凱嵐 | 龐德 《第四詩章》Canto IV (中英對照)

2021-02-20 凱嵐

長達130行的《第四詩章》讀起來千頭萬緒,從古希臘古羅馬西方神話人物到東方日本能劇中松木和紅蓮的意象到中國古代戰國時期的宋玉的《風賦》和孔子的灰色石階(《第三詩章》),跳躍性極強,如果不知其中錯綜複雜的背景故事,讀者會感到整個詩章晦澀艱深不知所云。

反覆閱讀仔細推敲後可以看見《第四詩章》有幾條大線索,第一:推崇古希臘古羅馬的輝煌文化,希冀文藝復興的重生,讚美詩歌的偉大力量;第二:感嘆人心的殘忍以及對愛情(情慾)的追求而帶來的悲劇;第三:頌揚東方文化,頌揚人與自然的和諧統一。

《第四詩章》主要靈感來自於奧維德《變形記》(Ovid《Metamorphosis》)中的神話人物和使他非常入迷的普羅旺斯遊吟詩人悲劇性的宮廷愛情故事。詩章從被特洛伊戰爭燒成灰燼的特洛伊城(第二詩章裡提及海倫和特洛伊戰爭)開始展開,引入四個對愛情(或情慾)追求而引來殺身之禍的悲劇故事。其中兩個故事來自於《變形記》:

其一是底比斯英雄阿克泰翁(Actaeon)因偷看自然狩獵女神黛安娜(Diana)裸體沐浴而被黛安娜變成牡鹿最後被自己的獵犬咬死。

其二是因丈夫,色雷斯(Thrace)的國王泰諾斯(Tereus)強姦自己妹妹而把兒子伊庭(Ityn)殺死並將其做成食物餵給她丈夫作為報復,最後變成燕子的普羅特涅(Procne)。

另兩個故事來自於中世紀普羅旺斯:

魯西榮(Roussillon)遊吟詩人卡貝斯坦(Cabestan) 因愛上魯西榮城堡領主雷蒙(Ramon)的妻子賽拉蒙達夫人而被雷蒙將他的心臟製成食物騙妻子賽拉蒙達吃下,賽拉蒙達在得知真相後跳樓自盡。

土魯斯(Toulouse) 的遊吟詩人皮埃爾·維達爾(Peire Vidals),他穿著狼皮向珀諾蒂埃的「母狼」(阿比爾派教徒一位貴婦)求愛,像阿克泰翁一樣,維達爾對愛情的追求招來了自己的殺身之禍——變身為狼後,他成為了自己獵犬的獵物。

《第四詩章》在形式和節奏上,龐德受古羅馬詩人卡圖盧斯(Catullus)的影響,用重複和雙重意象來增加緊張的悲劇(或濃烈歡快的)氣氛,例如:

「盤子裡是卡貝斯坦的心臟。「

」盤子裡是卡貝斯坦的心臟?」

「就這樣,陽光直射,傾盆而照,傾盆而照」

橘黃的涼鞋,花瓣般纖細的足:許門,萬歲;

許門,萬歲,許門! 奧倫庫萊婭!

從意境上,整個詩章中所顯現的極樂世界的意象清晰美妙:

「晨露薄霧瀰漫中,草叢裡,蒼白的腳踝在挪動。

噠,噠,嗚...咚(跳躍旋轉聲),在蘋果樹下柔軟的草皮上

仙女和歌,山羊蹄和蒼白的腳交錯;

彎月掛藍水,淺灘上金綠斑駁,

黑色雄雞在海沫中啼鳴;「

——美與愛之神阿芙羅狄在此浮現,文藝復興在此重生。

「就這樣,陽光直射,傾盆而照,傾盆而照

晶瑩透明的液體

在眾神膝下湧動,

層層疊疊,是片片纖纖的水;

小溪輕盈的水面上,白色的花瓣悠然漂浮。」

——這是龐德的理想國,是人和自然的和諧統一。

我也找到龐德自己朗誦第四詩章的錄音。

——  凱嵐

Canto IV by Ezra Pound

埃茲拉·龐德 第四詩章

凱嵐 譯註

Palace in smoky light,

Troy but a heap of smouldering boundary stones,

ANAXIFORMINGES! Aurunculeia!

Hear me. 

Cadmus of Golden Prows!

The silver mirrors catch the bright stones and flare,

Dawn, to our waking, drifts in the green cool light;

Dew-haze blurs, in the grass, pale ankles moving.

Beat, beat, whirr, thud, in the soft turf under the apple trees,

Choros nympharum, goat-foot, with the pale foot alternate;

Crescent of blue-shot waters, green-gold in the shallows,

A black cock crows in the sea-foam;

煙霧繚繞的宮殿,

特洛伊城只剩一堆燻燒著的界石,

ANAXIFORMINGES!奧倫庫萊婭!

聽我說。

船首鍍金的卡德摩斯!

銀鏡反射明石而閃爍,

黎明,我們醒來,在清冷的綠光中流逝;

晨露薄霧瀰漫中,草叢裡,蒼白的腳踝在挪動。

噠,噠,嗚...咚(跳躍旋轉聲),在蘋果樹下柔軟的草皮上

仙女和歌,山羊蹄和蒼白的腳交錯;

彎月掛藍水,淺灘上金綠斑駁,

黑色雄雞在海沫中啼鳴;

【註:「煙霧繚繞的宮殿」:希臘的悲劇詩人歐裡庇得斯(Euripides)的作品《特洛伊婦女(The Trojan Women)》中的一個場景。該場景是對原始城邦付之一炬的回憶。】

【註:「ANAXIFORMINGES」:該詞來自 Anaxiphormigges Hymnoi,意思是「讚美詩是裡拉琴的王(Hymns that are lords of the lyre)」,是希臘抒情使人品達(Pindar)在《奧林匹亞頌歌 2(Olympian Ode 2)》中所寫,稱讚詩歌的力量。】

【註:「奧倫庫萊婭」:Vinia Aurunculeia 是羅馬詩人卡圖盧斯(Catullus)在《新婚頌歌 · 十六》(Epithalamium)中盛讚的一位新娘。他受薩福(Sappho)抒情詩的影響,他的的讚美詩與薩福的《新婚頌歌組詩》(Epithalamia)相照應。】

【註:「卡德摩斯(Cadmus)」:腓尼基王子。在希臘神話中,他殺掉了一條龍並種下它的牙,龍的牙後來長成出許多戰士。這些戰士自相殘殺直到剩下的五人,和卡德摩斯一起建立了底比斯。就像奧德修斯,他被國王派去尋找被宙斯拐走的妹妹歐羅巴的下落。】

【註:「跳躍旋轉聲」:模仿惠特曼的詩歌《鼓點(Drum Taps)》:「Beat, beat, whirr, pound...」】

【註:「Choros nympharum」:仙女和歌 (Chorus of nymphs)】

【註:「黑雞啼鳴」:象徵著宙斯的女兒,美與愛的女神阿芙羅狄,從海沫中重生,也意指文藝復興的重生。】

And by the curved, carved foot of the couch,

claw-foot and lion head, an old man seated

Speaking in the low drone…

Ityn!

Et ter flebiliter, Ityn, Ityn!

And she went toward the window and cast her down,

「All the while, the while, swallows crying:

Ityn!

「It is Cabestan’s heart in the dish.」

 「It is Cabestan’s heart in the dish?」

 「No other taste shall change this.」

And she went toward the window,

the slim white stone bar

Making a double arch;

Firm even fingers held to the firm pale stone;

Swung for a moment,

and the wind out of Rhodez

Caught in the full of her sleeve.

...the swallows crying:

『Tis.  『Tis.  『Ytis!

 Actæon…

and a valley,

The valley is thick with leaves, with leaves, the trees,

The sunlight glitters, glitters a-top,

Like a fish-scale roof,

Like the church roof in Poictiers

If it were gold.

弧形花雕支腳的沙發旁,

鷹爪獅頭,一位老人坐著

嗡嗡低語...

伊庭!

喚三聲,淚濛濛,伊庭,伊庭!

而她走到窗前,傾身而下,

這時,這時,燕一直悲鳴:

伊庭!

「盤子裡是卡貝斯坦的心臟。」

「盤子裡是卡貝斯坦的心臟?」

「絕無他味可以改變。」

她走到窗前,

纖白的石條砌成的雙拱門;

五指緊緊攥住蒼白的石頭;

搖擺一瞬,

自羅德茲吹來的風

灌滿了她的袖子。

.燕悲鳴:

『Tis.  『Tis.  『Ytis!

阿克泰翁...

一個山谷,

山谷中,草木葳蕤,鬱鬱蔥蔥

陽光燦燦,照耀屋頂,

屋頂粼粼

宛若普瓦捷的教堂

只不過鍍上的,並非黃金。

【註:「伊庭(Ityn)」:泰諾斯(Tereus)和妻子普羅特涅(Procne)的兒子。在她發現了自己的丈夫,色雷斯(Thrace)的國王泰諾斯強姦了自己的妹妹菲洛梅拉(Philomela),並割下菲洛梅拉的舌頭以防她聲張此事之後,普羅特涅殺死自己的兒子Ityn並將其做成食物餵給泰諾斯以為報復。隨後,菲洛梅拉和普羅特涅分別變成了一隻夜鶯和燕子逃離色雷斯。變成夜鶯的菲洛梅拉常為死去的伊庭悲泣,它的叫聲化為了「Itis, Itis」。】

【註:「Et ter flebiliter」:原句引用了奧德賽第四章中的句子,意思為「And thrice with tears」。】

【註:「卡貝斯坦」:Cabestan 是中世紀加泰隆尼亞地區,魯西榮郡(County of Roussillon)的一位吟遊詩人。卡貝斯坦在古老的凱爾特傳說中是魯西榮城堡領主雷蒙(Ramon)的妻子賽拉蒙達夫人的情人。據傳說,雷蒙在發現兩人的關係後,將卡貝斯坦的心製成食物騙賽拉蒙達吃下。賽拉蒙達在得知真相後跳樓自盡。】

【註:「羅德茲」(Rhodez):指的是羅德茲高原,可以俯瞰蜿蜒的阿韋龍河(The Aveyron River)。高原上有一座原建於1274年的城堡和兩座高聳的軍事塔樓。龐德曾於1912年和1919年兩次到訪此地。】

【註:「阿克泰翁」(Actæon):希臘神話中的底比斯英雄,一位獵人,是阿里斯泰俄斯和奧託諾厄(卡德摩斯之女)之子。據奧維德的《變形記》記載,阿克泰翁偶然地看到狩獵女神阿爾忒彌斯(羅馬神話中的黛安娜)在基塞龍山沐浴,被阿爾忒彌斯變為牡鹿,最後被阿克泰翁自己的50隻獵狗咬死。另據歐裡庇得斯《酒神的伴侶》記載的版本稱,阿克泰翁是因為炫耀自己的狩獵技能超過狩獵女神而受到懲罰。阿克泰翁的故事在歐洲古代非常有名,常常出現在詩歌、繪畫等藝術中。也可能象徵著人類對神明的好奇心或不敬。】

【註:「Poictiers」 指的是普瓦捷(Poitiers,法國西部城市)大教堂。龐德1912年曾到訪此地。】

Beneath it, beneath it

Not a ray, not a sliver, not a spare disc of sunlight

Flaking the black, soft water;

Bathing the body of nymphs, of nymphs, and Diana,

Nymphs, white-gathered about her, and the air, air,

Shaking, air alight with the goddess

fanning their hair in the dark,

Lifting, lifting and waffing:

Ivory dipping in silver,

Shadow』d, o』ershadow』d

Ivory dipping in silver,

Not a splotch, not a lost shatter of sunlight.

Then Actæon: Vidal, Vidal.   

It is old Vidal speaking,

stumbling along in the wood,

Not a patch, not a lost shimmer of sunlight,

the pale hair of the goddess.

The dogs leap on Actæon,

「Hither, hither, Actæon,」

Spotted stag of the wood;

Gold, gold, a sheaf of hair,

Thick like a wheat swath,

Blaze, blaze in the sun,

 The dogs leap on Actæon.

Stumbling, stumbling along in the wood,

Muttering, muttering Ovid:

「Pergusa… pool… pool… Gargaphia,

「Pool… pool of Salmacis.」

The empty armour shakes as the cygnet moves.

屋頂之下,屋頂之下

沒有陽光,沒有一絲,沒有一縷

剝落黑暗,柔弱之水;

沐浴著仙女們的瓊軀,仙女們的,和黛安娜的身體,

仙女,乳白色的霧氣繚繞著她。空氣,空氣,

空氣微微顫動,因女神們而點亮

黑暗中,空氣吹動著她們的頭髮,

飛升,飛升,飄搖:

象牙浸銀,

陰影,鋪天蓋地的陰影

象牙浸銀,

沒有一塊汙漬,沒有殘陽。

然後阿克泰翁喚道:維達爾,維達爾。

這是老維達爾在說話,

在叢林中磕磕絆絆

沒有斷片,沒有殘陽,

女神纖白的頭髮。

群狗撲向阿克泰翁,

「這裡,這裡,阿克泰翁,」

叢林中的花斑牡鹿;

金色,金色,一束頭髮,

厚實如捆小麥,

閃耀,在陽光下閃耀,

群狗撲向阿克泰翁,

在叢林中跌跌撞撞,磕磕絆絆

喃喃自語,嘀咕著奧維德的詩句:

「佩爾古薩湖 ...湖...湖...迦爾加菲亞,

「湖.薩爾馬西斯的湖。」

小天鵝展翅,空空的鎧甲抖動著。

【註:「黛安娜」(Diana):希臘神話中的狩獵女神阿爾忒彌斯(Artemis),被視為山川、叢林、湖泊、狩獵等一切自然之物的女神,是野性和自我治癒、更新的象徵。同珀爾塞福涅(Persephone,冥王之後)掌管新生與死亡。】

【註:「維達爾」(Vidal):土魯斯(Toulouse) 的行吟詩人皮埃爾·維達爾(Peire Vidals),他穿著狼皮向珀諾蒂埃的「母狼」(Loba of Penautier,Loba是西班牙語中「母狼」的意思。她是阿比爾派教徒一位貴婦)求愛。像阿克泰翁一樣,維達爾對愛情的追求招來了自己的殺身之禍——變身為狼後,他成為了自己獵犬的獵物。龐德翻譯了這一傳說。】

【註:「奧維德」(Ovid):古羅馬詩人,與賀拉斯、卡圖盧斯和維吉爾齊名。代表作《變形記》,《愛的藝術》和《愛情三論》。《變形記》(Metamorphoses),代表了作者的最高水平。該書用六音步詩行寫成 ,全詩共15卷 ,包括約250個神話故事。全書以編年體的形式,從創世寫到凱撒之死,奧古斯都繼位。】

【註:「佩爾古薩湖」(Pergusa):坐落在西西里大區中部恩納(Enna)省省會恩納市5公裡外,被譽為「義大利的瞭望臺」。恩納象徵著西西里水下存在的一個「異界」。冥界在此地從人界中奪去珀爾塞福涅(Persephone),使她成為冥王之後。同時這一句也同奈米湖(Lake Nemi)構成對照,影射奈米湖畔的黛安娜神廟。】

【註:迦爾加菲亞(Gargaphia):是位於維奧蒂亞(Boeotia)這一位於希臘中部的歷史地理區深山中的一處村落和泉眼。奧維德的《變形記》記載,阿克泰翁看到狩獵女神阿爾忒彌斯沐浴。】

【註:「薩爾瑪西斯」(Salmacis):希臘神話中的湖泊仙子,深愛著海爾梅斯與阿弗洛狄忒的兒子,海爾瑪弗狄忒(Hermaphrodite)。美少年海爾瑪弗狄忒拒絕了她的仰慕和追求,水仙子為了能與他永遠在一起,遂要求主神宙斯將他們的身體合二為一。從此海爾瑪弗狄忒成為雌雄同體。在奧維德的《變形記》中,海爾瑪弗狄忒詛咒了這片湖,讓之後來到這片湖的人也會變成雌雄同體。】

 【註:「The empty armour shakes as the cygnet moves」:cygnet直譯為「小天鵝」。他是海神(Neptune)的兒子賽格納斯(Cygnus),在特洛伊戰爭中與半神英雄,海洋女神忒提斯(Thetis)和英雄珀琉斯(Peleus)之子阿喀琉斯對戰。在海王法術的保護下,他與阿喀琉斯不相上下。但當阿喀琉斯把他摔在地上,壓碎了他的」身體「時,人們發現他的鎧甲是空的,賽格納斯早已變成天鵝飛走了。】

Thus the light rains, thus pours, e lo soleills plovil

The liquid and rushing crystal

beneath the knees of the gods.

Ply over ply, thin glitter of water;

Brook film bearing white petals.

The pine at Takasago

grows with the pine of Isé!

The water whirls up the bright pale sand in the spring’s mouth

「Behold the Tree of the Visages!」

Forked branch-tips, flaming as if with lotus.

Ply over ply

The shallow eddying fluid,

beneath the knees of the gods.

Torches melt in the glare

set flame of the corner cook-stall,

Blue agate casing the sky (as at Gourdon that time) the sputter of resin,

Saffron sandal so petals the narrow foot: Hymenæus Io!

Hymen, Io Hymenæe! Aurunculeia!

One scarlet flower is cast on the blanch-white stone.

就這樣,陽光直射,傾盆而照,傾盆而照

晶瑩透明的液體

在眾神膝下湧動,

層層疊疊,是片片纖纖的水;

小溪輕盈的水面上,白色的花瓣悠然漂浮。

高砂的松木

同伊勢的松樹一起生長!

水在泉頭裡迴旋,攪動著又亮又白的沙

「看啊,那生命之樹!」

枝葉參差,如紅蓮之火。

層層疊疊,

淺流的水,

在眾神膝下湧動。

火炬在眩目的光火中熔化,

點燃了角落裡的廚灶,

天空嵌在藍色瑪瑙裡(如古爾登那時一樣)

燃著的松香噼啪作響,

橘黃的涼鞋,花瓣般纖細的足:許門,萬歲;

許門,萬歲,許門! 奧倫庫萊婭!

一朵猩紅的花在慘白的石頭上怒放。

 【註:"e lo soleills plovil":翻譯為英文是對前句的同義反覆(「Thus the light rains/Where the rain falls from the sun」),句子出自龐德翻譯的12世紀法國南部的普羅旺斯抒情詩人阿赫諾•達尼艾爾(Arnaut Daniel)的歌曲《Lancan son passat li giure》的尾句。】

 【註:「Ply over Ply」:一處在龐德詩歌中經常出現的明喻,只從字面義上引用了布朗寧(Browning)的《索爾德羅(Sordello)· 五》中的詩句「Of the huge brainmask welded ply o』er ply」。此處龐德想要描繪的是「一層層的雲」的樣子,出自陶淵明的《停雲》詩,此詩分四章,運用比興的手法和復沓的章法,通過對自然環境的烘託描寫,和不能與好友飲酒暢談的感慨,充分抒發了詩人對好友的深切思念之情。詩云:「靄靄停雲,濛濛時雨。八表同昏,平路伊阻」,這句在1915年龐德據東方學者芬諾洛薩(Fenollosa)的遺稿而譯成的《中國古詩英譯》中被翻譯為「The eight ply of the heavens/Are all folded into one darkness」。「「The eight ply of the heavens」這一句實際上是芬諾洛薩(Fenollosa)對日文版《停雲》的誤譯,日文為「八表(ハチ ヒョ)同じく昏(クラ)く 平路伊(コレ)を阻む」,芬諾洛薩將「八表(ハチ ヒョhachi hyo)」直接翻譯為了「八面」;而「八表」實際上指的是「八方之外,八荒,極遠的地方」。在音韻上,龐德仿照法國象徵主義詩人和散文家斯特芳·馬拉美(Stéphane Mallarmé)的《回憶比利時朋友》(Remémoration D' amis Belges)和《馬拉美夫人的扇子》(Autres Eventail)中對扇子開合情態的描述「pli selon pli」,改為了「ply over ply」。】

 【註:「Takasago 高砂(タカサゴ)「:,是日本能劇的代表作之一。能劇是中世紀在日本出現的一種古典音樂劇。在這種藝術表演形式中,演員、解說者和樂師會同時出現在舞臺上,《高砂》是世阿彌(Zeami,1363–1443 年)的代表作,他開創了能劇這種古典戲劇藝術。這首歌曲講述了一個神道教祭司遇到兩個古樹精靈的故事——一個精靈在高砂,另一個在住吉(Sumiyoshi)。這兩個精靈是一對夫妻,儘管遙距兩地,但卻是心心相連。兩地的各自生長出來的兩株松樹則象徵著這份長久的感情。繼芬諾洛薩(Fenollosa)之後,龐德亦將日本能劇視為希臘戲劇相對應的一種文學藝術形式。】

【註:"Ise 伊勢的松樹":此處龐德把上文中與高砂松為一對的住吉(Sumiyoshi)松錯當成伊勢的松樹。伊勢的松樹這一意象在日本1972年能劇著名劇目《田村(Tamura)》中出現,意指的是「阿濃的平原上有著茂盛的松樹」。】

【註:「水在泉頭裡迴旋,攪動著又亮又白的沙」:承接龐德對於藝術本體論的思考,承繼「光-水-結晶」轉換,也就是主觀經驗到客觀作品的藝術轉化「鍊金」過程的思考與描述,意在表達:「藝術中最重要的是一種『力』的存在;類似於電流或是輻射波的能量,能夠灌注、熔焊、融合的力量;像是水流突破明亮的沙床,噴湧而出的一種力量。」】

【註:「the Tree of the Visages 生命之樹」:visages的意思是「臉;面容」。芬諾洛薩(Fenollosa)錯誤地將日語「生命樹(セイメイジュ)」的「命」寫為「臉」。龐德在此受其影響,寫為了Visages。「生命樹(セイメイジュ)」是能劇《高砂(タカサゴ,Takasago)》中的「松樹」的別稱(同中國傳統一樣,松樹被視為長壽、生命力的象徵,如「福如東海長流水,壽比南山不老松」)。】

【註:」Lotus「:有兩種解釋:一、直譯為「紅蓮」,取自佛教用語,視為地獄的代表。紅蓮之火是地獄的業火,可以燒盡所有帶靈魂的事物。二、將日本能劇中松樹的意象和希臘羅馬神話中忘憂樹(The Lotus Tree)的意象並置。忘憂樹具體是什麼物種已不可考,學者們主要認為是豆柿或者是鼠李科的棗蓮。荷馬的《奧德賽》中寫到,人一旦吃下忘憂樹的果實,便會忘記自己的家鄉和親友,在忘憂樹生長的島嶼上悠悠度過一生。在奧維德的《十日談》中,海王(Neptune)的女兒洛蒂(Lotis)。在一次聚會熵,普裡阿普斯(Priapus男性生殖力之神以及花園和葡萄園之神)意圖強暴美麗的洛蒂,洛蒂逃脫後,為躲避普裡阿普斯,她祈求神的幫助。神將她變成了一株忘憂樹。此行詩兼顧中西文化符號,同時連通上下文的水-火意象,可謂層次豐富,詩歌闡釋的豐富性得以充分表現。】

【註:「古爾登(Gourdon)」:又一處龐德對自己1912年遊歷普羅旺斯(Provence)的回憶。他將這次遊歷記載在了詩歌《普羅旺斯的沙漠》(Provincia Deserta)中。】

【註:「許門(Hymen)」:Hymenæe,婚姻之神,橘黃色(Saffron)是他的象徵顏色,與前文「橘黃的涼鞋」呼應。「Io Hymenæe」的英文直譯為「Hail, Hymen!」出自羅馬詩人卡圖盧斯(Catullus)的詩集《頌歌》(Epithalamium)。】

【註:「猩紅的花(One Scarlet Flower」):薩福《新婚頌歌組詩》的一個片段,描述純潔的少女於新婚之夜失貞。這一形象是中世紀普羅旺斯等地詩歌中的傳統主題,與騎士中劍將死,血染雪原的形象構成對照,表達了騎士生死徘徊之時,對愛人的懷戀。】

And So-Gyoku, saying:

「This wind, sire, is the king’s wind,

This wind is wind of the palace,

Shaking imperial water-jets.」

And Hsiang, opening his collar:

「This wind roars in the earth’s bag,

it lays the water with rushes.」

No wind is the king’s wind.

Let every cow keep her calf.

「This wind is held in gauze curtains…」

No wind is the king’s…

The camel drivers sit in the turn of the stairs,

Look down on Ecbatan of plotted streets,

「Danaë! Danaë!

What wind is the king’s?」

Smoke hangs on the stream,

The peach-trees shed bright leaves in the water,

Sound drifts in the evening haze,

The bark scrapes at the ford,

Gilt rafters above black water,

Three steps in an open field,

Gray stone-posts leading…

宋玉曰:

「此獨大王之風耳,

入於深宮,翱翔於激水之上。」

楚襄王披襟而當之,宋玉道:

「風盛怒於土囊之口,

飄忽淜滂。」

世上並無大王之風。

輕傜薄賦,與民休生。

「...躋於羅幃,經於洞房.」

無風屬大王.

駝夫們坐在樓梯的轉角,

俯視著地圖上埃克巴塔納縱橫的街道,

「達娜厄!達娜厄!

何風屬大王?「

煙籠流水,

桃枝散嫩葉,入水紛紛,

暮煙聲遠,

犬吠劃破淺灘,

鍍金木椽浮在黑水上,

闊野三步,

灰色石臺通往.

【註:宋玉(ソギョクSo-Gyoku):是戰國末期楚國辭賦家宋玉的名字的日文讀音。宋玉是屈原詩歌藝術的直接繼承者。在他的作品中,物象的描繪趨於細膩工致,抒情與寫景結合得自然貼切,在楚辭與漢賦之間起著承前啟後的作用。詩歌下文中指的是宋玉在《風賦》中同楚襄王對「雄風」「雌風」的討論。《風賦》以風為題材,分為四個層次。首先寫宋玉與楚襄王間關於風的一段對話,提出庶人不能享受大王之風;接著描寫風的性質和動態;再描寫大王之雄風的性狀,指出它「清涼增欷,清清泠泠,愈病析醒,發明耳目,寧體便人」;最後描寫庶人之雌風的性狀,指出它「驅溫致溼,中心慘怛,生病造熱」,不利於人。作品採用誇張的手法,通過「大王之雄風」和「庶人之雌風」的對比描寫,使大王奢侈豪華的生活和庶人貧窮悲慘的生活形成鮮明的對照。】

【註:「埃克巴塔納(Ecbatana)」:來自拉丁語Ecbatana, 來自古希臘語Ἐκβάτανα,字面意思是「聚集之地」。根據古希臘歷史學家希羅多德(Herodotus)的考據,八世紀末期埃克巴塔納成為了米堤亞(亞洲一古國,如今在伊朗西部地區)的首都。傳說中,該城是按照宇宙的設計「藍圖」建造而成。埃克巴塔納是人類創造的「完美秩序」的原型,是人與自然的和諧統一的最高形式。埃克巴塔納的階地式建築與七個星球的排列方式一致。這種建築式樣後來反映在了古代美索不達米亞和巴比倫的金字形巨石塔廟之中。】

【註:「達娜厄(Danaë)":阿哥斯(希臘東南一古城)國王阿克裡修斯的女兒。阿克裡修斯得到神諭,得知他會被自己女兒的兒子所殺,因而將自己的女兒監禁在青銅高塔之頂。但是宙斯從天上看到了達娜厄,遂化為金雨,射入她的身體。達娜厄因而懷上了宙斯的孩子,半神英雄珀耳修斯。得知此事後,阿克裡修斯將達娜厄和嬰孩放進箱子,扔進了海裡。歷經磨難後,珀耳修斯重返阿哥斯,意外之中殺死了自己的祖父阿克裡修斯。和埃克巴塔納的例子一樣,阿克裡修斯也試圖以人之力操控自然。這則神話象徵著人類從對土地的農業生產力的「大地崇拜」儀式轉向「天堂/天空/光的崇拜」。這一轉變具體表現在了古代美索不達米亞和巴比倫的金字形巨石塔廟的建築形式中。塔廟象徵著天與地的完美結合。這一則神話中,神化身光束照耀在達娜厄身上使其懷孕則代表著天與地以雨水和光照的形式圓房,帶給人間以生機。】

【註:「灰色石階」:石階引向的是周王宗廟。魯哀公十一年(前484年),魯國執政之卿季康子,決定請回流離在外的孔子,治理自己的老家魯國。這裡呼應第三詩章的「灰色石階」。】

Père Henri Jacques would speak with the Sennin, on Rokku,

Mount Rokku between the rock and the cedars,

Polhonac,

As Gyges on Thracian platter set the feast,

Cabestan, Tereus,

It is Cabestan’s heart in the dish,

Vidal, or Ecbatan, upon the gilded tower in Ecbatan

Lay the god’s bride, lay ever, waiting the golden rain.

By Garonne.             

「Saave!」

The Garonne is thick like paint,

Procession, —「Et sa』ave, sa』ave, sa』ave Regina!」—

Moves like a worm, in the crowd.

Adige, thin film of images,

Across the Adige, by Stefano, Madonna in hortulo,

As Cavalcanti had seen her.

The Centaur’s heel plants in the earth loam.

And we sit here…

there in the arena…

亨利·傑奎斯神父在臺北與仙人交談,

陽明山松巖錯落,

珀豪納克,

巨吉斯用色雷斯的盤子大擺盛宴,

卡貝斯坦,泰諾斯,

盤子裡是卡貝斯坦的心臟,

維達爾,還有埃克巴坦,在那鍍了金的高塔上

躺下吧,神的新娘,永遠躺著吧,等待那金雨降臨。

在加龍河畔。

「萬歲!」

漲潮的加龍河,宛如油畫上厚塗的漆,

行進的隊列高呼,—「萬歲,萬歲,女王萬歲!」 — 

在人群中像蠕蟲一樣移動。

阿迪傑河,圖像的殘影,

涉過阿迪傑河,斯特凡諾,小園中的麥當娜,

還是卡瓦爾康蒂見到她時的模樣。

半人馬的腳跟栽在這片肥沃土壤。

而我們就坐在這裡.

在那競技場內.

【註:「佩裡·亨利·傑奎斯(Père Henri Jacques)」:據龐德本人,他是一位法國牧師】。

【註:「Rokku」:是對中國臺灣的臺北市的錯誤的日文音譯。臺北(「タイホク」Taihoku),龐德錯譯為Rokku。】

【註:「仙人(Sennin」):從日語「仙人(センイン)」音譯得來,指的是「通過苦行修煉,破除業障,得道成仙,永生不朽的人」。具體是指兩晉時期著名的著名文學家、訓詁學家、風水學者郭璞(「カクハク」Kakuhaku)。郭璞為正一道教徒,除家傳易學外,他還承襲了道教的術數學,是兩晉時代最著名的方術士,傳說他擅長預卜先知和諸多奇異的方術。他好古文、奇字,精天文、歷算、卜筮,長於賦文,尤以「遊仙詩」(Sennin Poems)名重當世。《遊仙詩》現僅存14首。而「遊仙詩體」來源則很早,漢樂府詩中亦有此種詩體。】

【註:「陽明山(Mount Rokku)」:臺北盆地】

【註:「珀豪納克(Polhonac)」:指的是吟遊詩人吉列姆(Guillem de Saint Didier)向東羅馬皇帝赫拉克利烏斯三世(Heraclius)的珀豪納克子爵的夫人求歡,要求成為她的騎士。子爵夫人拒絕了他的要求,表示除非她的丈夫誘惑她,她才會答應他。於是吟遊詩人說服了子爵,讓他向自己的夫人唱一首自己創作的愛情歌。諷刺的是,子爵並不知道自己正幫助別人勾引自己的妻子。】

【註:巨吉斯(Gyges):呂底亞王國(Lydia,公元前680-547年,這個地區現屬土耳其)的國王,曾經是上一任國王坎道列斯(Candaules)的大臣。巨吉斯和珀豪納克(Polhonac)兩則傳說的悲劇性形成對照。根希臘歷史學家希羅多德(Herodotus)考據,坎道列斯向巨吉斯吹噓他的王后多麼美麗,「用語言無法形容,你必須親眼看一看,我來安排你偷偷看看她的裸體」。巨吉斯遵命藏在臥室裡,卻被王后發現。感到被丈夫羞辱和欺騙的王后,惱羞成怒,勾引巨吉斯,讓他殺死坎道列斯。事後,巨吉斯娶了王后,成為國王,執政幾十年(約為公元前716-678年)。】

【註:「色雷斯的盤子(Thracian platter」):意指的是色雷斯國王泰諾斯(Tereus)的故事。】

【註:「」加龍河(Garonne):位於歐洲西南部,穿越法國的普羅旺斯和西班牙的一條河流,是法國五大河流之一。1919年龐德遊歷普羅旺斯時曾到達此地。】

【註: 在1919年龐德寫給他的父親的信件中,他寫道:「遊行的隊列像是一條蠕動的巨蟲,它有三根觸鬚.」。】

【註:「阿迪傑河(Adige)」:義大利北部河流名。它從阿爾卑斯山發源,流入亞得裡亞海北部灣。】

【註:「斯特凡諾(Stefano)」:即繪製下文中小園中的聖母(Madonna in Hortulo)的畫家。】

【註:「小園中的聖母(Madonna in Hortulo)「:是如今義大利維羅納(Verona)的維奇奧城堡(Castle Vecchio)中保存著的一副畫,由畫家斯特凡諾(Stefano)繪製。1919年龐德看這幅畫時,它被存放在與聖澤諾大教堂(San Zeno) 一水之隔(阿傑羅河)的龐貝拉維佐拉宮(Palazzo Laveozzola Pompei)。】

【註:「卡瓦康蒂(Cavalcanti)」:Guido Cavalcanti,託斯卡納詩人,但丁的摯友。上文中,龐德將「小園中的聖母」和卡瓦康蒂的《十四行詩夫人》(Lady of Sonnet)中描述的弗洛倫薩聖米歇爾大教堂中聖母畫像搞混了。卡瓦康蒂在《十四行詩夫人》中寫到,聖米歇爾大教堂之所以發生聖母顯跡,是因為畫像是仿照他的妻子的面容繪成。】

【註:「半人馬(Centaur)」:卡瓦康蒂(Cavalcanti)的十四行詩中經常出現的異教徒的象徵。它長有人的上半身,而從腰一下則是馬的軀幹和四肢,據說是是貼撒裡國王伊克西翁和雲的產物,以善於射箭而著稱。在很多希臘神話中,半人馬是狂野的象徵。最有名的一個馬人叫做喀戎(Chiron),在荷馬史詩中多次出場,以知識淵博、善於培養教導男孩而聞名,是阿喀琉斯、赫耳墨斯和埃斯庫拉庇烏斯等英雄的老師。在赫拉克勒斯和其他人頭馬怪的戰鬥中,喀戎不幸被赫拉克勒斯沾有九頭蛇毒血的劍刺傷。雖然他擁有不死之軀,但難忍傷痛,自願將自己的不死之身轉讓給普羅米修斯。喀戎死後成為「射手座」。英語單詞centaury(矢車菊)的詞根是centaur,據說是半人馬喀戎(Chiron)首次發現了矢車菊的藥用價值。在此處龐德指的就是半人馬喀戎在戰鬥中被毒劍刺傷腳跟,化為矢車菊。】

【註:「競技場/鬥場(Arena)」:指的是坐落於維羅納的圓形競技場。龐德在此收住詩歌中前文的多處對神話、傳說、故事的引用檢視與並置,表明了自己作為超越時空的「旁觀者」的身份。】

相關往期文章:

*  凱嵐 | 龐德 ——《第三詩章》 Canto III (中英對照)

*  凱嵐 | 龐德 ——《第二詩章》 Canto II(中英對照)

*  凱嵐 | 龐德 ——《第一詩章》 Canto I (中英對照)

*  龐德:和女兒瑪麗約法三章

*  南方周末:龐德的女兒

*  阿多尼斯 | 短章選集 (中英對照)

*  王徹之 | 詩四首

*  路雲 | 被刪除的白蠟樹 (中英雙語錄音)

*  凱嵐 | 大衛• 哈森(David  Harsent)採訪錄及譯詩三首(中英對照)

*  楊小濱 | 為女太陽乾杯 (中英上海話美聲錄音)

*  臧棣  |  鉤弋夫人墓前(中英雙語錄音)

*  楊煉  |  永樂梅瓶(中英雙語錄音)

*  李笠  |  愛情詩4首

*  Tyne O'Connell |  完美一瞬(續)—— The Perfect Moment (Cont')(中英雙語錄音)

*  凱嵐   |  完美一瞬 A Perfect Moment

*  凱嵐   |  薩朗·奧茲 (Sharon Olds)——  雄鹿之躍 (Stag's Leap)(中英雙語錄音)

*  凱嵐  |   阿多尼斯:「自由是我的國度!」

    

掃碼關注公眾號


凱嵐80年代末從上海復旦大學退學留學美國,完成大學本科和法學院學業並獲得美國律師執照之後,自1995年相繼在美國,香港,英國倫敦等地華爾街律師樓從事公司及證券法律業務。2007年在美國通用電氣公司擔任其交通運輸系統亞洲法律總監。2015年開始凱嵐投身於文學藝術以及中西文化的交流與傳播,2016年發起並策劃組織了上海第一屆國際詩歌節。凱嵐定居倫敦。

Kailan withdrew from Fudan University in Shanghai and went to study in the US at the end of 1980's.  After finishing B.A. and law school, she bacame a US attorney in 1995.  Since then she worked in major Wall Street law firms focusing on corporate securities law in the US, Hong Kong and London England.  In 2007, she joined General Electric Company as their Regional General Counsel in Asia in the Transportation Business.  Starting in 2015 Kailan turned her attention to literature and art and has been focusing her efforts on Sino-Europe cultural exchange and propagation.  In 2006 she initiated, planned and organized Shanghai First International Poetry Festival.  Kailan resides in London.

歡迎投稿推薦好文至郵箱 kailansworld@yahoo.com。

有興趣和我交流的也可以上我的微博 "凱嵐看世界" 留言。https://www.weibo.com/kailansworld

相關焦點

  • 藝術家必須一直改變 | 龐德
    龐德:我記得是在一九O四年左右開始的。我有過許多構想。當時的問題在於要找出一種富有彈性的形式,來容納所有必要的材料,不致只因為材料不合就得忍痛割愛。現在 的第一詩章是原先手稿上的第三詩章。顯然,你不能像中古世紀的人握著上天堂的地圖一樣, 手裡握著精巧細緻的地圖。
  • 凱嵐 | ​神話中的豬
    今天就讓我們跟隨凱嵐老師,嚴肅認真地了解一個有趣的話題,那就是神話中的豬。在東西方五彩繽紛的神話世界裡,豬是神還是魔,是善還是惡,似乎頗有爭議。在迎接農曆乙亥豬年之際,我把這東西兩種文明古代神話中的豬拿來做一比較覺得挺有意思。
  • 龐德:背叛了美國的詩人
    1958年,龐德結束了12年的精神病院監禁,重返義大利居住,直至去世。主要作品有《面具》(1909)、《反擊》(1912)、《獻祭》(1916)、《休-西爾文-毛伯萊》(1920)和《詩章》(1917-1959)等。1945年,二次大戰的細雨濛濛早春時節,美國第50軍沿義大利西海岸掃蕩,經過古城拉巴羅的時候,遇上一位本國的老先生,他衣袋裡裝著卷孔夫子的書。
  • 美國詩人龐德為中國的瀟湘八景寫的英文詩,能與唐詩的韻味相媲美
    《龐德與瀟湘八景》這本書是葉維廉先生在其多年學術研究成果的基礎上,重新提煉打磨而成的。在這本書裡,葉先生鞭辟入裡剖析了龐德受到中國詩、中國畫、中國文字結構的激發,並進一步探討龐德與中國道家思域之合與分:在美學上,龐德渴望類似道家所打開的語言策略,但在政治上,龐德卻與道家思想有重大的分歧。
  • 英語分類詞彙:家庭稱謂中英對照
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文英語分類詞彙:家庭稱謂中英對照 2012-11-16 09:44 來源:新浪教育 作者:
  • 中英對照:經典品牌廣告語欣賞
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>英美文化>正文中英對照:經典品牌廣告語欣賞 2011-10-09 15:23 來源:新浪微博 作者:
  • 率土之濱龐德玩法攻略 龐德怎麼玩
    龐德果敢善戰,授命叱敵,跟從馬騰平定西涼,進擊反叛的羌、氐等外族。與馬超共同作戰,殺敵無數,而後輾轉多地,曹操拜龐德為立義將軍,封關門亭侯。  陳壽稱:「龐德授命叱敵,有周苛之節。」
  • 《鴻圖之下》龐德怎麼樣 龐德強度評測
    遊戲中,龐德的武將定位為「武」,從滿級後的各項屬性... 鴻圖之下中有魏蜀吳三個國家,其中每個國家都有人盡皆知的知名武將,那麼下面就給大家帶來了鴻圖之下龐德介紹及搭配推薦,希望大家能夠喜歡。
  • 「率土之濱」龐德新型肉刀隊!
    【武將特點】龐德,自帶戰法【令明負櫬】前三回合使我軍群體騎兵及步兵攻擊造成傷害提高6%,可疊加三次(18%)持續到戰鬥結束,第四回合起進入分兵持續到戰鬥結束(分兵傷害受速度影響);這個技能很明顯是一個打後期的技能,前期加成和曹純簡直不可同日可語,不過勝在持久。
  • 鴻圖之下龐德攻略 龐德怎麼用
    在兵敗被擒後,龐德依舊誓死不屈,最後被關羽所殺,曹操追諡其為狀候。那麼這樣一位英勇不屈的武將,在《鴻圖之下》中表現如何呢?這次,我們就和大家分享一下,有關龐德的詳細攻略。龐德的兵種為騎兵,克制步兵,被槍兵克制。30級解鎖「重騎兵」,被動技能衝鋒,開戰前30秒內,可以提高5%連擊武技發動機率。「象騎兵」具備「野獸」和「攻城」被動效果,在野外和攻城兩端表現優秀。
  • 英語小故事:烏鴉、兔子和狐狸(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文英語小故事:烏鴉、兔子和狐狸(中英對照) 2020-01-02 11:13 來源:網際網路 作者:
  • 龐德與于禁
    已是暮年,少了龐德那種血勇之氣,享過了福,多了貪生怕死之心,再者被關羽擒住,有些難以言說的狀況,畢竟當年關羽也曾在曹操手下待過,而且曹操待之如同上賓。于禁此時也是勢窮兵敗。他可能覺得罪不至死,關羽降得,于禁也降得。關羽事後封金掛印,于禁也做得。也或許還想保全士兵性命等等。
  • 中英對照:世界知名的巾幗英雄你認識幾位?
    以下我們挑選了幾位巾幗英雄給大家做中英對照介紹。音樂界 Music辣妹組合The Spice Girls were the original girl power pop group from the 90s.
  • 龐德和五大名將對戰,五人車輪戰還拿不下龐德,龐德有多厲害?
    龐德,原為西涼諸侯馬騰的部將。在馬騰被殺之後,龐德跟隨馬超一起起西涼軍為馬騰報仇。龐德為人忠義且勇猛,有謀略。在馬超於蒹葭關之戰投靠劉備之後,龐德後歸屬曹操,被曹操所倚重。在襄樊之戰中,龐德有不俗的表現,但最終還是不敵關羽,被關羽所殺。
  • 英雄愛三國龐德玩法詳解 龐德厲害嗎
    《英雄愛三國》中,龐德怎麼玩?龐德厲害嗎,龐德強不強?我們一起看下《英雄愛三國》龐德玩法詳解。人物生平原為馬騰麾下武將,在隨馬騰四處徵戰的過程中屢立戰功,勇冠三軍。
  • 《三國志14》龐德怎麼樣 龐德武將屬性一覽
    導 讀 龐德是三國歷史中的一位武將,在《三國志14》這款三國題材的策略遊戲中同樣有該武將的出現,玩家「abcdqqq2
  • 《鴻圖之下》龐德怎麼樣 龐德技能強度評測
    導 讀 在鴻圖之下遊戲中,龐德,魏國五星武將,有著不錯的攻速和武力,技能效果更是非常驚人,相信很多小夥伴都非常喜歡這個武將
  • 《策魂三國》龐德厲害嗎 龐德強度評測
    導 讀 策魂三國龐德怎麼樣?策魂三國龐德厲害嗎?來看看九遊小編給大家整理的策魂三國龐德全面評價吧!
  • 《三國群英傳8》龐德怎麼樣 龐德強度評測
    導 讀 在《三國群英傳8》這款三國題材策略模擬遊戲中將會登場眾多名將,龐德原本為馬騰麾下武將,幾經輾轉加入了曹操,在被關羽俘虜之後因為誓死不降而被殺,小編這次為大家帶來的便是
  • 率土之濱新五星武將 龐德黃蓋曹仁搭配攻略
    率土之濱手遊龐德、黃蓋、曹仁是新賽季推出了3個新武將,所以許多玩家對他們的屬性和搭配都不了解,今天就將我的搭配思路分享給大家。龐德-群騎: 該技能要在第三回合才會疊加滿,且第四回合才進入分兵狀態,爆發來得稍慢。搭配思路:龐德的提升傷害+分兵效果,是適合菜刀隊伍搭配的,但是常見的菜刀隊伍搭配組合是張遼+馬超,追求的是前3回合的物理爆發,這個與【令明負櫬】效果恰恰相反,所以需要改變搭配思路。