這是英國演員,第70屆託尼獎主持人James Corden在12日舉行的託尼獎頒獎禮上的一段開場白。
我們借用這段文字作為今天文章的開頭——
All we can say is that you are not on your own right now.
Your tragedy is our tragedy.
Theatre is a place where every race, creed, sexuality and gender is equal, is embraced and is loved.
Hate will never win.
Together we have to make sure of that.
Tonight show stands as a symbol and a celebration of that principal.
This is the Tony Awards.
奧蘭多,一個陽光明媚、氣候宜人的美國城市。
那裡有迪斯尼樂園、哈利波特的魔法城堡,還有美國最大的海洋世界……
那裡是最適合全家出行的旅遊目的地。
然而,當地時間6月12日凌晨,
這裡被染上了濃重的血色,
因為一個叫做「脈動」(Pulse)的夜總會,
整個美國的心跳突然同步了——
獨狼襲擊,警匪交火,血流成河……
A lone gunman opened fire at a gay nightclub in Orlando, Florida around 2 a.m. Sunday. At least 50 people were killed and 53 injured. Police call it the dealiest mass shooting in U.S. history.
槍手劫持人質,與警方對峙,隨後在強攻中被擊斃。一切猶如好萊塢大片:
槍擊案嫌疑人被警方確認為Omar Mateen。1986年出生的Mateen是美國公民,他的父母是阿富汗移民。
據報導,槍案發生時,Mateen曾致電911並宣稱效忠極端組織「伊斯蘭國」(ISIS)。ISIS稍後發表聲明,稱對此事負責。
FBI says the suspect "was organized and well-prepared". However, U.S. officials said so far there is no evidence of a direct link to the Islamic State.
由於死傷者眾多,警方目前只確認並公布了部分受害者的身份,他們均為二三十歲的年輕人。
美國民眾陷入巨大的哀痛之中……
有報導稱,嫌犯生前極為厭惡同性戀群體,這可能是他發動此次襲擊的原因。不過一切還有待進一步調查。
美國總統歐巴馬在事件發生後的演講中表示:雖然調查還在進行中,不過已知的一切足以將其定性為「恐怖襲擊」、「仇恨襲擊」。
整個世界為之震驚,多國媒體都在頭版頭條報導此事:
The Guardian (U.K.)
The Daily Telegraph (Australia)
Toronto Star (Canada)
隨著調查的深入和媒體的不斷挖掘,一些令人震驚的事實逐漸浮出水面:
嫌犯曾兩次進入FBI的雷達,卻依然合法地購買到了槍枝。
但是由於他所涉及的案件未公開,因此嫌疑人在購買槍枝時順利通過了背景調查。
佛羅裡達是美國槍枝管控相對鬆懈(lax)的一個州。當地法律規定,購買手槍(handgun)必須有三天的等待期(waiting period),隨身攜帶手槍還需要獲得持槍證;不過,如果只是購買步槍、獵槍(rifles and shotguns)等武器則幾乎沒有什麼限制,無須註冊或許可。
這樣鬆懈的槍枝管制環境為悲劇的發生埋下了伏筆。
一夜之間,年輕的生命逝去,母親們為之心碎。
一名受害者在生命的最後關頭給他的媽媽發去了令人毛骨悚然的簡訊: "He's Coming," and "I'm going to die."
Christine Leinonen,另一位焦急等待兒子消息的母親,在攝像機機前含淚發出了這樣的呼籲:
"This is a club that nobody wants to be in...Please, could we do something with the assault weapons so that we could stop this club from ever getting any new members. I beg all of you, please."
她的眼淚與呼聲真的能喚起社會的共識和切實的改變去控制槍枝的泛濫與犯罪嗎?
恐怕並不樂觀。
就在今年1月,美國總統歐巴馬在白宮舉行發布會,宣布將採取系列措施遏制槍枝暴力。他在提及2012年發生的桑迪胡克小學槍擊案時不禁潸然淚下,此案造成26人死亡,其中包括20名兒童。
這一幕,許多人還記憶猶新,然而總統的眼淚並不能阻止悲劇再次發生——周日凌晨發生的奧蘭多槍擊案已經取代維吉尼亞理工大學槍擊案,成為美國歷史上死傷最慘重的槍擊案。(在2007年發生的維吉尼亞理工大學槍擊案中,有32人喪生。)
因為這次槍擊,歐巴馬再一次發表演講。
他說,無論是哪個種族、何種宗教信仰或者性取向如何,這是針對全體美國人及其共同價值觀的一次襲擊。
"So this is a sobering reminder that attacks on any American -- regardless of race, ethnicity, religion or sexual orientation -- is an attack on all of us and on the fundamental values of equality and dignity that define us as a country."
-U.S. President Obama
我們還能說些什麼?
如果許願有用的話,願母親不再傷心落淚,願總統不再就槍擊事件發表演說。
附歐巴馬演講全文:
Today, as Americans, we grieve the brutal murder -- a horrific massacre -- of dozens of innocent people. We pray for their families, who are grasping for answers with broken hearts. We stand with the people of Orlando, who have endured a terrible attack on their city. Although it’s still early in the investigation, we know enough to say that this was an act of terror and an act of hate. And as Americans, we are united in grief, in outrage, and in resolve to defend our people.
I just finished a meeting with FBI Director Comey and my homeland security and national security advisors. The FBI is on the scene and leading the investigation, in partnership with local law enforcement. I』ve directed that the full resources of the federal government be made available for this investigation.
We are still learning all the facts. This is an open investigation. We』ve reached no definitive judgment on the precise motivations of the killer. The FBI is appropriately investigating this as an act of terrorism. And I』ve directed that we must spare no effort to determine what -- if any -- inspiration or association this killer may have had with terrorist groups. What is clear is that he was a person filled with hatred. Over the coming days, we』ll uncover why and how this happened, and we will go wherever the facts lead us.
This morning I spoke with my good friend, Orlando Mayor Buddy Dyer, and I conveyed the condolences of the entire American people. This could have been any one of our communities. So I told Mayor Dyer that whatever help he and the people of Orlando need -- they are going to get it. As a country, we will be there for the people of Orlando today, tomorrow and for all the days to come.
We also express our profound gratitude to all the police and first responders who rushed into harm’s way. Their courage and professionalism saved lives, and kept the carnage from being even worse. It’s the kind of sacrifice that our law enforcement professionals make every single day for all of us, and we can never thank them enough.
This is an especially heartbreaking day for all our friends -- our fellow Americans -- who are lesbian, gay, bisexual or transgender. The shooter targeted a nightclub where people came together to be with friends, to dance and to sing, and to live. The place where they were attacked is more than a nightclub -- it is a place of solidarity and empowerment where people have come together to raise awareness, to speak their minds, and to advocate for their civil rights.
So this is a sobering reminder that attacks on any American -- regardless of race, ethnicity, religion or sexual orientation -- is an attack on all of us and on the fundamental values of equality and dignity that define us as a country. And no act of hate or terror will ever change who we are or the values that make us Americans.
Today marks the most deadly shooting in American history. The shooter was apparently armed with a handgun and a powerful assault rifle. This massacre is therefore a further reminder of how easy it is for someone to get their hands on a weapon that lets them shoot people in a school, or in a house of worship, or a movie theater, or in a nightclub. And we have to decide if that’s the kind of country we want to be. And to actively do nothing is a decision as well.
In the coming hours and days, we』ll learn about the victims of this tragedy. Their names. Their faces. Who they were. The joy that they brought to families and to friends, and the difference that they made in this world. Say a prayer for them and say a prayer for their families -- that God give them the strength to bear the unbearable. And that He give us all the strength to be there for them, and the strength and courage to change. We need to demonstrate that we are defined more -- as a country -- by the way they lived their lives than by the hate of the man who took them from us.
As we go together, we will draw inspiration from heroic and selfless acts -- friends who helped friends, took care of each other and saved lives. In the face of hate and violence, we will love one another. We will not give in to fear or turn against each other. Instead, we will stand united, as Americans, to protect our people, and defend our nation, and to take action against those who threaten us.
May God bless the Americans we lost this morning. May He comfort their families. May God continue to watch over this country that we love. Thank you.
微信:newsplus
網站:NEWSPlusRadio.cn
荔枝 FM:英語環球
搜狐新聞客戶端:英語環球廣播
新浪微博:英語環球廣播