前幾天出了一個5分鐘的宣傳片,刷爆網絡,它有一個很魔性的名字——《啥是佩奇》,我們先看一下這個短片:
這部短片講述了一位在農村的爺爺(李玉寶)為了給過年回家的孫子(天天)準備禮物,四處打聽「佩奇是什麼」,最終僅靠言語描述,將鼓風機手工改造了一個蒸汽朋克版佩奇的溫情故事。
下面我們看一下外媒是怎麼報導:
一、如何用英語描述故事情節?
《南華早報》(South China Morning Post)的報導是眾多外媒中我最喜歡的一個,描述簡潔,時間線清晰,同時有血有肉,重點突出:
The short story begins with a man named Li Yubao living in a mountain village asking his grandson on the phone what he wanted for the Lunar New Year. He just hears the word 「Peppa」 because of a poor mobile signal and embarks on a journey to find out what it is.
故事一開始,住在山村裡的李玉寶在電話上問孫子春節想要什麼禮物。因為信號不好,他只聽到了「佩奇」二字,於是踏上了尋找佩奇之旅。
The man finally makes a metal model of Peppa using his imagination, based on a description from one of the villagers who had worked as a nanny in Beijing.
最後,根據一位在北京當過保姆的村民的描述,李玉寶靠想像力做了一個金屬的佩奇模型。
The video strikes a chord when Li, eagerly anticipating seeing his son and grandson, is told they will not return home for the festival.
李迫切希望見到兒孫,但卻被告知,他們不能回家過年了。這引起了人們的共鳴。
It turns out the son has arranged a reunion at his home instead, and Li ends up spending a happy holiday with the family in the city – and eventually discovers Peppa is a cartoon figure.
原來,兒子另有安排:在城裡的家中過年,李玉寶最終度過了一個愉快的春節——而且最終發現,佩奇是一個卡通人物。
在視頻中,導演埋下了一個伏筆:老人動用十八般武藝為孫子準備禮物,但並沒有揭曉這個禮物是什麼,直到在最後的年夜飯桌上,老人拿出一個包裹,一層一層的打開,發現是一個做成佩奇樣子的鼓風機,這才將謎底揭曉,把情節推向高潮。
而《南華早報》用的是順敘驅動的方式:打電話→找佩奇→做佩奇→送佩奇,情節反轉(it strikes a chord when...)又反轉(it turns out...),最後收尾,突出故事圓滿的結局。
注意文中四個加粗的時間點,是推動故事情節發展的關鍵時刻。
下面再來看幾個表達:
poor signal表示「信號不好」,也可以說the lines went dead 信號中斷。
embark on a journey to do,「開始了做...事的旅程」,這是一個充滿文藝範的表達方式,說白了就是「開始做」的意思。
我國政府常說,「要走...之路」,英文就是:embark on a journey / path of...
reunion是「團圓、團聚」的意思,春節必備表達。
最後我們看一下strike a chord with sb,它的意思是「引起...的共鳴」,明明說好了回家,卻臨時變卦,想必很多人都能感同身受吧!除了strike a chord with sb,我們也可以說touch one's heart,比如新加坡《海峽時報》(The Strait Times)的相關報導:
The story of an elderly man's quest to find his grandson a present has touched hearts.
老人給孫子尋找禮物的故事觸動了很多人的心靈 / 引起了人們的共鳴。
(《南華早報》中用的是journey,而這裡用的是quest(n. 探尋),更側重體現老人在尋找佩奇的過程中所付出的艱辛。)
另外,resonate with也可以表示「引起共鳴」的意思,比如新華網(Xinhua Net)的報導:
The story might exaggerate the popularity of the British animation, the urban-rural divide, and backwardness of rural communication in China, but the emotions are real and resonate well with the public.
這個故事可能誇大了這部英國動畫的流行度,城鄉差距,中國落後的農村通訊,但它傳遞的情感是真實的,而且很好的引起了觀眾的共鳴。
(我們還能順便學到兩個表達:urban-rural divide 城鄉差距;backward 落後的。)
二、「引爆網絡」怎麼說?
先看新加坡《海峽時報》(The Straits Times)的報導:
題目:Light-hearted Peppa Pig video clip hogs Internet and wins hearts in China
題目:輕鬆愉快的《小豬佩奇》短片風靡網絡,贏得中國觀眾的喜愛
正文:A trailer for an animated film on Peppa Pig has become a surprise overnight hit in China.
正文:小豬佩奇動畫電影的預告片在中國一夜爆紅。
clip是「短片、宣傳片」的意思,和後面的trailer(預告片)是一對同義詞。
hog在這裡是作者玩的一個文字梗,一方面它作為名詞有「豬」🐖的意思,此處指「小豬佩奇」;另一方面,hog作動詞表示「獨佔」,hog Internet,獨佔網絡,也就是「走紅網絡、刷屏」,的意思。
豬年到了,用"hog the Internet / media / Wechat Moments"來表示「刷屏」,一語雙關。
win hearts可以理解成「贏得芳心、受到歡迎/喜歡」。
表示一部電影或書籍風行一時,我們就可以說"...is a hit",這裡的hit是名詞。文中說,小豬佩奇的宣傳片has become a surprise overnight hit,一夜之間意想不到地流行起來,也就是「一夜爆紅」的意思,「爆」體現的是surprise.
***
再來看《南華早報》:
A trailer for an upcoming film starring Peppa Pig, co-produced by a Chinese company, has taken the country’s social media by storm with its bittersweet story about family bonds.
由中外聯合出品的電影《小豬佩奇》即將上映,其宣傳片講述了一個心酸又甜蜜的家庭關係的故事,風靡中國社交媒體。
take...by storm的字面意思是:像風暴一樣席捲(某人或某地),引申為「徹底徵服、大獲成功」,文中take social media by storm就可以理解成「引爆社交媒體網絡」。
bittersweet=bitter+sweet,既心酸又甜蜜的,苦樂參半的,這個詞完美體現出短片的色調,而新華社(Xinhua Net)則用了一個句子:
It certainly evokes laughter at some points but is overall touching and a bit sad.
在某些時候,它的確會讓人發笑,但總的來說,它很感人,也有一絲傷感。
***
接下來看《彭博商業周刊》的報導:
Peppa Pig lifts China stocks as grandpa promo goes viral.
《小豬佩奇》宣傳片走紅網絡,提振了中國股市。
promo也是「宣傳片」的意思,可以和前面的clip, trailer替換。文中grandpa promo指《啥是佩奇》這部宣傳片。
lift指提重物的動作,lift China stocks,把中國股市提了起來,也就是「提振中國股市」的意思。剛才說到,《小豬佩奇》這部電影由中外企業聯合出品,所以它的宣傳片走紅,會對企業股價起到一個刺激的作用。
viral源自virus(病毒),go viral,像病毒一樣傳播開,即「走紅、火爆」。說到這裡不得不再提另外一個單詞:proliferate,它本是「激增、擴散」的意思,就像病毒傳播一樣,不斷地大量複製,我們也可以用它來表示「火爆」,比如下面這句話:
Images of the pig smoking while adorning gold necklaces, sunglasses, and tattoos proliferated on Chinese social media, and became a symbol of living an unconstrained life free of societal pressures.
這段話講了小豬佩奇在中國受歡迎的原因,我們看一下它的翻譯:
這隻紋身小豬帶著金項鍊和墨鏡、抽著煙的形象在中國社交媒體上大量傳播,成了一種無拘無束、不受社會壓力的生活方式的象徵。
proliferate on the social media,走紅社交媒體,在社交媒體上大量傳播。
敲黑板
1. 今天我們講了如何用英語描述故事情節,嘗試一下能否複述下來;
2. 學到了三個「引發共鳴」的表達:strike a chord with, resonate with, touch hearts.
3. 「宣傳片、預告片」的說法:promo, clip, trailer.
4. 「躥紅、走紅」的表達們:
...hog the Internet / media / Wechat Moments
have become a surprise overnight hit
...take the internet / social media by storm
go viral
proliferate on the internet / social media
今天就到這裡,感謝閱讀!