王傑:一曲兩詞,粵語版成經典代表作,國語版名氣遜色,原因有二

2021-01-11 遙望yw

我在一位傑迷的微博中看到了一個音樂博主寫王傑的一段話,大意是王傑的經典代表作《誰明浪子心》與他的人生和音樂的契合度最高,這首歌讓我們了解到「浪子」並不瀟灑,而是充滿孤獨。這種說法也許有一定的道理,但我感興趣的卻不是這位博主的見解,而是博文中附帶的《誰明浪子心》的MV。

我曾聽過很多遍《誰明浪子心》這首歌,但從來沒有看過它的MV,直到今天才第一次看到這支像一部電影一樣的MV。讓我驚訝的是,《誰明浪子心》MV的女主角居然是我非常喜愛的曾經的TVB花旦陳松伶。有了這個發現,我對這首經典歌曲的MV更有了興趣,於是認真地看了幾遍。看完之後在網上搜索,我才知道這個MV竟出自王傑和陳松伶於2002年合作的電影《賭神之神》,這樣看來它根本不是《誰明浪子心》的原始MV,應該是有人結合這首歌和電影裡的情節剪輯出來的音樂短片。

當我再次重溫王傑的《誰明浪子心》的時候,腦海中卻出現了他的另一首歌曲《她的背影》,這兩首歌其實大有關聯。《她的背影》是王傑個人創作的作品,詞曲都由他一人完成,收錄在他1989年1月發行的第三張國語專輯《是否我真的一無所有》中,作為第一支專輯歌曲而存在,其分量之重由此可見一斑。但是,與專輯同名主打歌《是否我真的一無所有》相比,《她的背景》的知名度顯然要遜色一些。1989年,王傑正式進軍香港歌壇,推出了兩張粵語專輯,第一張是《故事的角色》,第二張就是《誰明浪子心》。專輯《誰明浪子心》的同名主打歌其實就是《她的背影》的粵語版,由王傑作曲、潘源良重新填詞。因此,《她的背影》和《誰明浪子心》的關係就是一曲兩詞,同一個旋律,不同的歌曲版本。

一曲兩詞在王傑的專輯中並不少見,如他的第一張粵語專輯《故事的角色》中的所有歌曲,就翻唱自他的前三張國語專輯中的11首歌曲,歌詞則由香港的幾位詞作家重新填詞。沿用自己國語歌曲的旋律,重新填寫粵語歌詞,是王傑許多粵語專輯的一大特色。

這就出現了一個問題,同樣的旋律,不同的歌詞,為什麼國語歌與粵語歌的知名度會有所不同,甚至相差很大呢?就像前面提到的《誰明浪子心》和《她的背影》,一個成為經典代表作享譽歌壇,一個可能只有資深歌迷才比較熟悉,其中的原因是什麼呢?

在我看來,這主要是由兩方面原因造成的。一方面,兩首歌在專輯中的地位不同。《誰明浪子心》作為王傑第二張粵語專輯的同名主打歌,顯然處在受力捧的地位,無論是宣傳上還是給歌迷的印象上,都要優於其他非主打歌曲。而《她的背影》就走上了非主打歌的命運,儘管這首歌非常動聽,但它不免要被同張專輯的主打歌《是否我真的一無所有》遮住光環,以致讓很多歌迷有意無意地忽略甚至遺忘了此歌曲。

另一方面,兩首歌的歌名、立意賦予了它們不一樣的主題和格局。《誰明浪子心》和《她的背影》這兩首歌,單從歌名來看就具有不一樣的魅力和吸引力。很明顯,《誰明浪子心》既貼合了王傑獨特的浪子形象,又用疑問的形式激起了歌迷很大的好奇心,同時短短的5個字卻包含著豐富的意味,讓人浮想聯翩。而反觀《她的背影》,我們大概只能推測出它是一首愛情歌曲,如果我們從來沒有聽過這首歌,估計很難在一堆歌單中被它一擊而中,產生急切想聽的欲望。所以,一首歌的歌名是它能不能在眾多歌曲中脫穎而出的一個很重要的影響因素。當然,這並不是否認詞作者的創作功力,只是說一首歌如果有一個受歡迎的歌名、一個豐富的主題,更容易讓歌迷接受並記住,也更有可能成為有知名度的經典金曲。

其實,一曲兩詞的歌曲,國語版和粵語版的知名度、傳唱度一般都有所不同,原因當然是多方面的,不過歌詞、是否為主打歌通常是起決定作用的因素。除此之外,你認為還有哪些因素會影響一首歌的受歡迎程度?另外,你還知道哪些國語版和粵語版名氣相差很大的歌曲呢?

(圖片來自網絡)

相關焦點

  • 一曲兩詞,國語版和粵語版,你認為哪個更經典?
    在流行音樂的歷史上,有一個重要的現象,就是一支曲子可以填寫不同的歌詞,成為不同版本的歌曲。其中,最重要的兩個版本的歌曲,是國語版和粵語版。一曲兩詞的歌曲比比皆是,能夠二度填詞的歌曲當然是旋律優美的經典歌曲。不過,對於兩個版本的歌曲哪個更經典,大概是仁者見者、智者見智了。下面我們就盤點一下一曲兩詞的經典國語歌和粵語歌。
  • 一曲兩詞 國語版和粵語版你更喜歡哪個
    一曲兩詞的歌曲比比皆是,能夠二度填詞的肯定是旋律優美的經典歌曲。不過,對於哪個版本更經典,大概是仁者見仁,智者見智。下面兩首曲子的四個版本,你更偏愛哪一個? 愛與痛的邊緣
  • 有哪些歌曲粵語版本驚為天籟,國語版卻乏善可陳?
    有哪些歌曲粵語版本驚為天籟,國語版卻乏善可陳?許多歌迷朋友都對香港的粵語歌曲充滿喜愛,但是畢竟許多優秀的音樂作品都是粵語,大陸的觀眾們聽起來會覺得有點彆扭。於是許多優秀的粵語歌曲也發行了國語的版本。也就是說旋律和作曲一樣,唯一不同的就是歌詞,這就減少了很多歌迷的違和感。
  • 王傑唱得最經典的10首歌,盤點他的十大經典歌曲
    小編為大家更新《王傑唱得最經典的10首歌,盤點他的十大經典歌曲》,今天小編不討論王傑嗓子被毒害的事情,只是想盤點一下王傑帶給我們的十大經典歌曲,歡迎您的推薦,補充,喜歡的點個關注,謝謝……1、《一場遊戲一場夢》《一場遊戲一場夢》是王傑的首張國語專輯,該專輯於1987
  • Supper Moment《橙海》國語版今日首發,與粵語版有什麼不同呢? | 靠譜新歌
    這張粵語大碟,除了保有Supper Moment 原有的味道之外,他們還有不少新的想法和嘗試融入在裡面。這首歌無論是從詞還是曲,都值得細品。而有些朋友可能會說:「聽不懂粵語,怎麼辦呀?」別擔心聽不懂~今天,Supper Moment《橙海》的國語版正式上線了!
  • 深扒王傑被下毒事件,難道是一個堆砌的謊言?
    曲:王文清  詞:王文清《一場遊戲一場夢》不僅是王傑的代表作,亦成為創作者王文清的代表作,一個很中國很古典很宿命的歌名,卻充滿了很當代很個人很愛情化的悲痛,或許正是憑藉這種幾乎就是每個人都會有的個人感情悲劇的認同感
  • 一首王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭
    一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!一曲王傑《故事的角色》粵語現場版,百聽不厭今天小年!
  • 王傑的歌,有多少被淹沒的經典?
    如今再看這張專輯,再聽這張專輯的歌曲,就會發現它幾乎首首堪稱經典,只不過這張專輯裡面有兩首歌曲的光芒太盛,那便是《一場遊戲一場夢》和《安妮》,以至其他的歌曲籠罩在這兩首歌曲的光環下無法脫穎而出。如今再看這張專輯,再聽這張專輯的歌曲,就會發現它幾乎首首堪稱經典,只不過這張專輯裡面有兩首歌曲的光芒太盛,那便是《一場遊戲一場夢》和《安妮》,以至其他的歌曲籠罩在這兩首歌曲的光環下無法脫穎而出。
  • 陳奕迅所有雙語版的歌曲中 只有這首國語版超越粵語版
    陳奕迅有很多歌曲都是國粵雙語版,在歌詞方面不可否認粵語歌詞的確比國語歌詞更容易打動人心,那英也在《中國好聲音》的舞臺說過用國語寫歌詞其實是很難的,相比之下用英語寫歌詞要容易的多。陳奕迅的很多歌是先發布粵語版然後在第二年國語版音樂專輯中收錄此曲,他的很多歌曲粵語版是經典國語版同樣經典,比如2002年發行的《明年今日》和2003年的《十年》,2006年的《富士山下》和2007年的《愛情轉移》,以及《不如不見》和《好久不見》。
  • 國語粵語同樣好聽:經典歌謠一曲兩唱
    一如國語和粵語,有人喜歡國語版的直抒胸臆,也有人喜歡粵語版的婉轉深情。早年的華語經典作品,很多歌曲都有不為大眾熟知的另一個版本,來看一看,哪一版本唱出了內心深處的你。-1-十年&明年今日《十年》陳奕迅十年之前我不認識你你不屬於我我們還是一樣陪在一個陌生人左右走過漸漸熟悉的街頭《明年今日》陳奕迅明年今日別要再失眠床褥都改變如果有幸會面或在同伴新婚的盛宴
  • 謝霆鋒當年給王傑寫了這首經典歌曲,最後卻被他自己唱紅了
    王傑在巔峰期的時候,在歌壇的人氣是數一數二的,專輯銷量也是十分驚人,不會遜色於任何一個歌手,在華語樂壇的歷史上留下了輝煌記錄。王傑在臺灣歌壇摸爬滾打多年後,最後還是決定回香港發展,他在99年的時候籤約了英皇娛樂,和謝霆鋒都在了同一個公司。作為當時英皇最火的兩個男歌手,兩人之間的競爭自然也是少不了的,也經常傳出兩人不和的傳聞,關係曾經一度很僵。
  • 兩種語言都適合唱的十首歌曲,張學友《吻別》兩個版本已成經典!
    謝霆鋒,國語版《黃種人》,粵語版《黃》,謝霆鋒作為香港新生代首批進軍內地發展的藝人,他的歌曲經常都有國語和粵語兩個版本,比如《失敗者》的國語版本《因為愛所以愛》,《如果只得一星期》國語版《今生共相伴》都非常好聽,其中最為人熟知的就是《黃種人》這首歌了,由於這兩個版本都唱出了作為黃種人的驕傲,所以流傳度非常高。第九。孫楠。國語版《I Believe》,申升勳。
  • 經典傷感情歌鑑賞:《容易受傷的女人》(國語版)
    《容易受傷的女人》(國語版)是中國歌手王菲演唱的一首歌曲,由何啟弘作詞、中島美雪作曲;發行於1994年2月,收錄於專輯《最菲》中,也是王菲的經典代表作之一。該曲粵語版1992年7月推出後,在香港樂壇走紅,同年獲的香港十大中文金曲頒獎禮&34;、香港叱吒樂壇流行榜頒獎禮&34;、香港電臺中文歌曲龍虎榜冠軍、香港十大勁歌金曲頒獎禮&34;等多項獎項。
  • 國語歌曲粵語版(200首)
    經典國語歌曲粵語版2014-07-26 360doc個人圖書館
  • 捧紅王傑,齊秦樂隊的成員,一代音樂大師至今下落不明
    當時的王傑還很潦倒,先後做過油漆工、快遞員、計程車司機等工作。所幸他有一把好聲音,籤入了臺灣飛碟唱片公司。製作人李壽全拿出了許多歌曲讓王傑選,而這些歌都是走紅歌手選剩下的。當時的王傑必然心情低落,因為這完全就是矮個裡面挑將軍。
  • 83版《射鵰》:包惜弱角色無論粵語版國語版都是李司棋本尊原音
    我們最熟知的香港經典武俠83版《射鵰英雄傳》,其實有兩個版本,一個劇中演員們的原音,另一個就是國語版的配音,劇情內容當然都完全一致,但是如果兩個語言版本的你都看過的話,那一定會發現一些差別,就是不同的語音版本的背後配樂多少有些差別,老實說,粵語版本的配樂比國語版本的更有意境一些,但許多內地人聽不慣粵語版
  • 他將這幾首國語歌曲改填粵語歌詞 收到意想不到的效果| 聽天下
    潘偉源成功的粵語歌曲改編有很多,其中最著名的當屬由王傑的《惦記這一些》改編的陳百強演唱的《一生何求》,潘偉源還將王傑的《一場遊戲一場夢》改成粵語版《幾分傷心幾分痴》,將草蜢樂隊的
  • 這是唯一一首粵語版不如國語版的歌,連譚詠麟演唱也唱輸了
    八九十年代的粵語歌曲,有一種很特別的感覺,可靜可動,每一個音符的跳動,每一句歌詞的深情,都能讓你感受到填詞人想表達的心境和故事,那些歌曲真的是樂而不淫,哀而不傷,是今天很多粵語歌所不能比擬的。或許有人會問,為什麼譚校長有那麼多經典的歌,你會偏偏喜歡這首呢?是啊,但事實是我真的偏偏只喜歡這首,我是一個容易傷感悲觀的人,我總是相信並忐忑樂極會生悲,也許是因為沒有安全感的原因吧。
  • 用普通話直接唱粵語影視歌曲,有沒有考慮過歌迷和影迷的感受?
    粵語歌火爆的年代,語言障礙也擋不住歌曲的風行;粵語歌降溫、式微的時期,得有真愛才能使不懂粵語的人聽粵語歌。為照顧內地或臺灣市場,反響不錯的粵語歌會被改編成同旋律、不同詞的國語歌,造就了「國粵一曲兩詞」的現象。陳奕迅的《白玫瑰》有國語版《紅玫瑰》,蘇永康的《越吻越傷心》有國語版《我為你傷心》,林峰的《頑石》還有國語版《頑石點頭》,這已成為「曲盡其用」的慣常手段。
  • 尋物 | 原來我們耳熟能詳的這些經典歌曲都不是原唱
    就鄧麗君來說,她也是先唱了印尼語版的《Dayung Sampan》之後,才演唱國語版《甜蜜蜜》的。上世紀70年代末,香港寶麗金公司唱片製作人在與鄧麗君籌備國語唱片之際,決定選用《Dayung Sampan》的曲調製作國語歌曲。最終曲譜被寶麗金員工交由莊奴填詞。