千萬不要把「tab」翻譯成「標籤」,理解錯了超尷尬|商務英語

2021-01-11 騰訊網

U.S. taxpayers to pay Capitolsiegetabas governmentshunsinsurance

政府迴避保險,美國納稅人將支付國會圍困費用

Taxpayers will pay for damages because federal agencies rarely carry insurance. Thetabfor fixing broken glass, doors and furniture, plus cleaning debris left behind, was still unknown.

納稅人將支付損害賠償金,因為聯邦機構很少投保。修復碎玻璃、門和家具,以及清理遺留下來的碎片的費用仍然未知。

「tab」在上面這個例子中的意思是「費用」,不能翻譯成「標籤」哦!

tab的詞典解釋如下,請看註解

再舉幾個例子:

1. The tab for the meeting could be $3000.

這次會議的費用可能是3000美元。

2. The company will pick up the tab for your hotel room.

公司將為你付旅館住宿費。

相關短語:

pick up the tab 的中文意思為「付帳;承擔費用」

舉個例子:

My company willpick up the tabfor all moving expenses.

我公司將承擔搬遷的所有費用。

tab /t b/

1. A tab is a small piece of cloth or paper that is attached to something, usually with information about that thing written on it. 標籤

例:A clerk had slipped the wrong tab on Tony's X-ray .

一位職員失手把一個錯誤的標籤貼到了託尼的X光片上。

2. A tab is the total cost of goods or services that you have to pay, or the bill for those goods or services. 總價錢; 帳單

例:At least one estimate puts the total tab at $7 million.

至少有一種估計認為總價達7百萬美元。

3. If someone keeps tabs on you, they make sure that they always know where you are and what you are doing, often in order to control you. 密切監視

例:It was obvious Hill had come over to keep tabs on Johnson and make sure he didn't do anything drastic.

顯然,希爾是來嚴密監視詹森的,以確保他不做什麼過激的事。

4. If you pick up the tab, you pay a bill on behalf of a group of people or provide the money that is needed for something. (代表一群人) 付帳; 承擔全部費用

例:Pollard picked up the tab for dinner that night.

波拉德為那天的晚宴付了帳。

分享和轉發是最大的支持, 點個在看

相關焦點

  • 千萬不要把「mix」翻譯成「混合」,缺乏專業知識太尷尬|金融英語
    本期財經英語主播:希洛甜 Asian stocks mixed as markets watch for Biden stimulus plan. 亞洲股市漲跌互現,市場關注拜登刺激計劃。
  • 「宅家」不是「make yourself at home」,理解錯好尷尬
    「宅家」不是「make yourself at home」,理解錯好尷尬close to home對於close to home這個短語的理解是需要根據語境的,在不同的語境裡面它所表達的意思也會有所不同。
  • 怎樣把英語look out翻譯成英語理解?
    怎樣把英語look out翻譯成英語理解?在英語學習的道路上,訓練並具備把英語「翻譯」成英語理解,而不是翻譯成中文理解,是一項重要的英語技能。只是我們很多人不願意用這個比較難的方法學習和掌握英語,把英語look out翻譯成英語理解:除非下面出現的英語你都「不認得」,否則再用中文理解look out就沒必要了。 1) look out:1.
  • 尷尬!這幾句日語,千萬不要理解錯!
    一般上大家都理解為:這雖然也是一種方法…其實不是這樣的,TA只是想說:このやり方は問題がある。/這個做法有問題。大家是不是覺得它就是一個簡單的感嘆詞,用於表示對談話對象所說的話的認同?其實日本人在使用該詞時,多是附和語,背後真正的含義是:どうでもいい。/怎樣都行!看到這一句話時,千萬不要以為它的含義是「這樣就行」。
  • 老外說「monkey business」別翻譯成「猴子的生意」,理解錯了很尷尬!
    如果外國人突然跟你說「monkey business」,別翻譯成「猴子的生意」。「monkey」除了「猴子」的意思,還有一個意思是「淘氣鬼,搗蛋鬼」。They ate all the cakes, the monkeys.他們吃掉了所有的蛋糕,這些搗蛋鬼。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    所謂商務英語,就是以適應職場生活的語言要求為目的,內容多涉及到商務活動的方方面面。商務英語不只是簡單地提高英文水平和能力,更多地是明白如何跟外國人打交道,如何跟他們合作以及了解他們的工作方式或生活習慣等。而且商務英語所涉及的專業範圍很廣,還具有獨特的語言特色。
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第304篇英語知識文章這正是他想要你做的事情,千萬不要上當受騙了。3.swallow the bait 上鉤,中圈套與上面的rise to the bait相似,rise to the bait表示「魚跳出水面吃魚餌」,而swallow the bait則可以理解為「魚吞下了魚鉤上的魚餌」,也同樣表示「上當受騙」的意思。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 「她很隨意」的英語怎麼說?不要再說成「She is easy」了!
    其實是easy用錯了,分分鐘讓大家以為他不尊重女性。那麼「她很隨意」的英語怎麼說?不要再說成「She is easy」了!要是不知道的就一起來學習一下吧!3、Rest easy簡單休息 高枕無憂、放心這個比較容易理解吧,但是不能直接按字面意思翻譯,可以放心休息了,那自然就是高枕無憂啦~I can rest easy knowing
  • 「早戀」 千萬不要翻譯為 「first love」!弄錯就尷尬了!
    學學「早戀」用英語怎麼說呢?結果陳奕迅英文水平也不高,就單純地理解為「你會不會跟我出去?」根本沒想到那是人家對他有意思!有點虧啊!所以記住:初戀的英文是 first love千萬不要把「初戀」和「早戀」混為一談哦!我們都知道「早戀」是指未到正常戀愛年齡就過早地談戀愛,而「初戀」更多的是指第一次戀愛,所以要正確地使用英文來表達它們。
  • 不要因為翻譯錯了這個英語而以為他很愛你
    「I like you ,but just like you.」這句網上火的不要不要的一句話之前不知從哪裡看見的這句話的翻譯是「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故.」feelings toward you.就是「我對你沒感覺"一句在國內火的不行的英語,在拿英文做母語的國家裡竟然沒能找到幾處出處……我震驚了!
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!  02  black eyes  black是黑,eyes是眼睛,但是大家不要把「black eyes」翻譯成「黑眼睛」哦。它的意思其實是指「黑眼圈」或者「被打得發青的眼圈」。  Jack looked like someone had given him a black eye.
  • 你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎,千萬不要翻譯成wash money!
    很形象有沒有,就像把髒衣服洗成乾淨衣服一樣,把「黑錢」變成合法資金。當然,很多事情都是說起來的時候簡單,這個「洗錢」同樣是這樣,說著容易做起來則要……呃,sorry,跑題了。言歸正傳,想必大家在看一些犯罪類影視劇的時候也注意到「洗錢」這個詞了吧。可是你知道「洗錢」用英語怎麼說嗎?可不是wash money哦,來學習吧!
  • 老外說「January and May」,千萬不要理解成「一月和五月」
    這是妥妥的中式翻譯,童鞋們千萬不要犯這種錯誤啦,不然老外會笑話你。To have January chicks其實,還有很多月份俚語也並不是字面上的意思,比如這個to have January chicks,也不是翻譯成一月生小雞。聯繫回上面January and May"忘年戀"的故事,他們有了愛情的結晶。
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。
  • 西安翻譯學院頒發第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽各項榮譽
    2020年11月,西安翻譯學院英文學院副院長王淙,《商務英語翻譯》課程教學團隊負責人魏徵為獲獎選手頒發從全國商務外語委員會接收的獲獎證書、高級資格證書、獎金等榮譽。自2019年10月第三屆BETT全國商務英語翻譯大賽開賽以來,在與全國其它高校的激烈競爭中,西安翻譯學院11位選手全部晉級全國總決賽。
  • 誇人「身材真好」千萬別說「Your body is so good」!理解錯了超尷尬!
    今天,普特君就想借題發揮一下,用英語誇別人「身材好」怎麼說?千萬可別說成「Your body is so good」了,因為此處的body指的是身體而非身材,讓對方理解錯了真的很尷尬!這裡,與大家分享一下關於「身材」的地道英文說法以及相關表達。
  • 實時翻譯水準高 科大訊飛翻譯機在線翻譯水平達到英語專業八級
    下面我們來簡單的了解一下這款智能翻譯設備。   實時翻譯水平媲美英語專業8級     科大訊飛翻譯機3.0完美支持中文與英、日、韓、法、西、德、俄等58種語言實時準確翻譯,覆蓋近200個國家和地區,在線語音翻譯水平達到英語專業八級。首創自進化離線翻譯引擎,沒有網絡或網絡信號差照樣能快速準確翻譯,支持的語種包括中韓、中日、中英和中俄等。
  • 「確認過眼神」千萬不要翻譯為「see eye to eye」!弄錯了超尷尬!
    那麼,「see eye to eye」翻譯成中文真的是「確認過眼神嗎」?普特君起初一看到該短語,就不假思索的將其翻譯為「確認過眼神」。其實不然,至於其中的原委,接下來就讓普特君幫你解答,順便再給你介紹一些與「eye(眼睛)」有關的有趣表達方式。see eye to eyeEye是一隻眼睛, 「see eye to eye」的真正意思是指觀點一致,意見相同。
  • 「倒數第二」英語怎麼說?千萬不要翻譯成「last second」!
    英語中怎麼表達」倒數第幾「呢? 比如,「倒數第二」怎麼說呢? 「倒數第幾」英語怎麼說?