在日語學習中,很多朋友會發現很多詞義相近的表達情緒的日語詞彙,在使用時卻有著微妙的區別。譬如「嬉しい」與「楽しい」明明都是表達開心之意,在某些場合,二者混用就會被日本人看做「おかしい」。這讓很多日語學習者都感到摸不著頭腦。
那麼究竟該如何正確使用這些帶感情色彩的詞彙,地道地表達自己的情緒呢?今天,雪美醬就為大家詳細解析幾組常見的表達情緒的日語詞彙之區別,幫助廣大奮戰在日語學習前線的朋友解除疑惑。
1.「嬉しい」與「楽しい」
「嬉しい」錶針對對方為自己所做出的某些行為表示感謝。換言之,「嬉しい」在表達使用者的快樂心情時,還夾雜了對傾聽者的感激之情。因此,在日劇中,我們常看到女主面對男主精心準備的驚喜,眼含熱淚地回應「嬉しい」。
而同為表達開心之意的「楽しい」卻並不包含感激之意,其所表現的不過是一種滿足而愉快的心情。譬如快樂度過每一天就可用「毎日を楽しく過ごす」來表示。
2.「綺麗」與「可愛い」
「綺麗」與「可愛い」都表示對美麗女性的稱讚,但二者的內涵卻有著微妙的差別。
「綺麗」形容的是體態、面容等整體都給人以驚豔之感的美麗女性。而「可愛い」則表示一個人單純天真,毫無心機,從而使人感覺她具有一種吸引人的魅力。
3.「いいなあー」與「とても良い」
在日語學習中,「いいなあー」與「とても良い」也是一對很難明確區分的近義詞。雖說這兩者均是表示「好」的含義,但二者的使用也有著很大的差別。
「いいなあー」包含一種「羨ましい」的成分。譬如當某職員聽說同事追到了社長的女兒並即將舉行婚禮時,他從內心感到由衷的羨慕,就可用「いいなあ!社長のお嬢さんと婚約するなんて……」,這其中,是飽含了各種對同事的羨慕嫉妒恨啊。
而[とても良い!]則相當於「ブラボー」、「素晴らしい」。意思是好極了,棒極了,太棒了。表達的是一種稱讚與認可。跟羨慕嫉妒恨無關。
以上就是雪美醬為大家總結的三組常見的表達情緒的日語詞彙。當然在日語學習中類似的近義詞還很多,今天所舉不過是冰山一角。如果大家想要說一口地道的日語,在日語學習中就要多加留意這些日語詞彙,吃透它們之間的差別,才能做到準確應用。