你用浪花似的斑貝
輕輕地愛撫
其實,大海與我的田園相差無幾
昨夜,我看到大海的笑容
滴到我的胸口上
我的肩頭,拋灑出兩排詩歌的淚水
趕海時,那怕只是一滴水珠
她都會以海上的明月
守衛著酣暢的夢
大海視我們為兄弟
不時用濤聲收集浪花裡的歷史
站在海邊,我的翅膀有了飛翔的天空
With the wave-like zebra mussels
You fondle
Actually the sea is very much similar to my countryside
Last night, I see the smile of the sea
Drip on my chest and my shoulder
Running two line of poetic tears
Riding the sea, even for a drip of water
She will guard over the sound dream
With the moon above the sea
The sea takes us as brothers
Collecting history in the waves now and then
Standing by the seaside, my wings has a sky to soar
作者簡介:
王猛仁 ,1959年生,河南省扶溝縣人。中國作家協會、中國書法家協會會員,河南省文聯委員,河南省作家協會、河南省書法家協會理事,河南省散文詩學會副會長兼秘書長,周口市書法家協會終身名譽主席,周口師範學院兼職教授。有作品發表於《人民文學》《人民日報》《詩刊》《星星》等專業期刊。新詩曾獲《詩歌月刊》主辦的全國第二屆「新神採杯」愛情詩大獎賽特別金獎,2007年獲「中國當代優秀散文詩作家」稱號,2013、2015年度《莽原》文學獎,2013、2014《詩歌月刊》年度詩歌獎(散文詩),2017年度(第十一屆)中國散文詩天馬獎,2018年第四屆《山東詩人》年度獎(散文詩),第十八屆黎巴嫩國際文學獎。部分詩作被譯成英語、義大利語、德語、法語、日語、西班牙語、韓語、泰米爾語等。著有《養拙堂文存》(九卷)、《平原書》、《平原歌者》、《平原善辭》(漢英對照)等。
翻譯者簡介:
顏海峰,男,曲阜人,常用筆名木輝顏、木輝黃谷、水中山,民盟盟員,山東師範大學英語語言文學學士,蘇州大學外國語言學與應用語言學碩士,北京外國語大學外國文學研究所博士研究生,山東政法學院副教授。兼任華人詩學會副會長,東西方藝術案協會副主席,中國比較文明學會理事,中國中文信息學會會員,國學雙語研究會會員,山東省作家協會會員, 《國際詩歌翻譯》季刊客座總編,美國詩刊《詩殿堂》翻譯主編國際學術期刊《東北亞外語論壇》 《商務翻譯》編輯部副主任,東北亞語言學文學和數學國際論壇助理秘書長。參譯參編學科建設教材1部(3卷),出版譯著10部,發表術論文20餘篇,譯詩、雙語詩、中文古體詩近千首,散見於《詩文雜誌》 《世界詩人《天津詩人》 《新詩》 《廣場詩刊》 《江南詩》《詩殿堂》等雜誌期刊,並見錄於《中國選》 《雙年詩經》等選本。2012年獲國際詩歌翻譯研究中心、國際漢語詩壇最佳翻譯家稱號。2016年第四屆中國當代詩歌獎翻譯獎獲得者。2017年國際詩酒大會草堂國際詩會翻譯。
朗誦者簡介:
田裡,女,2005年生,朗誦愛好者,擊劍運動國家一級運動員。第三屆「曹燦杯」青少年朗誦大賽全國總決賽銅獎;第五屆「曹燦杯」青少年朗誦展示活動全國總決賽「朗誦新星」;第十八屆21世紀英文演講比賽全國總決賽三等獎。現處高中的田裡,最大的願望是考入中國傳媒大學,將中英朗誦做成自己的事業。青春是屬於奮鬥的,自己送自己的一句話就是「You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.欲窮千裡目,更上一層樓。」加油田裡的青春!