嘻嘻,大家最近是不是都聽說了一個特別接地氣的消息!沒錯,「地攤經濟」要崛起啦!!
小E這幾天就天天想著要搗鼓點什麼,來好好幹場地攤副業。BUT,你們知道「擺地攤」用英語怎麼表達嗎?該不會是Sell on the ground吧....?
「攤位」的英語和place無關!
想知道「擺地攤」的英語怎麼說,我們先得弄清楚「攤位」的正確英文表達!通常可以用這3個單詞
Stand
在街邊,相對獨立的小攤位。
He is operating a hot-dog stand.他在經營一個賣熱狗的攤位。
Stall
一般指的是集市中集中擺放的攤位,夜市上的攤位就可以用stall來表示。
I am going to run a street stall to sell grilled lamb kebabs.我打算擺一個烤羊肉串的攤兒。
Booth
通常是指在展會上用一個小隔間,或兩面、三面圍起來,半封閉的小棚子或小帳篷,地鐵站裡拍證件照的就可以稱作booth!
「擺地攤」的「擺」,英語怎麼說?
擺地攤,你如果用sell on the ground告訴外國朋友,他們可能真的就滿臉問號臉
其實你想表達的就是在街邊賣東西,英語中可以用 street vending表示。
Street vending is popular now.最近很流行擺攤。
除此之外,擺地攤也可以等同於運營一個攤位,即 run a stall。你甚至可以直譯成set up street stalls.
Could you run/set up a food stall?你想開一擺一個快餐攤位嗎?