轉載 | 朱學恆:我翻譯《魔戒》的故事

2021-02-12 火山灰

科技愛好者周刊(第 143 期):世界盡頭與冷酷仙境

當年,我在奧美公關快要離職了,只剩最後幾個月。我看到一個報導,新線影業投資3億美元,要籌拍《魔戒》,找了一個紐西蘭很奇怪的導演彼得·傑克遜。

我覺得我可能有機會了,許多人也許會因為電影而喜歡小說《魔戒》。以前,臺灣最大的出版社之一聯經出版公司,曾經出過一個《魔戒》的譯本,賣得超爛,一共印了3000套,幾年都沒賣完。封面上面寫著"西方世界的《西遊記》",你覺得看到這種宣傳語,你想買嗎?

我寫信跟聯經說,我想要重新翻譯這套書。我已經翻譯過23本奇幻小說,像《龍槍》和《黑暗精靈》,臺灣沒人翻譯得比我多。對方想,莫名其妙跑出來一個20幾歲的年輕人,自稱臺灣翻譯奇幻小說最多的人,卻是電機系畢業,又在公關公司工作。他根本不信。

我就說,我知道你們不相信,不覺得我能做到,但是沒關係。你們前面那個版本賣得那麼爛,我跟你保證,我可以讓它賣得比較好。我跟你們籤合同,我保證每一冊都要賣過10000本,如果不到這個銷售數字,我一毛錢都不要。但是,我有一個條件,銷售超過10000本以後,我要拿版稅。當時,臺灣沒有譯者可以拿版稅,都是拿翻譯費。但是,我堅持所有我的翻譯都要拿版稅,因為我和我的翻譯榮辱與共,一起同進退。

我還保證,年底電影上映的時候,我一定交稿,如果交不出來,你可以起訴我違約。聯經同意了。

我就從奧美公關離職,專心翻譯。我這時發現,翻譯時間只剩下六個月。電影12月上映,當時是3月,我必須在9月份完成翻譯交稿。《魔戒》總共有三冊,120萬字。那六個月真是痛苦死我了,一天必須要翻譯6000字,如果翻不到,就會累積到第二天,這樣連續180天,比馬拉松還像馬拉松。

我後來沒有辦法,這種工作真是太辛苦了。我就每天早上去健身房,在跑步機上跑10公裡,只為了振奮自己的精神。其他時間除了吃飯和睡覺,都在翻譯。實在是太累了,如果我不去跑步,每天光是打字,我會打瘋掉,你一個月要打20萬字,而且裡面還有古英文、精靈文、矮人語,查資料都會天翻地覆。

最後,我終於按時交稿了。但是出現一個問題,聯經擅長出版,不擅長行銷,只有一個行銷人員,我必須全程配合行銷。聯經想出來的辦法,就是到處辦籤書會。那時候多慘,沒有人推銷,我只好自己來,在網絡上到處求爺爺告奶奶,說這是20世紀最偉大的奇幻小說,要出版了,我們第一次首賣會,請大家務必來,求求你。

我覺得出版社的這個主意太糟糕了,沒有人知道這本書,而且之前賣很爛,居然要辦首賣會。更糟糕的是,聯經把首賣會安排在半夜12點,他們真是很天真的讀書人,覺得《哈利·波特》可以在半夜首賣,《魔戒》也可以。我心想,哪裡來的勇氣啊,《魔戒》第一冊是1930年代出版的,1960年代出完,距今40年了,怎麼跟《哈利·波特》比啊。我那個時候也沒名氣,除了奇幻小說的讀者,沒人知道我。如果半夜12點首賣,一定沒人買,出版社和其他單位都會因此喪失信心,以為我之前都在吹牛,這套書多好多好,結果根本沒人買。我只好到處網上拜託。

結果,上天疼惜努力的人。首賣會的那一天,我晚上9點到了誠品書店的現場,排隊的人已經從二樓排下來了,排到一樓大廳。說實話,那天我帶了幾千塊,要是現場沒有人,我就自己買20本。我心想,我的號召力原來這麼大,就去跟排隊的人說,謝謝謝謝,我就是朱學恆。他抬頭看著我,說你誰啊。原來他們根本不是因為我來的,而是因為他們從朋友的朋友那裡聽說,這書很棒,一定要來首賣會。我那個時候超感動,覺得書本身吸引人,才是最重要的,不是靠我那些狗屁行銷、那些唬爛。12點一到,現場300本賣光光。

那一場成功了,你以為就成功了嘛?沒有,大家還是不知道這本書。後來,我又去臺北國際書展籤書。因為真的沒有人,又去臺中和高雄籤書。那裡的書展規模很小,小到好笑,隔壁就在賣鮑魚。我以前沒有這麼厚臉皮,也討厭演講,但是沒辦法,除了我就沒人可以做宣傳了。還有一次,《魔戒》出版兩三個月後,聯經在金石堂書店5樓安排了籤書會,我去了以後,時間到了,現場只有兩個人,都是工作人員。

後來,《魔戒》電影三部曲一部比一部成功,還得了奧斯卡獎,書的銷量也跟著水漲船高。聯經不太會行銷,但是有的地方很棒。第一次印刷他們就只印了9990本,因為銷量低於1萬本,他們一分錢也不用給我。

忽然之間,聯經發現,這本書在全臺灣大賣,不停地加印,還缺貨。保守估計,他們因為這本書賺了3到4億新臺幣。他們恐怕想不到,一個找上門自薦的無名譯者,會給他們賺這麼多錢。我真感謝,電影《魔戒》拍得這麼好,要是拍得不好,我就完蛋了。

我離職後,整整有一年,一毛錢的收入都沒有。那又怎麼樣?翻譯《魔戒》就是我想做的事。很多人講,你怎麼敢籤那樣的合約,要是賣不到1萬本,你怎麼辦!但其實,聯經和我想的是不一樣的東西,聯經想的是這本書如果賣不動,也不會有損失。我想的是,我翻譯了這本書,就算一毛錢也拿不到,將來可以跟孫子說,你爺爺當年翻譯了《魔戒》,這就夠了。你要知道,人生有的事情,我們做的時候是因為覺得值得,不是因為能夠賺錢。只是有的時候,你做了值得的事情,就自然賺到了錢。

相關焦點

  • 鄧嘉宛:我是如何翻譯《魔戒》的
    緣起隨著《魔戒》(The Lord of the Rings)和《精靈寶鑽》(The Silmarillion)的出版,我不時在微博上碰到年輕人問,鄧老師,你的英文是怎麼學的?這份工作惠我良多,美國老闆的做人寬容做事切實,對我日後待人處事影響極大。我做了三年,學習了商品規劃、消費者心理、市場走向分析,以及制訂營銷策略。當然,每天聽英語說英語寫英語,三年下來我的英語也大有進步。之所以離開這份有趣、充滿挑戰性又高收入的工作,是因為身體撐不住了。每天工作十二到十五小時,隔三差五飛到世界各地出差,長期耗神耗力,我的健康亮起紅燈,逼我不得不辭職休養。
  • 「宅神」朱學恆:如果蔡英文夠聰明,就應該把韓國瑜留在高雄
    「宅神」朱學恆:如果蔡英文夠聰明,就應該把韓國瑜留在高雄。朱學恆:韓國瑜被罷免對民進黨不利的近日來,韓國瑜深陷在「罷韓」運動壓力之中,臺灣的民眾對這個事件也很是關注。但朱學恆卻提出了和大部分網友相反的觀點:韓國瑜被罷免對國民黨是有利的,對民進黨是不利的。
  • 譯者鄧嘉宛:翻譯託爾金著作《魔戒》背後的故事
    鄧嘉宛負責全書六卷故事內文;杜蘊慈負責詩歌;石中歌負責前言、楔子、附錄,還有很多託爾金迷不斷提供幫助和建議。 整部《魔戒》100萬字(中文譯文),鄧嘉宛持續翻譯了將近10個月,每天要求自己雷打不動翻譯5000字。託爾金神話世界奇幻複雜,對於這樣一本巨著,雖非首譯,但困難程度仍然可以想見。
  • 魔戒兩大中文譯本對比
    視頻:文字版(部分預覽):…………(前略)魔戒小說在中文版裡兩大翻譯版本,一個是朱學恆版,簡稱朱版,一個是鄧嘉宛版,簡稱鄧版。朱版比較早,早在2001年的時候就出版過。鄧版是比較晚的,2013年才出版的。
  • 鄧嘉宛:《魔戒》,一個關乎朋友的故事 共同體
    文 | 鄧嘉宛「 《魔戒》是一個關乎朋友的故事。書中如此,現實中整個翻譯的過程,我實實在在經歷了一次同盟的情誼與力量。故事中的友誼《魔戒》精彩紛呈的故事內容,可以呈現出多重的閱讀面向,其中最簡單也最基本的,就是友誼。魔戒遠徵隊的九名成員,彼此間那跨越種族、階級、年齡,跨越漫長的時間、空間,能夠生死禍福與共,能夠至死不渝的情誼,是經過重重考驗才建立起來的。
  • 單身讓我自由自在 專訪《魔戒》中文翻譯鄧嘉宛
    她翻譯的《魔戒》、《飢餓遊戲》、《暮光之城》、《精靈寶鑽》、《胡林的子女》受到許多魔戒迷的追捧,有人稱她的《魔戒》、《精靈寶鑽》是中文譯本中最好的版本,最貼近原著。藉由翻譯,獨自徵服一本又一本奇幻著作,鄧嘉宛似乎實現了像孫悟空那樣自立於天地之間,逍遙自在的生活理想。 今年54歲的鄧嘉宛出生在臺灣,小時候一直跟著外婆。
  • 謝長廷返臺談核食 朱學恆氣炸竟飆出4個字
    據報導,朱學恆6日在直播節目中表示,為何謝長廷是一個既不被日本尊敬,也不被臺灣看重的不入流駐日代表? 他的爛,不是只因為大家討厭他,而是實際上他能力極差。  朱學恆指出,謝長廷是個爛到透頂的駐日代表,臺灣跟日本關係卻越來越好,那是靠臺灣人的努力,不是靠駐日代表。臺灣在日本形象那麼好,是靠謝長廷嗎?是靠謝長廷在日本努力遊說嗎?
  • 至尊魔戒上的咒文
    第一行,即Ashnazg durbatulûk,其中ash 『一』 nazg 『戒指』durb 『統治』-atul 意為『他們』並且綴於動詞之後構成賓格ûk 『所有人』 ,故durbatulûk 『統治他們所有人 『因此至尊魔戒上的第一個咒文Ash nazg durbatulûk 翻譯為英文(好像直接翻漢語不容易表現出每個詞的對應
  • 《魔戒:咕嚕》上架Steam 追尋魔戒開啟邪惡之旅
    由Daedalic Entertainment打造的《魔戒:咕嚕》已於近日上架了Steam平臺,根據介紹在本款作品中玩家們將以咕嚕的身份開啟一場邪惡之旅。
  • 《魔戒》一部童話故事,如何成為現代奇幻文學的開山之作
    中土世界的故事於是浮現紙上,這就是《魔戒》的前傳、託爾金的文學處女作《霍比特人》。《霍比特人》原本是託爾金給自己孩子寫的一部童話,精明、富有商業頭腦的出版商卻認為成年人也會喜歡這些故事,於是就慫恿託爾金出版這部作品。果不其然,1937年小說出版以後,引起了讀者熱烈的反響,出版商繼續遊說託爾金寫作續集,這才有了後來的《魔戒》。
  • 對不起,我去紐西蘭了,別再找我 —《魔戒》之旅(上篇)
    >魔戒》之旅(上篇)圖文 ▏秋水最近朋友圈流行「別再找我體」,小編想湊熱鬧也只能做個標題黨,沒辦法,想說的話太多。成為魔戒粉是在十幾年前追看《魔戒》三部曲時,之後電影拍攝地紐西蘭也被記入旅行願望清單,但卻一直未能成行。如今《霍比特人》三部曲都已經映過了,再不去中土世界看看還有什麼資格自稱魔戒粉。春節假期,六人小分隊在36小時之內,飛越三個國家、五個城市、四段航程終於踏上中土世界。
  • 朱總司令會幾種外語?
    事事得靠翻譯,而那翻譯也是靠不住的,因為他也沒有怎樣學得好,結果還是靠自己。以過去的軍事經驗看地圖,憑記憶記著這個路那個路。」可見朱老總英語不過關。「在路上也學了幾句英文,數數目還是可以的。孫炳文會一點英文,也說不成。……」1922年10月22日,到了德國柏林,「我就在柏林學德文。」
  • 那些年的奇葩文言文翻譯,語文老師深呼吸,文言文翻譯給我這樣學
    文言文翻譯是語文考試中的難點,小學階段的文言文有部分是從課文中選取,同學們學過,基本出錯率是很低的。到了中學,文言文的出處就不光是課本裡的課文了,同門學發揮了文言文翻譯直譯的最高精神,讓譯文和原旨大相逕庭。語文老師在改卷子的時候,除了緊皺眉頭,還需要深呼吸來壓抑自己心中的火氣。
  • 魔戒再現,所有的青春記憶全都在這裡了
    文:李嘯天當得知「《指環王·魔戒再現》電影視聽音樂會」即將降臨中國的消息時,內心馬上雀躍起來!這是2017年度我在網易雲音樂上的聽取紀錄。大數據告訴我,屬於我的年度歌手是霍華德·肖爾。在奧斯卡上,霍華德·肖爾正是憑藉《指環王》前三部曲中的《魔戒現身》《國王歸來》收穫了三個奧斯卡類大獎,包括兩個最佳配樂,一個最佳原創音樂。而且,他還憑藉《指環王》系列獲得了三個格萊美音樂大獎,兩個金球獎。他的作品,不僅包括《指環王》《霍比特人》,還有《沉默的羔羊》《七宗罪》《費城故事》《艾德·伍德》《雨果》《美國版無間道》等作品,個個如雷貫耳。
  • 《魔戒》三部曲與《指環王》電影十大經典背景音樂
    我14歲時就開始閱讀《魔戒》。託爾金的作品裡有全新的語言和神話,而我的魔幻世界裡沒有這些東西。《魔戒》(The Lord of the Rings)又譯《指環王》,是英國作家、語言學家、牛津大學教授約翰·羅納德·瑞爾·託爾金創作的長篇奇幻小說。該書是《霍比特人》的續作,被公認為近代奇幻文學的鼻祖。
  • 《魔戒》有聲書上線喜馬拉雅
    近日,由世紀文景出品的《魔戒》三部曲有聲書登陸喜馬拉雅。作為國內首部《魔戒》中文有聲作品,有聲書採用託爾金基金會(管理《魔戒》作者約翰·羅納德·瑞爾·託爾金遺產的機構)指定的世紀文景翻譯版本,由知名配音演員姜廣濤演播,帶領聽眾走進充滿英雄事跡和浪漫色彩的奇幻世界。
  • 魔戒!魔戒! | 正午·玩物
    劉子珩從2015年開始收藏《魔戒》的周邊,他說自己目前只能算剛剛入門。魔戒!魔戒!文、圖 | 劉子珩我是在2004年的時候知道《魔戒》的。那時我讀中學,討厭課本上那一套,因為太功利導致太無聊。厭學不能反抗,我就偷看閒書。
  • 網易遊戲官方正式宣布將與華納兄弟攜手開發《魔戒》手遊新作
    【17173新聞報導,轉載請註明出處】網易遊戲官方日推正式宣布,他們與華納兄弟達成合作,將以作家J·R·R·託爾金筆下知名奇幻作品《魔戒》三部曲為題材,共同開發全新手遊《The Lord of the Rings: Rise to War》。