堪稱《明月幾時有》法語版!唱月亮的那些法語歌,醉了溫柔...

2021-02-20 芭蕾世界

中秋了,芭蕾術語最通用的語言是法語,那麼,唱月亮的法語歌,你聽過幾首?芭蕾世界為大家盤點幾首與月亮有關的法語歌。真是美醉了!其意境堪比《明月幾時有》。哪首更好聽?可以文末留言哦。


法國前第一夫人不僅有曼妙的身姿,還有一把醉人的歌喉。趁著中秋,來聽一曲由卡拉·布呂尼帶來的《月亮》。不同於普通的對月抒情,這首《月亮》的歌詞熱烈而濃重。

Lune, ô douce lune,

月亮,溫柔的月亮

Dis-moi quel sera mon destin

告訴我 我的命運幾何

Dis-moi quelle sera ma fortune

告訴我 我的機遇幾何

Lune, ô jolie lune,

月亮,美麗的月亮

Où sont passés tous mes jardins

我所有的花園從你這裡經過

Et mes fenêtres sur tes dunes

我的窗欞在你的月牙之上

Dis-moi si de là-haut tu entends nos vies

告訴我 你是否在高處聽聞我們的生活

Quand elles se brisent, quand elles se plient

當它們被摧毀 當它們被折彎

Quand elles s'épuisent ou quand elles rient

當它們被壓榨 或當它們有笑顏

Lune, ô pauvre lune, tu as dû en voir

月亮,可憐的月亮,你應已看過太多

Des grands chagrins Des solitudes, des amertumes

沉重的悲痛,孤獨,苦澀

Lune, tendre lune, tu dois savoir ce qu'il en est

月亮,溫和的月亮,你應該了解

De nos terreurs et de nos brumes

我們的恐懼和我們的迷惘

Tout ce qui nous réchauffe un jour s'éteint

所有重振信心的希望全被撲滅

Tout ce qui compte ne vaut plus rien

所有曾被看重的從此一文不值

Ô lune, éclaire notre chemin

月亮,照亮我們的前路

Lune, je n'ai rien appris, ni d'la mort ni d'la vie

月亮,我什麼都不知曉,無論死亡抑或生存

Ni de la tristesse infinie,

還有那無盡的悲傷

mais lorsque je te vois briller

可當我看見你發光

II me vient envie d'espérer

我卻有了期待的渴望

Lune, ô ronde lune, tu es notre mère désemparée

月亮,圓圓的月亮,你是我們不知所措的娘

Nos vents, nos marées, nos écumes

我們的風,我們的潮,我們的泡沫

Lune, ô blonde lune, c'est que nous sommes dépassés

月亮,金黃的月亮,我們已無能為力

Et nos vies tremblent comme des plumes

生命如羽毛般顫抖

Mais il nous reste encore tes nuits d'été

但我們仍擁有有你存在的夏夜

Et tes étoiles et ta beauté

你的星辰和你的美

Et toi si douce, à nous veiller

而如此溫柔的你,將我們喚醒

Lune, je ne crois en rien

月亮,我什麼都不相信

Ni aux dieux ni aux chiens

不信天也不信狗

Ni à I'avenir incertain

還有那未知的將來

Mais lorsque je te vois briller

但當我看見你發光

II me vient envie de prier

我卻有了祈禱的渴望

一曲《J'ai demandé à la lune》(我問月兒),法國搖滾組合Indochine和童聲組合Vox Angeli演繹過截然不同的兩個版本。曲風有別,哀傷卻是相似的。


J'ai demandé à la lune

我問過月兒

Et le soleil ne le sait pas

但太陽不知道

Je lui ai montré mes brûlures

我給她看我的灼傷

Et la lune s'est moquée de moi

她笑我

Et comme le ciel n'avait pas fière allure

像天空般平庸

Et que je ne guérissais pas

我依舊傷痛

Je me suis dit quelle infortune

我告訴自己這是多麼不幸呀

Et la lune s'est moquée de moi

月兒在笑我

J』ai demandé à la lune

我問過月兒

Si tu voulais encore de moi

你是否仍然需要我

Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude

月兒說:「我從不

De m'occuper des cas comme ça"

關心這些事情。」

Et toi et moi

你和我

On était tellement sûr

我們曾經如此確定

Et on se disait quelques fois

我們曾經彼此相信

Que c'était juste une aventure

這只是一次邂逅

Et que ça ne durerait pas

我們不要地久天長

Je n'ai pas grand chose à te dire

我沒什麼事情想告訴你了

Et pas grand chose pour te faire rire

我沒什麼笑話再逗你開心

Car j'imagine toujours le pire

因為我總是想著那結局

Et le meilleur me fait souffrir

而過程的美好卻讓我更加失落

J'ai demandé à la lune

我問過月兒

Si tu voulais encore de moi

你是否仍然需要我

Elle m'a dit "j'ai pas l'habitude

月兒說:「我從不

De m'occuper des cas comme ça"

關心這些事情。」

Et toi et moi

你和我

On était tellement sûr

我們曾經如此確定

Et on se disait quelques fois

我們曾經彼此相信

Que c'était juste une aventure

這只是一次邂逅

Et que ça ne durerait pas

我們不要地久天長

除了以上這些經典曲目之外,還有《Danser sur la lune》、巴黎聖母院經典唱段《Lune》等精彩法語歌。最後以一曲《Fly me to the moon》的法語翻唱版《Volons vers la lune》作結,祝大家中秋快樂。

Nous vous souhaitons un excellent festival de la lune.

-END-

- 跨舞種相關閱讀 -

如果「舞蹈」是部宮鬥劇,「華妃」美?還是「蕾妃」美?

芭蕾舞VS中國舞,我們做「閨蜜」好不好?

無芭蕾,不拉丁!

 芭蕾向左?爵士向右?

"活力YOGA" VS "形體BALLET",誰是塑形界的一姐?

芭蕾世界跨國交流賽事


 

推薦閱讀


練就美人骨 天鵝臂 大長腿

盡在芭蕾世界在線課程

 長按二維碼  碼上報名 

相關焦點

  • 這首法語翻唱的薛之謙好聽哭了...盤點那些驚豔的法語翻唱中文歌
    想著大家冬天待在家裡一定無聊死了(或者被親媽親爸嫌棄死了= =),於是特來安利一發那些好聽的法語翻唱中文歌。。最適合在起不來床的時候聽,聽著聽著,腰不酸了,腿不疼了,一口氣上六樓不喘氣了,噌的一下就從被窩裡起床了。
  • 2018全國法語歌曲大賽推薦的50首法語歌
    昨天我們發布了2018全國法語歌曲大賽的通知,見2018全國法語歌曲大賽開始報名,一展歌喉的機會來啦 法國免費遊 下面是參賽的50
  • 7首法語歌造就光影經典片段:香港電影、韓劇……
    法語君跟大家分享這7首造就經典光影的法語歌。2、《冰雪奇緣》插曲法語版 Libérée Délivrée熱門迪士尼電影《冰雪奇緣》插曲法語名為《Libérée, Délivrée》,25種語言演繹的如此多的版本震驚了小夥伴,大家不約而同來比較各個版本的不同。你喜歡這首歌嗎?一起來感受法語版的魅力!
  • 法語版《因為愛情》成經典,它能否超越中文合唱版?
    無獨有偶,弗雷德樂隊改編的法語版《因為愛情》,也是得到了一致認可,並成為該樂隊的經典曲目之一。那麼,這首由男歌手吟唱的《A force de t'aimer》,能否超越中文合唱版《因為愛情》呢?但它把「夢」「月亮」等詞彙穿插在歌詞中,也彰顯了法語歌的浪漫情懷。但它終究是法語歌詞的書寫方式,在意境表達上,遠不如漢字內涵、厚重。歌唱方式。《因為愛情》是王菲和陳奕迅共同演繹,一個空靈婉約,一個溫暖磁性。兩個歌壇巨星駕輕就熟的歌唱,使得整首歌感情飽滿,且富有層次感。它雖然是一首情歌,但在時間的意義上面,是所有人的共同經歷。
  • 動聽法語歌:《因為愛情》法語版
  • 《IF YOU》法語版+巴黎景色,美到心底!
    滬江法語君按:BIG BANG的《IF YOU》大家都聽過嗎?
  • 《歌手》林志炫又翻了一首經典法語歌!
    這一期,林志炫翻唱了一首經典的法語歌,大家來聽聽:前奏還沒什麼感覺,但是他唱第一句,我虎軀一震:哪泥?!這是中文填詞翻唱啊!原曲Le temps des cathédrales(大教堂時代),對於學法語的同學來說一定不陌生。這是音樂劇《巴黎聖母院》的開篇序曲,大氣磅礴,盪氣迴腸,震撼心靈,是很多人心目中最經典的法語歌曲之一。
  • 水調歌頭·明月幾時有
    一開始就提出一個問題:明月是從什麼時候開始有的「明月幾時有?把酒問青天。」把酒問天這一細節與屈原的《天問》和李白的《把酒問月》有相似之處。其問之痴迷、想之逸塵,確實有一種類似的精、氣、神貫注在裡面。從創作動因上來說,屈原《天問》洋洋170餘問的磅礴詩情,是在他被放逐後彷徨山澤、經歷陵陸,在楚先王廟及公卿祠堂仰見「圖畫天地山川神靈」及「古賢聖怪物行事」後「呵而問之」的(王逸《楚辭章句·天問序》)。
  • 歌手3裡法語小H歌火了!為翻這些汙汙的法語歌詞,漢化組操碎了心啊...
    很多學法語的小夥伴還會注意到另外一個亮點:首場第二名張天的演唱曲目,竟然又是那首經典的小H歌!Moi Non Plus》,陷入愛河的簡·鉑金很高興地答應了,就這樣,這首歌備受非議的同時也大獲成功~雖然也有碧姬·芭鐸版,但流傳更廣的還是輕柔恬適的簡·鉑金版本。
  • 明月幾時有?月亮的故事,夢幻又有趣
    古往今來,天空中的那輪明月,實在是吸引了太多人的目光。詩仙李白淺白的詩詞孩子們耳熟能詳:「床前明月光,疑是地上霜」;蘇軾發出問題傳唱至今「明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?」更有詩人一個人喝酒,感嘆「舉杯邀明月,對影成三人。」
  • 最經典的法語歌,學法語的都聽過
    滬江法語君按:說起法語歌曲,很多同學首先就會想到《玫瑰人生》、《我的名字叫依蓮》等等。不過法語經典歌曲可不止這些呢。
  • 我的法語學費沒白交
    法語角微信號:lecoinfrancais(關注我哦)娛樂圈中其實有很多明星都是法語專業的,其中還有學霸喲
  • 《歌手》張天一唱成名,法語歌詞卻被質疑?
    有世界殿堂級歌手Jessie J,一首《Domino》燃爆全場:有中學時的精靈女神張韶涵,一首《夢裡花》妥妥的回憶殺(暴露年齡了):而學法語的大家是否注意到了,這首《Queen Bee》雖然是英文歌,但是高潮部分其中有一句重複了很多次的法語臺詞?
  • Joyce Jonathan:為什麼用法語唱崔健?
    在Joyce Jonathan2017亞洲巡演期間,法語君也有幸採訪到這位民謠小天后,咱們來聽聽她的分享。不方便看視頻的,法語君貼心的為你們準備了部分文字版哦。Q:滬江法語 | JJ:Joyce JonathanQ:據我們了解,您出生於一個熱愛中國文化的家庭,您從初中就開始學習中文,能不能用中文和觀眾們打個招呼呢?JJ:大家好,我是法國的巴黎歌手,我叫喬伊絲 喬納森。我的中文馬馬虎虎,謝謝。Q:這次在上海的演唱會您將用法語重新演繹中國歌手崔健的《花房姑娘》,請問您為什麼會選擇這首歌?
  • 你可能聽了假法語歌
    迪瑪希這一次的演唱曲目是一首法語香頌《S.O.S. d'un terrien en détresse》中文翻譯:《一個憂傷者的求救》據稱全球只有4個人能完整唱完但~是~!作為一名法語老師而且是一名有處女座情節的法語老師真心覺得他的法語是槽點這完全是假的法語啊!
  • 這首《等你下課》法語版,配上《不能說的秘密》畫面,我的青春啊!!!
    多少人心中有那些「不能說的秘密」。那些勇敢 ,那些隱忍,那些怕對方受傷害的心。那一年的路小雨,葉湘倫。那一年我們的青春。,有一些音和詞省去了。現專注啟蒙法語教學,眼睛小是特色,長相酷似李榮浩,哈哈哈。所以你什麼時候翻《模特》?▍翻唱小記之前其實已經發一版原動畫的MV,後來覺得《不能說的秘密》場景非常適合《等你下課》這首歌的意境。於是自己動手剪了這個版本的MV。電影多年前看過後也沒再看過,這次重看了兩遍,一邊剪一邊哭得稀裡譁啦。
  • 明月幾時有?把酒問青天.
    一開始就提出一個問題:明月是從什麼時候開始有的——「明月幾時有?把酒問青天。」把酒問天這一細節與屈原的《天問》和李白的《把酒問月》有相似之處。其問之痴迷、想之逸塵,確實是有一種類似的精、氣、神貫注在裡面。
  • 唱法語歌的羅密歐與朱麗葉
    由於首映的票沒有搶到,按4月6日演出票標註的開演時間,提前一小時準備入場,下午6點半從廣場外的復興路上就已遠遠看到自入口處排出的長長隊伍,看演出的大部分是年輕人,有雙人情侶,有三五成群的同學同事,還有需要家長帶著的小朋友。
  • 高清放映 |《悲慘世界》的演唱會用英語唱還是法語唱,這是個問題
    作為日常宣傳為西區、百老匯音樂劇的《悲慘世界》即便有著一個法語名Les Misérables,其讀法也早已被英語世界強暴的不成樣子,索性最後乾脆就叫Les Mis或者Les Miz。但《悲慘世界》與那些加倆點兒就佯裝歐洲品牌的冰激凌絕對不是一路貨色,血統裡就是濃鬱法國味兒。
  • 蘇軾詞《水調歌頭·明月幾時有》賞析
    這裡既指自己懷念弟弟的深情,又可以泛指那些中秋佳節因不能與親人團圓以至難以入眠的一切離人。月圓人不圓是多麼令人遺憾啊!詞人便無理埋怨圓月:「不應有恨,何事長向別時圓?」相形之下,更加重了離人的愁苦了。無理的語氣進一步襯託出詞人思念胞弟的手足深情,同時又含蓄地表示了對不幸離人的同情。詞人畢竟是曠達的,他隨即想到月亮也是無辜的,便轉而為明月開脫:「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。」