外刊資料:後臺回復/經濟學人/就可以獲得今年1-8月最新經濟學人啦~該連結持續更新哦~
不知道大家平時出去旅遊有沒有寫遊記的習慣呢?或者有沒有發朋友圈的習慣呢 那大家有沒有想過平時走過的路、看過的風景、吃過的美食怎麼用英文來敘述表達呢?今天我們就來學習一篇外國人寫的遊記吧~文章較長,小編只選了前半部分,但是也有很多值得學習的語言點呢
本文選自《紐約時報》
Superlatives are everywhere in Shanghai. I forked over my 50 yuan (about $7.90) and boarded the maglev train departing from Pudong International Airport. My understanding was that this was a high-speed train, like the one I』d recently taken from Chengdu to Xi'an. I didn’t realize that, operating by a giant set of magnets that caused it to levitate over the track (hence the name,maglev), it was the fastest commercially operating train in the world. After leaving precisely on time, our speed began to build. And build. Soon, we were screaming through a blur of new housing developments and farmland at 268 miles per hour as we made our way from the Pacific coast to the heart of Shanghai.The ride, while not exactly smooth — you feel the speed — was exhilarating. I stepped off 19 miles and a few minutes later at Longyang Road, slightly dazed.
上海無處不優越。我掏出50元錢,坐上了從浦東國際機場開出的磁懸浮列車。按我的理解,這就是一列高鐵,和我不久前從成都去西安時坐的那列一樣。我沒意識到的是,這列靠一組巨型磁鐵懸浮在鐵軌上運行的列車(因此有了「磁懸浮」的名字),是世界上最快的商業列車。在準點開車之後,速度就開始加快。再加快。不一會,我們就在一片新建住宅區和農田的模糊風景之中,以268英裡時的速度呼嘯而過,從太平洋海岸線駛向了上海的中心。這段車程雖然不算特別平穩——能感受到速度——但令人興奮。幾分鐘後,我在19英裡(約合30公裡)外的龍陽路下了車,腦子有些發蒙。
這一段講的是"行",即作者乘坐的交通工具。先是對磁懸浮列車做了介紹,然後描述了作者乘坐的感受
△Superlative/suː'pɜːlətɪv/If someone uses superlatives to describe something, they use adjectives and expressions which indicate that it is extremely good. 盛讚之辭
△fork over If you fork something over to someone, for example money, you give it to them. 將 (某事物) 交給 (某人) [非正式]
△levitate/'levɪteɪt/If someone or something levitates, they appear to rise and float in the air without any support from other people or objects. 飄向空中
△exhilarating/ɪgˈzɪləˌreɪtɪŋ/If you describe an experience or feeling as exhilarating, you mean that it makes you feel very happy and excited. 令人歡欣的
Despite this high-tech arrival system,Shanghai is, in a way, a late bloomer. Cities like Beijing and Xi'an have been political and commercial powerhouses for centuries. Heading into the 19th century, Shanghai was a modest trading port that exploded after being 「opened」 to the world by Western imperialism. What became known as the Paris of the East laid the groundwork for what Shanghai is today: an unparalleled economic powerhouseand megacity of 24 million people. Packed with luxury brands and overrun with shiny Bentleys and Audis, it’s also impossibly expensive — kryptonite for a penny-pincher like me. Luckily, I was able to spend a four-day weekend there denting, but not breaking, the bank.
儘管享有這一高科技交通系統,從某種程度上來講,上海確是一名後起之秀。如北京和西安這樣的城市,數個世紀以來都是政治和商業重鎮。而在邁入19世紀之時,上海還是一個被西方帝國主義「打開」了大門後突然出現的、不算太大的通商口岸。後來,東方巴黎的名聲奠定了今天的上海:無可比擬的經濟發動機,有著2400萬人口的巨型都市。而這個充斥著奢侈品牌、賓利和奧迪橫行的城市,也貴得令人難以置信——對我這樣的吝嗇傢伙來說是個致命傷。不過幸好,此次上海周末四日遊雖然讓我花費不菲,但還不至於破產。
到了上海之後,作者對上海這座城市進行了簡單介紹,寥寥數語,便闡述了上海由古至今的發展狀況
在寫作時,如果想要引出另一觀點或話題,可以學習本段第一句話的寫法:despite sth...,....通過與前文進行對比,引出下文要闡述的觀點等
△imperialism/ɪm'pɪərɪəlɪz(ə)m/Imperialism is a system in which a rich and powerful country controls other countries, or a desire for control over other countries. 帝國主義
△unparalleled/ʌn'pærəleld/If you describe something as unparalleled, you are emphasizing that it is, for example, bigger, better, or worse than anything else of its kind, or anything that has happened before. 無比的 [強調]
△overrun/əʊvə'rʌn/If you say that a place is overrun with things that you consider undesirable, you mean that there are a large number of them there. 泛濫成災的
△kryptonite/ˈkriptəneit/氪酸鹽 ◇amalgam kryptonate 汞齊氪化物
△penny-pincher守財奴;小氣鬼
You can start saving money by staying on the fringes of the city center, where rooms at the Peninsula can run $900 per night. I settled on the Jinjiang Metropolo Hotel Classiq Shanghai, just north of the Huangpu River in Hongkou, and paid 576 yuan per night, about $90, for a perfectly comfortable 「Extreme Sassy」 double room.(The hotel has since been rebranded as the Golden Tulip Bund New Asia. Things move fast in Shanghai.)
要想省錢,可以從住在城市的外圍開始,市中心半島酒店每晚的房價可以高達900美元。我在虹口的錦江都城經典酒店入住,在黃浦江北岸,每晚576元,約合90美元,要了一間特別舒適的「至尊豪華」雙人間。(該酒店後來改名為上海外灘鬱錦香新亞酒店。上海的一切都變化很快。)
這一段講的是"住",說到住,肯定要談談價格和地理位置,但是又不能太過於囉嗦,畢竟出去旅遊,重要的是看風景、品美食、感受當地的歷史文化和風俗。因此作者只用了兩句話便將自己的住處交代清楚啦~
△fringe/frɪn(d)ʒ/The fringe or the fringes of an activity or organization are its less important, least typical, or most extreme parts, rather than its main and central part. 次要部分; 外圍
After the rush of the maglev train, getting there on the subway felt like a mere crawl. Still, it was relatively efficient and definitely cheap — expect to pay between 3 and 5 yuan for a one-way journey. And the location near Tiantong Road was ideal — I could either hop directly on the subway or take a short walk over the Suzhou River into the Huangpu District, giving me easy access to the Number 2 subway line, one of the two main underground east-west thoroughfares in the city. It’s also just a few minutes』 walk to the Bund, the famous waterfront area where old European banking and trading houses gaze over the river at the new, towering financial centers of Pudong. China is platitudinously described as a compelling mix of ancient and modern — but in Shanghai, there’s ample reason.
體驗過飛速行駛的磁懸浮列車之後,乘坐地鐵去往酒店感覺就像是緩慢爬行。然而這是相對高效並且絕對便宜的——單程票預計花費在3至5元之間。位置接近天潼路,非常理想——我可以直接乘坐地鐵,也可以從蘇州河上走一小段路進入黃浦區,能很方便地搭乘聯通城市東西向的兩條主要地鐵線路之一——地鐵2號線。步行到外灘只需幾分鐘,老的歐洲銀行和商貿建築在這塊濱江地區裡,眺望著江對面高聳入雲的新浦東金融中心。說中國是古老與現代的魅力結合,是一種陳詞濫調——但在上海,卻理由充足。
這一段算是作者旅遊路線的縮略圖啦~能對上海地理如此熟悉,看來作者也是做足了攻略呀。該段描述地點方位和距離的句式是值得學習的哦~
△crawl/krɔːl/If someone or something crawls somewhere, they move or progress slowly or with great difficulty. 緩慢行進
△thoroughfare/'θʌrəfεə/A thoroughfare is a main road in a city or town which usually has stores along it and a lot of traffic. 大道; 主要大街; 通衢 [正式]
△waterfront/'wɔːtəfrʌnt/A waterfront is a street or piece of land next to an area of water, such as a harbor or the sea. 濱水地區
△platitudinously/ˌplæti'tju:dinəs/平凡的,陳腐的;陳詞濫調的
△compelling/kəmˈpelɪŋ/If you describe something such as a film or book, or someone's appearance, as compelling, you mean you want to keep looking at it or reading it because you find it so interesting. 引人入勝的
Walking in Shanghai, though, can be an adventure. As you might expect from a city of more than 20 million people, it’s constant and not-always-controlled chaos. Still, between the nonstop dodging of cars and motorbikes, it’s fairly doable — and a great way to work up an appetite. And while Shanghai itself is high-priced (a cold brew and pizza slice at the world’s largest Starbucks will set you back $20), true Shanghainese cuisine happens to favor the frugal, in the form of one of my favorite types of food: dumplings.
但走在上海,可能是一種冒險。正如你對這個有著超過2000萬人口的城市所預計的一樣,它有著長期而往往不受控制的混亂。儘管如此,不止歇地穿行於汽車和摩託之間,還算能接受——也是一種改善食慾的絕佳方法。儘管上海標價高昂(在世界上最大的星巴克買一杯冷飲和一片披薩要讓你破費20美元),但真正的上海菜卻簡單廉價,是我最喜歡的那種食物:包子。
該段是作者對上海的初感受:上海時尚繁華,交通便利,但上海人口眾多,也讓作者覺得有些許的混亂。此外,作者還提到了上海物價高昂,但這並未影響作者享受上海美味--那就是小籠包~
來過上海的人都知道,雖然很多高人氣餐廳都比較貴,但是小籠包的價格是很親民噠,而且味道絕對不會讓你失望~小籠包也是上海著名的傳統小吃之一呢
△dodge/dɒdʒ/If you dodge, you move suddenly, often to avoid being hit, caught, or seen. 躲閃
△doable/'duːəb(ə)l/If something is doable, it is possible to do it. 可行的
△brew/bruː/A brew is a particular kind of tea or coffee. It can also be a particular pot of tea or coffee. (茶或咖啡的) 種類
△cuisine/kwi'zi:n/The cuisine of a country or district is the style of cooking that is characteristic of that place. 烹調風格
△frugal/'fruːg(ə)l/People who are frugal or who live frugal lives do not spend much money on themselves. 儉樸的
The first dumpling to get to know is the xiao long bao, or soup dumpling, a regional specialty that’s long been popular in the States. The steamed dumplings, usually filled with pork or crab meat, have delicate, nearly translucent skins — but not too thin that they might break, losing the valuable liquid inside.
要說的第一類包子是小籠包,或叫湯包,是上海一直備受歡迎的地方特色。一般用豬肉和蟹肉作餡料的蒸包有著近乎透明的精緻外皮——但也不至於薄到破裂,漏出裡面寶貴的湯汁。
接下來的幾段作者就要開始寫"吃"啦~看作者的描述,估計也是吃貨一枚啊!
這一段是對小籠包的介紹,大家不妨學習一下皮薄汁多是怎麼寫的~
△translucent/træns'luːs(ə)nt/If a material is translucent, some light can pass through it. 半透明的
My first of many great xiao long bao came from Papa Chan’s Shanghai Dumplings, a fairly sizable restaurant on Sichuan Middle Road. Around late morning, I noticed a mob of people forming in the lobby and decided to join them. I was glad I did — while I ended up mistakenly getting four orders of dumplings (10 yuan each) instead of one order of four dumplings (my Chinese is a little rusty), they were perfectly petite and bite-size, and exploding with porky soup flavor. I』d snarfed down a dozen before I』d even gotten wind of the sizzling jian bao — a thicker, doughier fried dumpling — down the street.
我吃了許多美味的小籠包,第一次是在蔣榮興外灘湯包吃的,那是四川中路上挺大的一家店面。在上午晚些時候,我看到大廳裡聚集了一群人,便決定加入他們。很滿意自己的這個決定——雖然我不小心點成了四份包子(一份10元),而不是一份四個(我的中文有些生疏),但它們十分嬌小,可以一口一個,每一個都會爆出醇厚的豬肉湯的味道。在我聽到街上滋滋作響的生煎之前——一種麵皮更厚的煎包,我已經吞下了十幾個小籠包。
該段描述作者買小籠包和吃小籠包的經歷。我們也經常會排隊買東西,比如上海的網紅奶茶品牌喜茶,門前經常排著讓人感到不可思議的長隊,這時候我們就可以用a mob of people 來形容,一起排隊可以用join這個小詞~
△end up doing sth常用於表示「最終成為;最後處於」,可以替換eventually become
△snarf/sna:f/to eat or drink greedily 狼吞虎咽
At Lao Sheng Xing, another quick casual midday hot spot, a man wielding two pairs of industrial pliers poured a steady stream of grease out of a wide,shallow pan. The two dozen or so golden brown dumplings, stuffed with beef and chopped vegetables, bubbled and sputtered. I ordered three big fried dumplings,each about the size of a baseball, for a total of 9 yuan. The drill at most of these places is the same: Order at the counter and hand your receipt to a server or, in this case, the guy making the dumplings. Grab your food, an available seat and enjoy.
在另一家非常著名的休閒快餐廳老盛興,一個男人用兩把鉗子夾著一口淺沿大平底鍋往外倒油。二十多個金黃色的煎包裡塞滿了牛肉和切碎的蔬菜,浸在冒泡的熱油中噼啪作響。我點了三個大煎包,每一個都和棒球差不多大,總共九元。在這些地方,大部分步驟都一樣:在櫃檯點餐,把小票遞給服務員或者店裡做煎包的那個人。拿到美食,然後找個空位坐下來享用。
該段描述的是作者去餐廳裡買煎包,作者用了一系列形容詞描述煎包的製作,仿佛讓人看到了整個過程,非常形象。
△ plier/'plaɪə/ 鉗子;鑷子
作者簡介
Cindy丨一級筆譯、二級筆譯、二級口譯、上海高口
歡迎喜歡文章的小夥伴轉發~你的支持就是小編堅持寫下去的動力~❤
往期推薦:你的智能設備在監視你嗎?