「シクラメン」,仙客來,日語羅馬發音:Shikuramen,是英語Cyclamen的外來語。
「シクラメン」翻譯趣事
仙客來原意是豬麵包,因為豬吃它的球根。在日本開始就被翻譯成豬麵包~
後來有位夫人看到後說出:這多麼像一團篝火啊!因而一陣子叫篝火花,但是後來被流俗,都按音譯了,所以那位夫人也沒有流芳後世~中國翻譯成仙客來確是神來之筆,有幾種說法,有說是張大千的。我如果來飯店,一定用仙客來點綴。如果是我,估計會翻譯成西土臘梅(音譯加意譯),幸虧不是我第一個翻譯的……
仙客來它屬於報春花科目,因此,「仙客來」通俗叫法也稱「報春花」。另外,仙客來還有幾個大家比較熟知的名稱,比如,蘿蔔海棠、一品冠、兔子花、篝火花等。
另外,歌名《シクラメンのかほり》中的「かほり」的本意是「かおり(芳香)」。據說,作曲家小椋佳只所以將「かおり(芳香)」寫成「かほり」,是因為想表達對他的戀人後來成為他的妻子「佳穂裡(かほり)」的讚美。
《シクラメンのかほり(仙客來的芬芳)》,1975年4月10日布施明發行的單曲,也是他發行量最大的一張單曲,CD銷量超過百萬。獲獎無數,被入選「20世紀中感動全日本的歌曲」。當然,作曲家小椋佳的名氣也因為這首歌大增,這首歌曲也成了他的代表作品之一。
這首歌曲的意境,大概從歌詞中也能體會得到。以仙客來不同色澤來映襯一對戀人之間不同時期的感情世界。但是作曲家小椋佳自己對整個作曲的感覺不是很順眼,主要是因為他自己對仙客來這樣的花並不熟悉,他只是在公司的休息室裡看見這樣的花,腦子裡面浮現出貓王ELVIS PRESLEY的一首歌曲《Mary In The Morning》裡面的句子「Nothing's quite as pretty as Mary in the morning」的句型,然後套用了一些北原白秋全集裡面他喜歡的一些語句寫了這首歌,自覺得有些歌詞展開得有點平庸。特別是淡紫色仙客來的那段歌詞的嵌入以及提到的仙客來的芳香,多少有點「牽強,因為,大多數仙客來是沒有香味的,有的也只是很淡的香味,而淡紫色的仙客來也是他當時想像出來的。這首歌曲的大熱也是他沒有想到的,因此,儘管有點不滿,也就作罷。有趣的是,原本沒有什麼香味和紫色的仙客來,因為這首歌,紫色的仙客來,有香味的仙客來被陸續開發培育出來。
這首歌的中文翻譯花了我兩天的業餘時間,也請教了幾位懂日語的朋友,他們也覺得有點難搞,但最後總算勉強讓自己覺得通順一點,希望更接近作曲家本人想表達的語境。我也在想,這麼難翻譯是不是跟小椋佳當時的「胡編濫造」有一點關係,當然,這是開玩笑的話。
最後,我還要感謝GREENLEAF,如果不是她,我就差點漏掉了這首入選「百佳」的作品。
シクラメンのかほり(仙客來的芬芳,1975年)
作詞/作曲:小椋佳編曲:荻田光雄
歌詞編譯:關旭 車成利
清すがしいものはない
白色仙客來花開 純潔無比
出逢であいの時ときの 君きみのようです
宛如初次相遇的你
ためらいがちに かけた言葉ことばに
我猶豫再三欲言又止
驚おどろいたように ふりむく君きみに
你似受驚鴻雁驀然回眸
季節きせつが頬ほおをそめて 過すぎて行いきました
季節羞紅了雙頰 悄然遠去
うす紅色べにいろの シクラメンしくらめんほど
まぶしいものはない
淡紅色仙客來花開 耀眼無比
戀こいする時ときの 君きみのようです
宛如戀愛中的你
木こもれ陽びあびた 君きみを抱いだけば
樹蔭下陽光灑落 懷抱你
淋さびしささえも おきざりにして
寂寞和煩惱 似都煙消霧散
愛あいがいつのまにか 歩あるき始はじめました
愛情在不知不覺中萌芽
※ 疲つかれを知しらない 子供こどものように
就像不知彼倦的孩子一樣
時ときが二人ふたりを 追おい越こしてゆく
時光從我兩身邊越過
呼よび戻もどすことが できるなら
只要能喚回那美好時光
僕ぼくは何なにを 惜おしむだろう
還有什麼值得我珍惜?※
うす紫むらさきの シクラメンしくらめんほど
淋さみしいものはない
淡紫色仙客來花開 寂寞無比
後うしろ姿すがたの 君きみのようです
宛如你離去的背影
暮くれ惑まどう街まちの 別わかれ道みちには
夜色遲暮 街道昏黃 欲執君手
シクラメンしくらめんのかほり むなしく揺れて
只有仙客來吐露芳香 暗香浮動
季節きせつが知しらん顏かおして
過すぎて行いきました
季節恍然不知 悄然離去。
(重複※)