弗朗西斯科·何塞·馬丁內斯·莫朗(Francisco José Martínez Morán)
西班牙詩人。比較文學博士。出版詩集包括《情人的若干體位》(2006年,獲菲利克斯·格蘭德國家青年詩歌獎)、《封堵之門背後》(2009年,獲第24屆亥伯龍詩歌獎)、《分內之事》(Polibea, 2103)和《瑕》(Renaissance, 2018)。2010年出版短篇小說集《人生危機》(El Gaviero)著有,以筆名Carlos Grande Grande出版隨筆集《卡洛斯·格蘭德的數字方志》以及《格蘭德第三相詩鈔》(2013-2015,Evohé)。2018年出版第一部長篇小說《常規友誼》(Baile del Sol)。其作品散見多種刊物雜誌,擔任《Cadena SER Henares》每周文化觀點專欄。2014-2018期間主辦「埃納雷斯堡喜劇莊園詩歌節」。
「這很艱難:但只要有耐心
無論是多麼看似無力回天的事情,也會輕鬆起來」
——賀拉斯[1]
「他們來此
只是為了沉思」
——J. A. 岡薩雷斯·伊格萊西亞斯
我是作壁上觀、緘默不語那類人
是當一切開始分崩離析時
保持冷漠的人
寧願選擇遲緩隱忍
勝過速度帶來的喧囂與混亂
我是找不到答案的人之一
在每一面鏡子裡看到失敗
我想,也許這正是
我不再凝視你的原因
仿佛我可以同時將你留在記憶中
又嵌入欲望燃燒的傷口
仿佛得到赦令
可以比人類少些瑕疵
[1] 昆圖斯·賀拉斯·弗拉庫斯(拉丁語:Quintus Horatius Flaccus、希臘語:Ορ τιο ,前65年12月8日義大利韋諾薩 - 前8年11月27日義大利羅馬),羅馬帝國奧古斯都統治時期著名的詩人、批評家、翻譯家,代表作有《詩藝》等。該句出自賀拉斯《頌歌》第1部第24首。
[2] 胡安·安東尼奧·岡薩雷斯·伊格萊西亞斯(Juan Antonio González-Iglesias):1964年9月22生於西班牙薩拉曼卡。使用卡斯蒂利亞語寫作的西班牙詩人。被《國家詩歌年鑑》收錄。
Fortuito
「Durum: sed levius fit patientia
quidquid corrigere est nefas」
Horacio
「son aquellos que vienen
tan sólo a contemplar」
J. A. González Iglesias
Yo soy de los que observan sin hablar;
de los que permanecen impasibles
mientras todo comienza a derrumbarse;
de aquellos que prefieren la paciencia
al ruido y al tumulto de la prisa.
Soy de esos que carecen de respuestas
y ven en cada espejo una derrota.
Supongo que por eso me detengo
a contemplarte, como si pudiera
tenerte al mismo tiempo en la memoria
y en la candente herida del deseo;
como si me estuviera permitido
ser menos imperfecto que un humano.
我們如此妙曼
已是兩具軀體所能達到的極美
Paris
Nuestros cuerpos son bellos como sólo
pueden serlo dos cuerpos que se encuentran.
「你或許會問我為什麼這樣做。」
——卡圖盧斯[1]
我想,到了夜晚的這一時刻
你的手已經熟知了
他身體緊緻的建築結構
你親吻他,赤裸,他的面頰
讓他的舌尖泛著泡沫
翻騰著欲望的穢語
你腹部的地圖阡陌縱橫
雪白,你把它們從大腿
牽引向血肉腹地的私處
浸潤著肌膚的汗液
就像昔日在我的床笫
既然你決意離去,我想像你
迷失在帷幔之下
你的不在讓我如此受傷
我無法退居沒有你的世界
經年之後
只剩下一具病體
那貪戀與一蹶不振的記憶
[1]卡圖盧斯(公元前約87—約54),古羅馬詩人。出生於義大利北部的維羅那,青年時期赴羅馬,殷實的家境使他在首都過著閒適的生活,並很快的詩才出了名。他傳下一百一十六首詩,包括神話詩、愛情詩、時評短詩和各種幽默小詩,至今還被廣泛閱讀並影響著一代代詩人。
Avaricia
「et quare id faciam fortasse requiris」
Catulo
Supongo que a estas horas de la noche
tus manos ya conocen de memoria
la tensa arquitectura de su cuerpo.
Le has besado, desnuda, las mejillas,
dejando que su lengua recorriera,
con el sucio descaro del deseo,
cada trazo del mapa de tu vientre;
y mientras, lo has ce ido con los muslos
a tu sexo, juntando carne y carne,
en mitad del sudor de vuestras pieles...
tal y como lo hacías en mi cama.
Desde que me dejaste, te imagino
perdida entre sus sábanas, y pienso
que tu ausencia me duele demasiado,
y que no me resigno a estar sin ti,
aunque pasen los a os, y tan sólo
me quede de tu cuerpo una malsana
memoria de avaricia y frustración.
De Obligación (2013)
牆上的白色花朵開得緩慢
仿佛明天,秋天那場最早的雨
就會讓它們的花冠凋萎
失去潔白
明媚與絲滑
今夜冰冷死寂
我尚未找到一條賴以棲身的走廊
Zaguán
HAY LENTAS flores blancas sobre el muro.
Es probable que las primeras lluvias
del oto o las tumben, que ma ana
sus corolas marchitas ya no sean
ni blancas ni brillantes ni sedosas.
Esta noche hará frío y todavía
no he encontrado un zaguán que me resguarde.
因為你與我同在卻渾然不知
因為我一直向你訴說,而你的回答
卻遠在時間與空間之外
地球在你那一側已是深夜
風搖晃著水晶吊燈
雪發出最初的呢喃
[1] 出自奧維德《黑海書簡》(Epistulae ex ponto)。奧維德(Publius Ovidius Naso),古羅馬詩人。生於羅馬附近的蘇爾莫,卒於黑海邊的託彌。年輕時在羅馬學習修辭,對詩歌充滿興趣。曾三次婚配,第三個妻子出身名門,使他有機會進入上層社會,結交皇家詩人。公元1年發表《愛的藝術》,描寫愛的技巧,傳授引誘及私通之術,與奧古斯都推行的道德改革政策發生衝突。公元8年被流放到託彌,10年後詩人憂鬱而死。他是古羅馬最具影響力的詩人之一。
原文如下:
haec tibi cum subeant, absim licet,1 omnibus annis
ante tuos oculos, ut modo visus, ero.
ipse quidem certe cum sim sub cardine mundi,
qui semper liquidis altior extat aquis,
te tamen intueor quo solo pectore possum,
et tecum gelido saepe sub axe loquor.
hic es, et ignoras, et ades celeberrimus absens,
inque Getas media iussus ab urbe venis.
redde vicem, et, quoniam regio felicior ista est,
istic me memori pectore semper habe.
英文譯文:When these thoughts steal upon you, absent though I be, I shall be before your eyes as if you had just seen me. And as for me, though I dwell beneath the pivot of the heavens which is ever high above the clear waters yet I behold you in my heart—my only way—and often talk with you beneath the icy axle. You are here and know it not, you are full often by my side though far away, and you come at my bidding from the midst of the city to the land of the Getae. Make me recompense, and since yours is the happier land, there keep me ever in a remembering heart.
Et tecum gelido saepe sub axe loquor
PORQUE T estás conmigo y no lo sabes.
Porque te sigo hablando y me contestas
por encima del tiempo y la distancia.
En tu quicio del mundo ya es de noche,
y el viento zarandea en los cristales
los primeros murmullos de la nieve.
本作品由作者獨家授權、殷曉媛首譯,未經本公眾號書面同意,原文/譯文不得轉載或以任何形式使用。作者及譯者保留追究法律責任的權利。
譯者簡介:
殷曉媛:「百科詩派」創始人、智庫型長詩作者、「泛性別主義」寫作首倡者、中、日、英、法、德多語言寫作者。中國作家協會、中國詩歌學會、中國翻譯協會會員。代表作有11000行長詩「前沿三部曲」、六萬行結構主義長詩「風能玫瑰」等。出版有第四部個人詩集:《印象之內,物象之外》、《它們曾從卓爾金歷中掠過》、《前沿三部曲》、《播雲劑》(百科詩派創派10周年年鑑系列)及多部譯著,最近一部為2018年8月紐約New Feral出版社出版的《成為一條河流》(Bill Wolak著),著作被美國、英國、德國、法國、俄羅斯、愛爾蘭、紐西蘭等國一百餘家國家圖書館、世界頂級名校圖書館和大使館大規模收藏。主持「2018人工智慧紙魔方」(六國語版)視覺設計+行為藝術項目,所發起「百科之友主題跨界創作工坊」創作出各類綜合文本、攝影、繪畫、裝置、音樂、對聯、朗誦、書法作品一百二十餘件。曾授權其獨家翻譯詩歌的包括美國、瑞典、愛爾蘭、英國、澳大利亞、西班牙、阿根廷、印度、日本、古巴、宏都拉斯、哥倫比亞、玻利維亞、厄瓜多等的50餘位國際詩人。2018年獨自遊歷全國名山大川,包括全程徒步登頂泰山。俄羅斯國家圖書館採編部部長T.V.彼得魯先科將百科詩派著作譽為「橫貫當代中國詩壇的百科詩學主義之強流」,多米尼加國家圖書館館藏發展部部長Glennys Reyes Tapia則稱之為「博大文化代表、書志編纂研究瑰寶」。