這一部中國作品,翻譯成德文後,將會帶來什麼樣的反響!

2021-02-19 雪漠

近日,中國著名作家雪漠的經典著作《大漠祭》德文版在全球出版發行,出版商為歐洲著名的奧地利出版社。此舉喻示著作家雪漠的「大漠三部曲」德文版出版工程取得標誌性成果。

 

雪漠作品的海外翻譯出版工作得到了國內外眾多專家學者的關注。在9月29日於國家對外文化貿易基地舉辦的「中國當代文學走向世界」論壇中,多位業內人士圍繞當代文學的翻譯、傳播、推廣、海外影響力、未來展望等方面展開了交流,並以國家一級作家雪漠及其作品的海外翻譯與出版為例,進行了深度解讀。

論壇中,中國出版協會劉麗霞副秘書長介紹道:這場活動,將對中國與國際合作有著重要的促進作用,展示我們向世界介紹中國文學和文化的交流熱情,與世界文學文化屆,分享中國中國作家雪漠作品的解讀和研究成果。作家雪漠的代表作長篇小說《大漠祭》《獵原》《白虎關》已由美國著名漢學家、翻譯家葛浩文先生翻譯。雪漠的作品目前正在由三十多位世界頂級翻譯家譯為英文、德文、法文、俄文、韓文、日文、意文、尼泊爾語、西班牙語、阿拉伯語等二十多種語言。同時,也已與多個國家最有影響力的出版社、出版商籤訂了版權交易合同,隨後將陸續出版發行,與各國的讀者見面。

北京文投國際控股有限公司陳剛副總經理認為:隨著中國在海內外積極推動一帶一路的政策,雪漠作品正在引發大眾的廣泛關注,並在傳播中國西部優秀文化方面有著獨特且不可替代的作用。

雪漠老師參加德國法蘭克福書展,在世界性的平臺上發聲,都是在積極推動中國文學和中國文化走向世界。這項工作對於讓世界真正了解中國,了解中國的優秀傳統文化,對於建立良好的國家形象,提升國家文化軟實力,以及深化未來的國際合作具有重要意義。

 

《大漠祭》是中國作家雪漠嘔心瀝血12年的長篇巨作,書中通過描繪西部荒漠邊陲農村的真實的生活狀態,震撼再現了西部騰格里沙漠地區農民鮮活沉重的生存現實。自2000年首版問世,該書已經五次再版,不斷引發讀者的廣泛好評,並一路斬獲諸多獎項,被媒體人評為「不可多得的藝術珍品」。德文版的問世,得益於北京如學傳媒有限公司發起的相關出版工程。

 

《大漠祭》德文版的譯者是德國著名翻譯家武屹先生(Hans-Peter Kolb)曾師從德國譯界泰鬥顧彬先生(Wolfgang Kubin)。目前,「大漠三部曲」德文版的第二部作品《獵原》,也正由他執筆翻譯。

 

據了解,奧地利BACOPA公司是一家集出版、發行,為一體的集團公司,於1992年成立,與中國建立了二十餘載的文化經濟關係。該出版社總部位於奧地利席德爾貝格,是奧地利最著名的出版社之一,業務範圍擴散至整個德語地區,主要出版醫藥、健康、哲學等領域的書籍,文學和詩歌系列則成為中西文化交流的橋梁。截至目前,奧地利出版社出版書目約200餘冊,分別由來自29個國家的219位作家撰寫。

 

公司負責人表示,目前已同步開展《大漠祭》德文版上市後的營銷宣傳,並已推出一系列的線上和線下銷售渠道。感興趣的的讀者,可通過出版社的線上店鋪和亞馬遜歐洲站進行購買。連結如下:

https://www.bacopa.at/page/ld3050304.html(奧地利出版社)

https://www.amazon.de/-/en/Mo-Xue/dp/390307165X/ref=sru%201%20What?%20dchild=1&keywords=9783903071650&qid=1602406535&sr=8-1https://www.amazon.de/-/en/Mo-Xue/dp/390307165X/ref=sru%201%20What?%20dchild=1&keywords=9783903071650&qid=1602406535&sr=8-1 (亞馬遜歐洲站)

相關焦點

  • 將《千字文》翻譯成德文?這個瑞士學者做到了
    瑞士學者林小發的新作德譯版《千字文》在德國正式出版,截至2018年底,它已經賣出3500本,在歐洲,從普通讀者到漢學界都對這本書予以了好評。  2017年,林小發曾憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得德語地區圖書行業重要獎項——第十三屆萊比錫書展翻譯類大獎,當時她的德譯版西遊記回譯成漢語,在中國網絡上走紅,錢報也曾做詳細報導。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    原標題:《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。
  • 盤點:2020年我們有哪些書翻譯成了外文?
    九十年代曾經在南京工業區的合資化工廠工作過的他對作品中描述的場景非常熟悉。他愛上了這本書,希望能將作品翻譯成德語。為此他回到中國,通過人文社見到了作者魯敏,並取得了翻譯授權。他的譯稿被德國東亞書局出版社認可,於在今年出版。
  • 專訪莫言作品日文版翻譯吉田富夫:願莫言獲獎後多多保重
    採訪開始後,吉田富夫用流利的中文回答了我們的提問,儘管他自己表示擔心有些意思表達不夠清楚,但我們依然從他的話語中聽懂了他對於中國文學的摯愛、坦誠和期待。在被問到最想對獲得諾貝爾文學獎後的莫言說些什麼的時候,吉田富夫說「保重,多多保重」。這是對莫言的鞭策,也是對商業氣息日漸濃厚的中國文學界的鞭策。
  • 被改造成外星人的小精靈——德文捲毛貓
    今天小編和大家分享的是德文捲毛貓,它的別名是德文帝王貓,英文名 Devon Rex。1960年,在英國德文郡又發現了一隻捲毛貓。它是繼1950年在英國柯尼斯郡發現的柯尼斯貓後的又一捲毛貓。ET就是以德文捲毛貓為原型設計出來的。
  • 話題:哪部國漫作品適合翻譯成英文版
    將國漫的作品翻譯成英文,不僅讓外國網民體驗國漫的魅力,也希望外國介紹中國人的美學和價值觀,達到「文化輸出」的目的。所以除了《桐陵飛》外,國漫的哪一部作品想被翻譯成英文並推向海外?在今天的話題中,讓我們一起討論一下它!【候選一:《一人之下》】作為一部廣受歡迎的國門作品,《一人之下》的質量被認為比企鵝娘說的還要多。這本書講述了有一天張楚嵐墓地對殭屍的攻擊。
  • 《勝算》這個兩次下跪的劉翻譯,將會是唐飛日後的勁敵
    在被加藤當做替罪羊的事改變了他的人生,被福原救下後,他開始瘋狂的報復。這時候,大家都認為鮑裡斯就是重要的蘇聯間諜瓦吉姆,抓捕失敗、私自監聽唐飛這兩件事都要有人出來承擔責任,於是劉翻譯就理所當然的成了背鍋俠。在知道自己被當成替罪羊後,他連夜找了唐飛,在他面前跪下,痛哭流涕的託付家小。唐飛雖然痛恨劉翻譯之前的行為,但是也憐他是自己的同胞,當天晚上就給蔡夢打電話說了這件事。
  • 本雅明被中國攝影界坑慘了
    1936年,本雅明的《在其技術複製性時代的藝術作品》第二稿由克羅索夫斯基翻譯成法文,被收錄進一本科學雜誌,在法國巴黎面世。克羅索夫斯基把文章題目翻譯成「在其機械複製時代的藝術作品」(L』 oeuvre d』art à l』époque de sa reproduction mécanisée),譯文內容更是一塌糊塗,不僅拋棄了題記,還弄丟了馬克思(Marx)——克羅索夫斯基刪掉了包含題記和馬克思的第一章節,然後把德文原著的第六章節拆分成第五、第六兩個章節,湊成19個章節。
  • 日本韓國抄襲 歐美神翻譯
    眾所周知,《水滸傳》,是中國四大名著之一,是一部描寫宋江起義的長篇小說。作為中國歷史上最早用白話文寫成的章回小說之一,《水滸傳》也是漢語文學中最具備史詩特徵的作品之一。《水滸傳》流傳極廣,膾炙人口,對中國乃至東亞的敘事文學都有極其深遠的影響。
  • 他不懂外文,卻翻譯了170部外國作品,開創中國文學翻譯先河
    作為一名不懂外語的翻譯家,林紓通過和懂外文者合作,用文言翻譯了一百七十餘部外國作品,開創了中國文學翻譯之先河,對中國文學的繁榮與興旺,功不可沒。林譯小說在清末民初風行大江南北,深受讀者喜愛,影響深遠,不僅扭轉了當時國人的小說觀,提高了小說在人們心目中的地位,改變了中國小說發展的軌跡,同時對國人的陳舊觀念和意識產生了巨大的衝擊。
  • 紀念老舍17︱老舍為啥翻譯《金瓶梅》?
    老舍一生寫出了很多著名的作品。這些作品幽默風趣,人們都喜歡讀。就像喜歡老舍的作品一樣,人們也都喜歡老舍。喜歡老舍,不僅是因為他的作品可以給人們帶來美的享受和人生的啟迪,更是因為老捨身上散發出來的人格魅力,使人們都願意接近他,與他做朋友。老舍一生筆耕不輟,寫下了很多不朽的佳作,也交下了很多知心的朋友。
  • 持續鼓勵法語翻譯,2020傅雷翻譯出版獎10部入圍作品揭曉
    傅雷翻譯出版獎主視覺海報2009年,在中國法語界學者的合作支持下,法國駐華大使館設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學及學術作品在中國的翻譯和傳播。傅蘭思看到,很多法國哲學家的作品常常是由英文譯到中文,鼓勵和推動譯者從法語原文直接譯成中文非常重要,去年獲得傅雷獎的米歇爾·福柯《主體性與真相》就是一例。
  • 留學生17年翻譯德文版《西遊記》 回譯漢語爆紅網絡
    近日,瑞士譯者林小發(中文名)憑藉其翻譯的《西遊記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區圖書行業重要獎項。
  • 「90後」翻譯家文潔若:我要寫到拿不動筆為止
    這些經歷對我後來從事日文翻譯工作有潛移默化的影響。日本文學作品在我的譯作中比重最大。我今天取得的成績和父親重視教育是分不開的。我很多作品和蕭乾合譯完成。蕭乾強調翻譯要注重「神」而不是「形」,反對直譯、硬譯,強調無論翻譯什麼首先要掌握原著基本內涵。我們在共同翻譯作品時,蕭乾常常細心指導我,對我的譯文明確表達意見,我從中獲益良多。
  • 英譯本莫言作品反響怎樣?《生死疲勞》等最受關注
    《生死疲勞》《紅高粱家族》最受關注首位中國籍諾貝爾文學獎得主莫言的文學作品在英語世界反響如何?通過高頻詞研究讀者反應王西強稱,他通過搜集上述這兩部作品的讀者評價高頻詞和關鍵詞,研究莫言小說英譯本作為「翻譯小說」在英語國家地區讀者中的反應。英語國家地區莫言小說英譯本的普通讀者中有些自稱「對中國很有研究」,但也有很多讀者自稱「讀《紅高粱家族》是因為莫言獲得了諾貝爾文學獎」。
  • 剛從韓國回來,告訴你韓國人眼裡的中國是什麼樣子?
    剛從韓國回來,告訴你韓國人眼裡的中國是什麼樣子?說到韓國這個國家,大多數中國人都比較熟悉。
  • 反響丨《從十八洞出發》,一部讓人耳目一新的電視專題片
    紅網時刻記者 汪衡 長沙報導12月26日晚上7點30分,一部聚焦習近平總書記「精準扶貧精準脫貧方略」的電視專題片《從十八洞出發》第一期《首倡之聲》震撼來襲,在湖南衛視首播。湖南扶貧故事再次在社會各界引起熱烈反響。
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    經過起早貪黑的一段忙活,終於完成了第一章的翻譯工作,當時心裡還沒底,譯林出版社看過稿子後給予了肯定,稿子由時任南京大學外文系的錢佼汝把關。錢佼汝是錢鍾書的侄子,結果反響不錯,沒有改動就發表了。我們分工合作的故事曾發表在報紙上。發表以後,人家就看出我們是怎麼合譯的,後來也都得到了肯定,這對我們倆是個很大的鼓勵。
  • 本片是袁和平最滿意的一部作品,公映後反響一般沒想到在國外大火
    他一生榮耀無數,成就無數,出自他手的《精武英雄》、《太極張三丰》、《醉拳》等等都是名留中國武俠電影史上的翹楚。而對於絕大多數壯年導演來說,「沒有最好的作品,只有更好的作品」也許就是他們的座右銘。但到了開始回顧自己一生的年紀,有沒有一部作品是袁和平自己最滿意的呢?有。袁和平曾說,自己最喜歡的一部作品就是1993年的《少年黃飛鴻之鐵馬騮》《國內翻譯為《鐵猴子》)。