別墅。
  • 詩歌能翻譯嗎?詩歌翻譯後還是詩嗎?
    寫詩的朋友都知道,閱讀詩歌,肯定不能也不會僅僅只讀漢語詩歌。現代白話詩歌從某種意識上來說,是泊來產品,是西方詩歌向東方傳播後,國內才從嘗試到興起到發展的。西方詩歌呈現出更多的理性和人性,漢語詩歌注重意境與情韻。這是東、西文化不同的緣故,也是漢語詩人和西方詩人思維的不同。
  • 貝克特的詩歌創作與詩歌翻譯
    維科…喬伊斯」的文章中寓意深遠地提示我們驚覺「清晰認定身份的危險性」。關注構成文集的文本似乎更有語用的價值。熟悉英語的讀者可隨時翻閱卡德(Calder)出版公司於1984年最新出版發行的《詩歌合集》(1930-1978)。許多未收錄本集的詩歌有待於進一步結集出版,暫不列入本文研究範圍,僅作參考。
  • 《夢璇詩刊》首屆雅集—一場詩歌與古琴 瑜伽的盛宴
    詩歌是世界上最古老、最基本的文學形式,是一種闡述心靈的文學體裁,詩歌是文字的寶石,是心靈的花朵,是從靈魂的泉眼中湧出的汩汩清泉。  當詩歌遇上古琴,遇上瑜伽,會碰撞出怎樣的火花呢?《夢璇詩刊》首屆雅集,便向我們展現了一場詩歌與稷下古琴,與功夫瑜伽的饕餮盛宴……
  • 《翻譯疑雲》極致反轉:一場出版商與翻譯之間的精彩博弈
    《翻譯疑雲》極致反轉:一場出版商與翻譯之間的精彩博弈 2020-07-09 10:39 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 柯林比夫:2020年的第一場雪【原創詩歌】
    2020年的第一場雪文/柯林比夫(劉迪紅)光陰似箭日月如梭不知不覺果然不錯今年立冬那天寫了《冬天來了》的詩歌友友們還在傳閱拙作尚未冷卻眨眼就是半月清晨佇立朝北在寒風冷雨中敞開胸懷擁抱「小雪」雖說還未見你倩影你輕盈的舞姿卻在我心中停歇昨晚通宵班今早才「下課」飢腸餓肚回家去頂風冒雨騎單車感覺入冬以來最凜冽不禁連打幾個寒顫冷嗝朔風吹醒頭腦才明白今日時節為「小雪」左手撐傘右手扶車逆風貓身踏車向前轍車輪總是歪歪斜斜忽然心中戀起雪口中哼著改編刀郎的歌曲「2020年的第一場雪
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    在豆瓣等論壇上,大段大段的中英對照的詩歌翻譯,都是柳向陽做的。格麗克的兩本中文詩歌集,柳向陽是主要翻譯者。他成了很多人眼中最了解這位神秘女詩人的那個人。一天接受了好幾場採訪,柳向陽對自己的「爆紅」有點意外,他笑著感嘆:「賤日豈殊眾,貴來方悟稀。」他用王維的詩句來形容自己15年翻譯格麗克的詩的境遇。
  • 歷代高僧:噶舉派創始者米拉日巴 苦行的僧侶詩人
    這種以詩歌形式讚頌佛陀功德的文學傳統,從古印度佛陀時期一直延伸到了雪域高原的藏族古代文學之中,並成為藏族詩歌創作的重要內容和敘事傳統。自吐蕃晚期,龍樹大師的《百智論》、《修身智慧樹》等佛教詩歌被譯成藏文後,對藏語佛教詩歌的創作與繁榮產生了極其深遠的影響。
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • .| 「贊抗疫英雄 踐初心使命」用一場詩歌朗讀會致敬青春
    獻禮五四青年節 | 「贊抗疫英雄 踐初心使命」用一場詩歌朗讀會致敬青春 2020-05-02 12:20 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 袁筱一:翻譯,從「媒妁之言」到「一場愛情」
    袁筱一:翻譯,從「媒妁之言」到「一場愛情」採寫  |  董子琪11月的一個陰雨天下午四年裡,她完全放棄了學術,卻沒有放棄翻譯。對袁筱一來說,翻譯,意味著可以「不負書寫的責任,不冒險地跟著別人走」,非常符合她「有點偷懶」的天性,她相信碰到哪個作者、跟著誰走,將自己完全託付給誰,也都是偶然,如同一場「愛情」。她也發現,「愛」這個充滿碰撞與交流的過程也難免「欺騙」、「背叛」和「絕望」,在研究翻譯理論的過程中她也與之抗爭和辯駁。
  • 一場跨越時空的詩歌快閃:致敬英烈 情系祖國
    30日,我國第7個烈士紀念日江蘇南京首批國家級抗戰紀念設施、遺址南京抗日航空烈士紀念館2位烈士親屬5位各界代表26位學生用一場跨越時空的詩歌快閃瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放「總算不白學一場空軍,就算犧牲了,也對得起祖宗對得起國家。我是顧不得家裡的事。不能顧及到母親,當然更顧不到你」。
  • 分享|許淵衝的詩歌翻譯之美
    Hello,我是Iris.今天給大家介紹一位優秀的翻譯家——許淵衝其實很多人都不了解許淵衝先生,他是一位出色的翻譯家,由他翻譯的中國古詩,可以達到人詩和一的境界。今天我帶領大家欣賞一首由許老翻譯的詩。1.把「欲」翻譯為「foresee「 將風擬人化,使詩句更生動形象。2.把「積雨」翻譯為「endless songs sung by rain」「雨作的歌聲「 是不是感到一絲活潑可愛。3.把」初日「翻譯為」The rising sun」 「正在升起的太陽「就是初日。
  • 小說《苦行記》講的是什麼故事?
    代表作品有小說《百萬英鎊》、《哈克貝利·費恩歷險記》、《湯姆·索亞歷險記》、《苦行記》等。《苦行記》裡的故事發生在西進運動時期,是馬克·吐溫以自己1861—1865年間在美國西部地區的冒險生活進行加工創作的。該作品黑色幽默背後所隱含的是對社會欺騙實質的揭露,從中可以看到當時美國社會的那種爾虞我詐以及互相傾軋等醜陋現象。馬克·吐溫以其獨特的黑色幽默文體,揭示了幽默背後的虛假和荒誕。
  • 琅琅書聲在微信群中迴蕩 一場特殊的詩歌朗誦會線上舉行
    社區兒童在朗讀,琅琅書聲迴響在深圳市羅湖區桂園街道老圍社區十幾個居民微信群,一場特殊的詩歌朗誦會正在線上舉行,這是老圍社區黨委為孩子們在六一兒童節期間開展的線上活動。以線上詩歌朗誦的形式記錄這個特殊時期,過一個特殊的六一兒童節。活動通知一發出,楚奇小朋友就和媽媽一起錄製了視頻,母子倆在家中的過道裡,齊聲朗誦:「今年,我戴上口罩,眼睛又大又亮。戴口罩的人,眼睛都很美。
  • 翻譯烏龍!易建聯退出國家隊真相:當成最後一場去拼變成最後一場!
    在接受英文採訪時,易建聯回答大意:這場比賽很難,很重要,我們勇敢嘗試去贏下必然,我把這場比賽當作國家隊生涯最後一場比賽來打,感謝隊友來為我加油,希望男籃未來很好……但易建聯把本場比賽當成國家隊生涯的最後一場比賽來打的鬥志,卻被媒體和翻譯誤解為這將是易建聯最後一場國家隊比賽,各大媒體迅速流傳易建聯退出國家隊的消息!面對媒體的持續發酵傳播,易建聯迅速做出回應,公開闢謠:我什麼時候說過?
  • 「詩歌」紙鳶~在父親的手裡,布置了一場春天
    我把人間煙火,透過那條線,給蔚藍的天空,它依照著我的想像,做了一朵朵像家一樣的白雲,又把那舉得高高的風,透過那條線,給大地上奔跑的我,我依著風兒的軌跡,寫了一首清涼的詩歌。紙鳶,那隻不會歌唱的燕子,在父親的手裡,還是一幅輕盈的骨架,而此刻,它把蒼老的時間,一起帶到天空的懷抱,它依照著父親雙手的溫度,布置了一場春天,又把那年輕的陽光,還給我和我年幼的女兒。
  • 韋白詩歌譯著被指抄襲 自辯稱詩歌翻譯多借鑑
    韋白詩歌譯著被指抄襲 自辯稱詩歌翻譯多借鑑   譯者自辯 詩歌翻譯多有對前人的借鑑  韋白前天接受了記者採訪,坦言自己在序言中引用了王敖在網上發布的文章,由於疏忽,沒有加引號,願意承擔相應的責任;至於與閔、楊合譯的《斜雨》出現雷同,是因為自己不通葡萄牙語,翻譯的是英語譯本,而他看到楊鐵軍曾撰文指出《斜雨》一詩的英語譯文有許多問題,為了確保譯文的準確性,就較多地參考了閔、楊的譯法,不應算作抄襲