「凡爾賽文學」在網絡走紅,躋身2020年十大流行語(參見)。與赤裸裸地「炫優越」不同,「凡爾賽文學」指的是披著低調、謙虛外衣的「炫耀」。
「凡爾賽文學」雖是新詞,但新詞背後的社會現象並不新。早在10年前,美國喜劇演員Harris Wittels(已英年早逝)便創造了humblebrag一詞。這個詞正是英文版「凡爾賽文學」,可當名詞,亦可當動詞。
humble(謙恭)與brag(顯擺)顯然是一對矛盾詞,把兩個互相矛盾的詞組合在一起,是英文中的矛盾修辭法(oxymoron,參見舊文)。
「humblebrag」雖是21世紀人造合成詞,但它代表的內容卻是人類文明誕生以來便存在的:False humility/modesty (假謙虛/假低調)。
Harris 還寫了本書,書名叫Humblebrag: The Art Of False Modesty。
在他看來,「humblebrag」是很惱人的社會現象,既不是純粹的謙虛,也不是無遮無攔的炫耀,透著一股子做作。
有一天,Harris忍無可忍,發了條推文吐槽:
Guys, if you’re going to brag, don’t be humble about it. Just brag.
各位,你們要是想炫耀,就別謙虛了。直接炫就得了!
「humblebrag」一詞便由這條推文而來。
Harris在書中詳細介紹了「humblebrag」的各種表現形式,首當其衝的便是「name-drop」,即「不經意間透露與某名人相識或相熟,暗示自己的圈子不一般」。諸位讀者想必對這種形式並不陌生。
細心的Harris還發現,有些詞語是「humblebrag」的「標配」,比如「awkward(好尷尬呀!)」、「surreal/weird(好神奇!)」。
文刀君不妨也舉個例子:哎呀,剛提的賓利第一天上路就剮蹭了,好尷尬!
用英文表達我這個行為就是:He is committing a humblebrag.
你看,英文中以動詞「commit (a crime/sin)」連接「humblebrag」,可見「humblebrag」有多惱人。
有讀者留言問:如何用英文表達「一開口就知道是老凡爾賽了」?
是的,「凡爾賽」有生手和老手之別,這一點Harris也深有體會。Harris在書中寫道,「生手(amateur humblebraggers)」不足道哉,真正厲害的是那些「行家裡手(pros)」(professional的縮寫,可作名詞亦可作形容詞)。「老凡爾賽」能在短短一條推文裡炫出花兒來,堪稱藝術。「老凡爾賽」走到哪裡,哪裡就是凡爾賽!
由此,我們不妨這樣翻譯讀者的留言:The moment he opens his mouth, I know he is a pro / seasoned humblebragger.
人分中外,但天下的「凡爾賽」卻是相似的,因為人性是相通的。
大張旗鼓地「炫」,略顯低俗,而純粹的謙虛低調非聖人難為。於是「凡爾賽文學」有了用武之地,給世間男女那無處安放的虛榮一個發洩口。不過,群眾的眼睛是雪亮的。「凡爾賽文學」偽裝下的虛榮與做作很容易被識破,有時候還真不如直接吹牛更顯真誠可愛。點到為止,講點武德,才是上策。
戲說中外
王爾德告訴我們,結婚更需冷靜期