一眨眼,2020年真的過去了嗎?
在歲末年初的這幾天,社交圈裡肯定充斥著各種新年問候語。
中文是「新年快樂」,英文是「Happy new year」,日文則變成了「あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします」」
為了顯擺自己會日語,卻被親友質問:「為什麼日文的『新年快樂』這麼長?這麼多單詞都是啥意思啊?」
今天小編就帶大家好好認識一下這句問候語,以及日語口語中常見的「おめでとう」吧!
首先,「あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします」的確可以籠統地歸為新年問候語裡,但它那麼長,意思肯定不僅僅只是「新年好」或者「新年快樂」這麼簡單。
從字面意思來看,前一句的「あけましておめでとうございます。」裡的「あけまして」原型其實是「明ける」這個單詞,在日語裡是二類動詞(一段動詞),也是個自動詞,常見意思為【結束、終了】。
比如:もうじき休暇が明ける,就是假期即將結束的意思。而「おめでとう」則是常用的祝賀語,相當於中文的「恭喜」。因此「あけましておめでとうございます」暗含著「(去年が)明けて、おめでたい」——「舊年已逝,新年將至,值得慶賀」這一層意思。
一般直接翻譯成對應的中文祝賀語「新年好,恭賀新禧」。
而後一句「今年もよろしくお願いします」就是「今年也請多關照」的意思。兩句話的意思緊湊,因此往往是在前一年的最後一天裡,人們在相擁著去神社進行初詣,或是守在家中吃著跨年蕎麥麵邊看紅白歌會邊等待元旦到來的時候,互道新年的第一聲問候。
值得一提的是,「あけましておめでとうございます」這句問候語來源於江戶時代的日本,流傳至平成年間的現代日本時,也許日本的年輕人們也覺得這句問候語太長了吧,作為縮略語,「あけおめ ことよろ」開始流行起來。而在關西地區,在「あけおめ加上「ことよろ」的情況更普遍。
這樣的縮略語自然會引起上年紀的人的不滿,所以千萬不要用於對上司或者老師的問候哦。
接下來說說,「おめでとう」。
對日本人來說,這句話的使用頻率非常高,生日、考試通過、結婚、生產、升遷……
只要是人逢喜事,都可以送上一句問候。但從詞源上看,這句問候語也大有來頭。
它是形容詞「めでたい」的連用形「めでたく」發生音便後產生的,「めでたう」(めでとう)。「お」則是常見的表示敬意的接頭語。
它也可寫成「お目出度う」「お芽出度う」,即「目(芽)が出ることが喜ばしい。」但其實這都是根據發音寫成假借字,和詞語本來的意思毫無關係。
不過,「めでたい」是動詞「愛(め)でる」的連用形「めで」後加表示程度的形容詞「いたし」變為「めでいたし」後又變化而成的。它原義本來不是慶賀語,而是表示「好到除了誇讚便沒有其他」了的一種程度。
對於「おめでとう」,大家應該有一個初步的了解了吧~不過要真的掌握一門語言,還需要在實際生活去運用才行。新年將至,生命不止,學習不息。
2021年的第一天,你會選擇對誰說第一句:「あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします」呢?
大家在留言區分享一下吧~~~