最近日本一個名叫「平平平平」的小夥伴成為了中國日語圈的網紅,原因是因為他的名字實在是太!難!讀!了!
有人說他應該是叫「へいへいへいへい」,然後暱稱應該取「嘿嘿嘿嘿」,這樣他就可以對追到他的女生是:如果你追到我,我就讓你叫我嘿嘿嘿
有人說想起了日本的孔乙己的茴香豆
也有人說想起了自己的好朋友「樂樂樂」和日本友人「生生生生」(せいきなましょう)様
面對「平平平平」桑,不會讀他名字的我們或許只能用去年大火的電影名字來問他了吧~
那麼,他的名字究竟應該怎麼讀呢?
實際上「平平平平」桑的名字應該讀作「ひらだいらへいべい」。#震驚嗎?「平」字的發音竟然有這麼多#
平平kun的父母就很有先見之明,在所有場合裡都標註了兒子姓名的假名(不僅佔據了兩行版面,還能讓人放眼望去在一片文字裡看到與眾不同的假名,原來父母的小心機在這兒啊~)
實際上呢,日語中「平」的發音有很多,日本一個「昔話」裡就有介紹的,讓我們一起來看看這個小故事,學習一下「平」的發音吧~
字の読めない下男(げなん→下働きの男の人)がおりました。
有一個不認識字的勤雜工。
ある日、主人に、「すまないが、お醫者の平林先生に、手紙を屆けておくれ」
と、たのまれました。
有一天,主人交給他一個任務:「抱歉啊,去把這封信送給一個叫做平林的醫生。」
ところが、途中で、何という名の醫者にいくのか、すっかりわすれてしまいました。
但是,途中的時候,勤雜工把醫生的名字忘得一乾二淨。
ちょうど、そばを通りかかった坊さんに、「もしもし、この手紙のあて名は、なんと読むのでございましょうか?」と、聞くと、坊さんは、「ふむふむ、これは、『ひょうりん』ともよむし、『へいりん』ともよむ。
正巧旁邊有個和尚走過,雜工就問道:「你好,請問,這封信上寫的名字,究竟應該怎麼讀?」和尚說:「嗯...,這個名字可以讀作「ひょうりん」也可以讀作「へいりん」。」
また、『たいらばやし』か、あるいは『ひらりん』か、もしかすると、『一八十の木木(いち、はち、じゅう、の、もく、もく)』と、読むかもしれんな」
「還可以讀作「たいらばやし」或者是「ひらりん」亦或是「一八十の木木(いち、はち、じゅう、の、もく、もく)」。」
どれもこれも、違うようで、どれがどれだか分からなくなった下男は、困ってしまい、大聲でよんで歩きました。
雜工覺得每一個好像都不對,而且也分不清哪個是哪個了,雜工非常困惑,只能大聲讀著這個名字快步向前走。
「ひょうりんか、へいりんか、たいらばやしか、ひらりんか、一八十の木木の醫者は、どちらかな」まあ、そのうち見つかるでしょう。
「ひょうりんか、へいりんか、たいらばやしか、ひらりんか、一八十の木木の醫者は、究竟是哪一個?」算了,過不了多久就會找到吧~
看完這個小故事,你學會「平」的發音了嗎?
>>熱門文章推薦:
日本人的情話 | 很多人喜歡他,是因為聲音 | 「これは何ですか」 | 吉田沙保裡 | 母親節特輯 |「簡直了」用日語怎麼說