在最近的《經濟學人》「Immigration on a plate餐盤上的移民」這一專欄裡有篇文章通過描寫美式中餐的演變,進而論述了美籍華人的上升軌跡,我個人感覺很有意思,所以摘選其中的一些片段跟大家分享一下。
_
英文原文
_
Not everyone is enticed. The same cult of authenticity which decrees that good tacos only come from trucks posits that the best Chinese food is found in humble settings. That is as inaccurate as the snobbery that Mr Huang decries. Chinese chefs are as ambitious as any others; a bowl of noodle soup no more stands for all Chinese cuisine than a slice of pizza does for Italian.
In any case, authenticity is a slippery commodity. Recipes constantly evolve as people move and mingle. The chillies now considered essential to Sichuan dishes were actually brought to China by Iberian the late 16th century. Hot dogs were originally German, pizza Neapolitan, begals Polish-- but now they are all American, and like America, infinitely varied.
「In any case, authenticity is a slippery commodity.」
這句話無疑是整篇文章的難點之一了,而且它充分證明了「每個單詞都認識,但是放在一起就不懂了」這句話。
「slippery」表示「滑的、抓不住的;靠不住的、愛耍滑頭的」,這裡指的其實是「地道美食的標準其實很模糊,不是那麼容易評判的」。
「commodity」大家都知道是「商品」的意思,那什麼是商品呢?有價值的東西才能被稱為「商品」!所以這個單詞還可以表示「有價值的東西」,比如:Water is a precious commodity that is often taken for granted in the West. 水很寶貴,但在西方國家人們往往意識不到這一點。
綜上所述,整句話可以譯為「無論如何,何謂正宗並不好說。」
_
參考譯文
_
但也不是人人都會捧場。崇尚地道美食的人認為,最好的中餐要到環境樸素的小店裡尋覓,正如他們認為只有街頭餐車賣的玉米餅才夠正宗一樣。這和黃頤銘批評的那種優越感一樣是錯的。華裔廚師和其他廚師一樣雄心勃勃。一片披薩代表不了義大利菜,一碗湯麵也不能代表所有中國菜。
無論如何,何謂正宗並不好說。隨著人們遷移,食譜也在不斷演變。現在被認為是川菜精髓的花椒實際上是16世紀後期才由伊比利亞商人帶到中國。熱狗源自德國,披薩源於那不勒斯,百吉餅是波蘭人創造的,但這些現在都成了美國的代表食物,而且和美國一樣變幻無窮。
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——