泰國半數暢銷書都是中國網文了!但翻譯出海還是有個大難題

2021-01-18 錢江晚報

浙江24小時-錢江晚報見習記者 林夢芸

「過年了過年了!」

一個戴圓框眼鏡、粉紅鴨舌帽的初中生模樣的姑娘輕聲喊道。

雖然周末的杭州被烏雲和大雨籠罩,白馬湖畔的建國飯店內,氣氛卻相當火熱——由中國作家協會、浙江省委宣傳部、杭州市委宣傳部主辦的首屆中國網絡文學周,在5月19日這天迎來了高潮。

站在二樓樓梯口,兩邊是截然不同的氛圍。

左轉,華策、慈文、小糖人等多家頭部影視公司在分享IP改編網劇經驗。骨朵傳媒CEO王蓓蓓拿出了實打實的數據「乾貨」,提醒在座的同行們:「雖然女頻IP佔據絕對優勢,但男頻小說正在網劇領域發力。」

右轉,月關、酒徒、蔣勝男、夏烈、蔣離子等「大神」作家們的新書籤售正在進行中。在酒徒面前的隊伍裡,一個穿著白色棉麻衣的大叔顯得格格不入,輪到他時還語出驚人:「我看著你的書長大的!」嗯,算一算酒徒已經寫了20年網絡小說了,這倒也不是不可能。

既有行業探討,又滿足了讀者,於網絡文學而言,確實是「過年」了。

而首屆中國網絡文學周的主題被確立為「新時代、新起點、新使命」,順著這三個「新」字,我們不如把目光放得更遠一些——走出海外。

中國網絡小說火爆東南亞

泰國書店裡的暢銷書一半來自中國

「中國的網絡文學與美國好萊塢、日本動漫和韓國電視劇,並稱為世界四大文化現象。」當作家唐家三少在5月18日的網絡文學海外傳播論壇上說出這句話時,眼神裡撐足了底氣。

這句話放十年前絕對是誑語,但在如今,真的不誇張。

英文世界知名的中國網絡文學翻譯網站「武俠世界」 (wuxiaworld.com) 的創始人總裁任我行來到了現場,證實道:「武俠世界現在有超過60部連載小說,每個月有200到300多萬用戶,每一年點擊量穩穩超過一億。」

在閱文集團海外門戶、起點中文網國際版「起點國際」上,《天道圖書館》是2017年最受歡迎的翻譯作品,上線不到一年,累計閱讀次數超過5000萬次,20萬人次收藏,最高單章評論高達1229個。

起點國際頁面《天道圖書館》《全職高手》《放開那個女巫》《國民老公帶回家》

與英文世界相比,中國網絡文學在東南亞市場更加火爆。走進泰國任意一家書店,暢銷書專區都有一半被中國網絡文學書籍佔領。

「中文小說譯本是Ookbee的新項目,在短短幾個月的時間內其受歡迎程度已經排名第一。有些小說甚至可以創造一個月百萬的業績,說成是中文網絡小說掀起了閱讀熱潮也不為過。」 Ookbee是泰國最大的數字平臺之一,作為中文編輯兼總經理,Ms.Thanitta Sorasing專程趕來體驗一把中國的網文氣氛。

在Ookbee上,最受歡迎的中國小說類型為內功類、科幻類、穿越時空劇和浪漫愛國類。對於泰國讀者而言,中國小說有個天然的難點——人物名字記不住,特別是以古代為背景的作品。「但還是會一直看下去,不捨得放開。」 Ms.Thanitta Sorasing說道。他認為,中國小說的魅力在於用詞,「非常有靈性,可以讓讀者通過閱讀文字產生共鳴。」

值得一提的是,中國小說在泰國並非一個簡單的標籤,而是一種自成一體的風格。因為據Ms.Thanitta Sorasing介紹,不僅中國小說銷量火熱,就連泰國人模仿中國小說所編寫的作品也受到了熱捧。

類似的情況在法國也有發生。

寫「同人文」算是讀者看小說時的一項興趣愛好,即在小說的世界觀內自己創作一些人物故事。這項愛好在全世界通用,法國讀者也是如此。而中國網絡小說意外地給他們下了一個學習任務——嘗試中國獨有的修仙、玄幻主題寫作。

「中國網絡文學與法國本土的網絡小說創作相融合,這樣獨特的風景是紙媒時代的中國文學在法國譯界所無法實現的。」巴黎狄德羅大學的徐爽教授感嘆道。

原作精髓如何準確傳達

翻譯是一道難過的關卡

當然,走出海外的路並不平坦,其中最難一關,卡在了翻譯上。論壇上的幾位嘉賓不約而同都提到了這個問題。

Ms.Thanitta Sorasing表示,相比於他們想要購買版權的小說數量,翻譯人員數量遠跟不上,同時翻譯速度也不夠快。而對於從事這行更久、團隊更大的任我行來說,他擔心的是翻譯質量:「和國內的網文環境不同,翻譯本身在西方就很小眾,在美國,所有翻譯小說的量只不過佔1%。所以,想要打入非常強勢的主流文化,我們不可能靠量起來,必須靠質量打進去,我們必須集中提供最好的翻譯,翻最好的書。」

武俠世界頁面

從作家角度出發,也希望自己的作品能被完整傳達到海外。

作為最早一批收割到海外讀者的作家,天蠶土豆一開始很興奮,因為能和國外玄幻迷們分享自己的精神世界。但翻看部分譯本時,他發現網絡文學和國外文化的對話被忽視了。

現場,他講了一段親身經歷。

他們公司的樓裡有很多外企,有天,他在喝咖啡的地方碼字,旁邊的外國人好奇他在幹什麼,他的英文水平解釋不清楚,只能答:「China,哈利波特!」可對方還是不太懂。

這是很小的一件事,但讓他想了很多:「沒有高質量的翻譯作品出現,中國網絡文學的海外影響力是難以提升的。因為兼通中國文化與歐美閱讀習慣的高質量翻譯人士太過匱乏,所以作品在翻譯時很難準確傳達原著的精髓。」

幾年前的外國網友評論

新加坡科學家掉進中國網文的「坑」

加盟「起點」建立詞彙庫平臺

巧的是,現場正好有一位兼通中國文化與歐美閱讀習慣的高質量翻譯人士——來自新加坡的網絡文學翻譯家,Onn Hong Wen。會後,他接受了錢報記者的獨家專訪。

Onn Hong Wen今年33歲,本職是位科學家,2017年6月底加入了起點國際,成功把愛好發展成兼職。目前,他同時在翻譯四本書,被編輯們形容為「王牌翻譯」。看起來工作量很大,但他非常滿足。一方面,他自己也在追這四本書,能夠第一時間讀到新章節,「感覺有點小得意」。

另一方面嘛,「收入很不錯,足夠養活我的女朋友(笑)」 。

聊到入行,Onn Hong Wen表示小時候就偷偷躲在被子裡看過金庸的武俠小說,而真正接觸到中國網絡小說,則是從國漫《妖神記》開始的。這部漫畫一直是杭州作家發飆的蝸牛自己在開發,了解到還有原著小說之後,Onn Hong Wen跳進了中國網文的「坑」。

粉絲自發翻譯的小說有趣歸有趣,但翻譯水平卻層次不齊。Onn Hong Wen從小的華文課成績就非常不錯,母親也會中文,便動起了翻譯的念頭。2015年11月,他初次參與了東方玄幻文《真武世界》的中譯英翻譯工作。

「雖然不是第一批『吃螃蟹』的人,但是,我也有幸見證了中國網文出海西行的過程。」

Onn Hong Wen把譯者的等級劃分比作中國網文中的修仙體系——

「築基階段」的譯者根據原文一字一句地翻,能讓讀者看明白什麼人在做什麼事情;「金丹階段」的譯者可以讓讀者在讀懂情節的同時,增加整體的可讀性和流暢度;「元嬰級別」的譯者則會彌補原作者在邏輯上的漏洞,並將原作者未表達完整的意思敘說完整。

「隨著中國網絡小說在市場上的數量越來越多,讀者也在不斷進化。我相信,這些低等級譯者終將會被市場所淘汰。」

如今,Onn Hong Wen在起點國際不僅做著翻譯,同時還在幫助建立平臺的詞彙庫。用修仙體來解釋的話,就是元嬰級譯者在幫築基譯者製作快速升級裝備。

詞彙庫統一了專業術詞的翻譯方法,比如修煉等級、成語和俗語等。「目前,我已經整理出了700多個專門詞彙的翻譯方法了。接下來,我們還會針對不同區域、不同國家的讀者,通過一些合理的改編和情節上的優化,使得海外讀者能更好地理解中國網文。」

天蠶土豆提到的「網絡文學與國外文化的對話」,也是Onn Hong Wen作為一名譯者特別在意的方面。

他認為,譯者首先需要深度了解作者的風格與寫法,「有些功課是需要事先做好」。其次,在翻譯過程中要時常與原作者、責編溝通,「只有我更好地理解了作者在寫什麼、想表達什麼,我才能更好地將作者的意思傳遞給讀者。」

說到這裡,他引用了一句著名翻譯家余光中先生的話:翻譯是一種條件的創作。

「譯者在從一種文字轉化成另一種文字的過程中,需要不斷地克服創作中的個人獨特性,無限接近原著。」

Onn Hong Wen非常同意中國網絡文學走出海外就是一種文化上的交流的說法,正如天蠶土豆在論壇上所說的:

「我們為什麼要走向世界?那是因為我們要與世界對話。」

相關焦點

  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    各個平臺開始規模化提供翻譯作品,海外讀者有了更加便捷的閱讀渠道。網文出海中期時代,作品的規模化翻譯是典型特徵。僅停留在將中國網文翻譯階段,並不能體現網文出海的生命力。到了網文出海後期,平臺開始籤約海外原創作者。同時將中國網文IP改編的影視化作品輸出到海外。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    JKSMango說,發表小說的方法很傳統,需要給出版社寄提綱,寫完整本書才有出版面世的可能。但是在起點國際上更新,每天都能收穫到讀者的評論,這也讓他有了創作動力。現在,他每天維持兩本書的更新,連載5章小說,除了吃飯和睡覺,所有的時間都用來創作小說。談到中國網文,24歲的巴基斯坦作家XiaoMeeHee如數家珍。
  • 為什麼說起點國際才是打開中國網文出海大門的「鑰匙」?
    數據顯示,截至2016年底,國外最熱門的網文翻譯平臺前兩家的日活相加接近40萬。與龐大的市場需求相比,英文網文作品數量就比較稀缺了,整個英文網文市場可讀的作品總量不到50部。反觀國內,光是閱文集團的作品儲備就超1000萬部,還有百度文學、阿里文學等其他網文平臺。 上述海外網站只是推開了中國網文出海大門的縫隙,要說「鑰匙」,他們還不夠格。
  • 沉迷於中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...
    直到有一天,網友推薦他去讀了中國的玄幻小說《盤龍》。這一下不得了,卡扎德完全陷入了中國網絡小說的奇妙世界。由於翻譯更新慢,他找到三個不同的翻譯網站,最高峰時同時追15部中國網文。過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。
  • 「網文出海」加速,全球網文作者齊聚首屆上海國際網絡文學周
    「如果要打比方,我的故事就像哈利·波特遇見了孫悟空,因為它既有中國網文中常見的『宇宙』和『升級』元素,亦有西方式的科幻背景。」英國作家JKSManga告訴澎湃新聞記者。11月16日,「2020首屆上海國際網絡文學周」正式開幕。
  • 多家網文、漫畫App集中出海 海外市場迎來內容付費窗口期了嗎?
    2、市場方面,漫畫出海平臺或者說網文+漫畫出海平臺主要看 2 個市場,美國和東南亞,前者直接看市場規模和用戶價值,後者則看未來市場潛力,這裡面包括已有用戶基礎付費能力的成長潛力、漫畫背後的年輕群體的流量變現潛力、以及製造區域性 IP 進行漫遊聯動的潛力。
  • 全球網文,中國製造
    中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。作品加速出海,原創全球開花網文出海最早可追溯至2001年。2005年,外文出版授權的啟動,更揭開了網絡文學出海1.0時代的序幕。《詭秘之主》《許你萬丈光芒好》獲得最受歡迎翻譯作品獎項除了翻譯規模擴大,《白皮書》還指出了網文出海的另外兩大新趨勢:海外原創在全球多點開花,以及從原著到IP改編協同出海。菲律賓作家the Blips的經歷就是最好的說明。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。  近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。
  • 《詭秘之主》登陸曼谷,中國網文再出海
    《詭秘之主》登陸曼谷,中國網文再出海羊城晚報•羊城派  作者:何晶  2020-10-10 「愛潛水的烏賊」因《詭秘之主》成為年度最有影響力的網文作者
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    據《出海報告》,目前,出海市場上主要有個人翻譯、機構翻譯與人工智慧翻譯這三種翻譯模式。隨著以AI翻譯為核心的內容開發平臺的加速湧現,大幅提升了內容翻譯的效率,提高了內容出海的質量。不過,即便如此,《出海報告》還顯示,翻譯質量依然是海外用戶閱讀中國網文的最大痛點,對小說翻譯質量不滿的用戶達六成。
  • 全球網文,中國製造_電影號圖文_電影網_1905.com
    中國網文,輸出的不僅是中國作品、中國價值觀,更是一整套的中國模式。輸出模式主要包括翻譯出海、直接出海、改編出海等。其中,翻譯出海佔比高達72%。人工與AI翻譯雙線並行,目前起點國際平臺已經上線了超過1700部中國網絡文學的英文版,有近百部作品獲得超千萬點擊。 優質作品充分激活了海外用戶的活躍度。西幻題材的《詭秘之主》自連載之初就實現了中英文同步更新,海外評論區聚集了大量討論。
  • 為什麼B站、快看漫畫、愛奇藝和騰訊視頻都趕著出海?
    文 | 動漫經濟學出海,正在成為中國文化企業尋找市場增量的必經之路。2020年12月28日,有媒體發現B站已於近日在泰國和馬來西亞發布當地語言版本,並在海外版App內上架了一批日本人氣動漫。他們的觀眾更習慣看到「亞洲臉」的主演,不論是東亞還是東南亞,除了少數合拍片,迄今為止尚未有白人或者黑人演員擔任主演的先例。這種市場導向,幾乎成為了各國心照不宣的秘密。這也是為什麼韓流和中國電視劇能夠快速風靡的原因之一。對於中國文化產業來說,產能升級、時間窗口和潛在市場,或許都已經打開了。
  • 中國網文與日本輕小說誰更強?
    而且中國網文寫作門檻極低,魚龍混雜質量參差不齊,各種毀三觀甚至語句不通順的作品比比皆是。而日本輕小說畢竟是正規出版物,在逼格和檔次上就拉開了中國網文不止一個檔次,即便是日本輕小說的中文翻譯版,也是有專業翻譯進行字斟句酌之後寫出的正規文學作品,無論是文學價值還是語言功力都是網文無法望其項背的。但也有不少網友反駁說,日本輕小說連給中國網文提鞋的資格都沒有!
  • Netflix將拍攝《三體》劇集,中國內容出海走進新時代?
    先通過網文在國內打下群眾基礎,孵化IP效應,並逐漸完成向影視作品的蛻變,最終成功出海完成商業化閉環。  無獨有偶,中國影視業巨頭阿里、騰訊也在影視文化產品出海方面早有布局。據了解,阿里影業於2016年戰略投資的美國電影公司安培林娛樂公司,並共同出品《綠皮書》。此舉讓阿里影業成為全球首家聯合出品獲奧斯卡最佳影片的影視網際網路公司。
  • 在泰國,看見另一個中國文娛江湖
    20年第一季度,愛奇藝也靠著《青春有你2》落地泰國,兩大國內視頻的對決延續到了海外,這把戰火將不斷燒進泰國人的生活,改變泰國視頻行業的格局。Netflix、 Line TV,時代變了。        抖音在國內有多火,海外版抖音(Tik Tok)在泰國就有多火。
  • 《慶餘年》《琅琊榜》之後,又一部中國網絡小說在泰國火了
    上架以來,從未低於中國原創文學風雲榜月票榜前五位置;上架後的23個月內,累計拿下月票榜11個第一,19個前三;2019
  • 這個專門翻譯中國網絡文學的國外網站,居然火得一塌糊塗
    ,下一個引爆海外朋友圈的是個叫Meng Hao(孟浩)的書生。 他可不是啥叱吒影壇的武打明星,而是知名網文作者耳根的修真小說《我欲封天》中的主角,本是一介書生,一不小心步入修真界,成就封天大業。在目前海外專門翻譯中國網文的網站WuxiaWorld上,他被成千上萬名網友喜愛,1000多章的東方玄幻長文讓老外看得如醉如痴,在該論壇的原創區有不少同人衍生小說與漫畫,甚至還有粉絲自發做了T恤等衍生品。
  • 中國文學網站現狀(上)
    2017年3月,倫敦國際書展(London Book Fair)盛大開幕,閱文集團作為唯一中國網文平臺攜旗下《鬼吹燈》、《鬥破蒼穹》、《盤龍》、《全職高手》等多部優秀作品參展,涉及中文、泰文、越南文、日文、英文等多種語言譯本,幫助頭部作品國際化。2017年9月,以「泰國網絡文學傳播與市場合作」為主題的中國網絡文學國際傳播全球研討會——泰國專場在曼谷召開。Ookbee Co.,Ltd.
  • 中國網文的海外讀者:北美、東南亞、日韓約各佔三成
    先用一些數據和實例看看各地區的網文出口盛況:【中國臺灣地區】要說網絡文學的實體出版,其實最早繁榮於臺灣。「早在2000年的時候,臺灣90%的網文創作都來自大陸,我們這些作者收的稿費都是美元。」林庭鋒說,「中國臺灣受日本、歐美的幻想文學影響更多、更早,接受網絡文學相對比較容易。那時網絡文學在大陸比較新,有一個接受的過程。
  • 《將夜》《慶餘年》……你熟悉的那些網文,在海外火的一塌糊塗
    網文到底有多火?近年來,中國網絡文學的影響逐步溢出國境,有人將其與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇並稱為世界四大文化現象。截至2019年6月,我國網絡文學用戶規模達4.55億,2018年重點網絡文學總體營業收入超過300億元。