影視劇海外傳播,不能只靠神仙和灰姑娘

2020-12-25 中國經濟網

  海外最受歡迎的國產電視劇是什麼?在許多網友整理的人氣榜單裡,排在第一位的,是一部叫Love O2O的電視劇。從這個如20世紀網遊一般的名字裡,很難猜出它其實就是《微微一笑很傾城》。O2O即Online To Offline,從線上到線下,約等於說「網戀奔現記」。而《微微一笑很傾城》改編自同名網絡小說,男女主人公在網路遊戲中相識,在現實中相見,最終成為一對戀人,從這個層面來看,譯名其實很貼切,也很簡潔。

  在文化走出去時,會丟失很多東西。對比中文的標題,其實暗含了主人公貝微微、肖奈的真名和網名,「微微一笑」「一笑傾城」等詞語,既有雙關,又有典故,充分體現了漢語豐富而多義的特點。對比「微微一笑很傾城」和Love O2O,相比於翻譯,更像是靠手舞足蹈著比畫進行交流,為了提升傳播效率和可及性,放棄了有難度和容易引發歧義的深層次表達,最終比畫出「網戀」這個最基本的含義。這也更加讓人確信,在文化輸出時,最容易輸出的其實是故事。而人類所有的故事,都是有母題的。

  在一衣帶水的鄰邦,《微微一笑很傾城》被翻譯成《灰姑娘現在正在線!》,儘管帶有一種過時言情小說的「土味」,但在母題解析上一針見血。與之類似的還有《杉杉來吃》被翻譯為《中午十二點時的灰姑娘》,《親愛的,熱愛的》被翻譯為《go!go!灰姑娘的單戀》。不得不說,日本的影視製作公司不愧是「過來人」,不管遇上怎樣的內容流變,都能一眼看破其本質。

  在文化走出去時,輸出故事顯然是最容易的,越是深層次的文化內容,越容易在傳播中流失。前不久,《我混進了外國人的「修真聊天群」,看到了他們怎麼硬啃中國仙俠遊戲》這篇文章被熱傳,文章介紹了一群不懂中文的外國玩家,在一位「野生」遊戲翻譯Sennek的帶動下,硬啃中文遊戲《了不起的修仙模擬器》的故事。不過,Sennek學的是日語專業,之所以能翻譯,除了學過不到一年的中文,主要的積累來自對十幾本仙俠小說的閱讀。依靠百度百科,居然也能翻譯得像模像樣。這其實像極了我們小時候靠詞典+盲猜漢字,硬啃日文遊戲的樣子。儘管在翻譯中,Sennek丟失了許多東西,比如把「李氏龍涎果脯」直譯成「李氏龍果乾」,龍涎香和龍相去甚遠,這種翻譯方式讓人覺得有些生吞。但作為一個遊戲道具,並不影響理解,外國玩家只需要知道這是個很厲害的道具,可以吃,意思到了就可以了。這其實和《微微一笑很傾城》的劇名翻譯如出一轍。

  稍令人意外的是,這些外國玩家對「金丹」「修仙」等詞並不陌生,談起網文小說,竟然如數家珍。「金丹」「修仙」等中文詞彙的普及,也是這些年來網文出海的一個重要成績。老外碰到感興趣的題材,拿出了過去「野生字幕組」的勇氣,願意生啃自學中文,這是一個好兆頭。與此同時,也有越來越多的中文愛好者開設視頻和國內網友分享自己的學習體會,進而對比東西方文化的異同。比如巴西「UP主」羅百思的一條關於中國電視劇為何會加字幕的「科普」很有趣,在他看來,看本民族語言居然要加字幕是很不可思議的事情,「在巴西,我們不用字幕,我們只聽就夠了」。通過研究他認為,原來這是因為漢語有一音多字的現象,再加上中國古裝劇佔大多數,難免有古奧生僻的臺詞,有時候需要看字幕才能看懂。

  從這些異域之眼裡,我們也可以發現,中國文化非常依賴文字傳播。如果不把字幕打到面前,單靠聽,《延禧攻略》《香蜜沉沉燼如霜》《宸汐緣》幾個字到底怎麼寫,恐怕很少有人知道;甚至對著字幕,《甄嬛傳》《羋月傳》也一度引發過標準讀音大討論。我們好像忽視了一點,很多詞本身在漢語中就是費解或是不通順的,又如何能期望不懂中文、沒有觀看字幕習慣的外國觀眾去理解和接受呢?

  如今,有越來越多的中國影視劇作品出海,其中的不少受到國外觀眾的喜歡,但如果只是輸出了幾個像「霸道總裁愛上我」那樣的灰姑娘故事,這樣的對外文化傳播未免有些降維。近年來國內引發熱議的美劇、韓劇、日劇,往往有著令人驚嘆的情節構思、精緻的製作水準和新穎的價值觀,通過這些作品不僅可以了解異鄉的風土人情,甚至可以在一些深度話題探討中產生共鳴和反思。這是影視劇應該起到的作用。反觀近年來海外熱播的一些仙俠、甜寵輸出劇,在國內並沒有得到很高的口碑,甚至因降智、毀三觀而受到觀眾吐槽。我們不能總靠灰姑娘故事或修仙題材去吸引人,如果想要借影視劇去傳播和推廣我們的文化,是否應該先想想這些現代劇是否克服了懸浮的毛病、古裝劇是否真的深挖了中國傳統文化,而不能是瞎編胡造的神仙打架。

更多精彩內容,請點擊進入文化產業頻道>>>>>

(責任編輯: 李卓 )

相關焦點

  • 中國影視劇海外社會化媒體傳播模式分析:以《延禧攻略》為例
    【摘  要】本研究以《延禧攻略》為典型案例,基於拉斯韋爾「5W」信息傳播模式,深入量化分析以該作品為代表的中國影視劇海外社會化媒體傳播模式,即傳播主體、傳播結構、傳播內容和傳播效果。本研究拓展了拉斯韋爾「5W」信息傳播模式的理論視域,對於中國文化全球傳播實踐具有指導意義。
  • 中國影視劇用真誠和創意海外「圈粉」
    而影視作品可以直觀有效地傳播和建構國家形象,中國影視劇呈現何種價值觀念,與海外觀眾怎樣認知中國文化息息相關。所以,身處跨文化傳播的語境之下,中國影視創作不能局限於「我把自己的故事講給自家人聽」,更要自覺擔當講述中國故事、傳播中國聲音的載體,「把我們的故事講給全世界聽」,讓海外觀眾在不知不覺間被中國人民積極向上的精神風貌所吸引,被生動鮮活的中國故事所打動,從而了解並愛上這個古老卻充滿青春活力、真實質樸而又不失靈動的國度。
  • 中國影視劇風靡海外華人圈
    原標題:藉助電視臺網絡平臺播出 覆蓋大量海外收視群體中國影視劇風靡海外華人圈近年來,隨著中國影視文化產業的快速發展,影視劇製作愈加精良,並在眾多海外國家(地區)電視臺、網絡平臺發行播出,覆蓋大量海外收視群體。中國影視劇風靡海外,讓以海外華僑華人為主體的觀眾得以從一部部作品中了解中國元素,感受中國文化。
  • 光明日報刊文:中國影視劇用真誠和創意海外「圈粉」
    而影視作品可以直觀有效地傳播和建構國家形象,中國影視劇呈現何種價值觀念,與海外觀眾怎樣認知中國文化息息相關。所以,身處跨文化傳播的語境之下,中國影視創作不能局限於「我把自己的故事講給自家人聽」,更要自覺擔當講述中國故事、傳播中國聲音的載體,「把我們的故事講給全世界聽」,讓海外觀眾在不知不覺間被中國人民積極向上的精神風貌所吸引,被生動鮮活的中國故事所打動,從而了解並愛上這個古老卻充滿青春活力、真實質樸而又不失靈動的國度。
  • 《灰姑娘藥劑師》中神仙顏值的配角們!
    除了主演石原裡美和西野七瀨的「七十元」組合,配角的顏值亦是十分能打。看劇,除了看劇情、演技和立意,當然也要看顏啦!今天我們不談劇情,來盤點一下前兩集出現的那些神仙顏值的配角們。奈央和優花小姐妹奈央和優花是身患糖尿病的姐妹花,她們每天必須靠胰島素才能維持生命。她們同是被社會以有色眼鏡目光注視著的人,因此建立深厚的友誼。她們同時將彼此當作活下去的精神寄託,因而在一番絕望後又重新振作起來。
  • 楊超越:灰姑娘可以不靠王子,但不能不靠護膚品
    前幾天漂亮妹妹楊超越憑藉著一句「自己像不靠王子的灰姑娘」又登上了熱搜。女團出身又自帶話題度的她一路走來遭到了不少質疑和否定。只看靜態海報,就被楊超越精緻的五官和認真的神態所吸引。空氣中的灰塵和自身分泌的油脂都使毛孔堵塞,加重肌膚負擔,導致長痘、長斑,日常潔面工作不能偷懶。
  • 貝微微變「灰姑娘」?日本版《微微一笑很傾城》引發網友熱議
    日本版《微微》已經不叫《微微》,而是改名叫《灰姑娘在線中》,海報中男主角手捧水晶鞋向女主角示愛,宣傳語稱這部劇是平凡的女大學生在電腦遊戲和現實生活中和王子戀愛的故事。有網友認為,這是國產偶像劇產量過多,已經多到向外溢出的表現。但也有網友持不同意見,認為作品輸出是好事,被翻拍證明劇本很好。國產熱播劇的翻拍版本,選角歷來都是大家最為關注的問題。
  • 水晶鞋、南瓜車,神仙教母真給力?多年後才懂,灰姑娘的生母已安排好一切
    那位女同學一邊講、一邊想,卡住的時候,還會間或地翻幾下白眼: 「媽媽死了,繼母帶來兩個姐姐……灰姑娘睡在灰堆裡,幹許多活……灰姑娘也想參加王子的舞會,可是沒有漂亮的衣服……她傷心地跑到母親的墳前哭起來,搖動墳上的小樹……啊,漂亮的禮服從小樹上落下來,還有一雙美麗的水晶鞋……」 搖搖小樹,落下漂亮的衣服和水晶鞋
  • 北京優秀影視劇海外展播季向世界講好「中國故事」
    作為首屆中國(北京)國際視聽大會(簡稱CIAC)的特色活動之一,論壇圍繞大會主題「視聽改變生活,文化引領未來」,以講好中國故事為著力點,創新推進國際傳播,加強對外文化交流和多層次文明對話。論壇通過北京優秀影視劇海外展播、北京新視聽海外協作聯盟發起儀式、中外影視戰略合作籤約儀式、高峰論壇、視聽體驗等方式,集中展示北京優秀影視劇國際傳播成果,共同探討視聽領域全方位、深層次合作,共同搭建中外觀眾民心相通的橋梁,助力國際文化交流,為多層次文明對話做出新的貢獻。北京市廣播電視局黨組書記、局長楊爍出席論壇並致辭。
  • A、B站海外影視劇被下架,微博又一批帳號被關停,視頻江湖風起雲湧!
    來源:網易科技、每日經濟新聞綜合整理 繼昨晚A站、B站大量影視劇被下架後,記者搜索發現,美國吉米今夜秀、美國柯南秀、美國周六夜現場等一批境外、海外的欄目微博帳號和視頻被關停! 有網友發現,微博上的海外綜藝節目視頻貌似都已經被清理,一些相關的帳號也已經被關停。嘗試在微博上搜索一些海外綜藝節目時,會顯示「根據相關法律法規和政策,搜索結果未予顯示」的提示。並且還有網友爆料,微博方面通知改名,名字中不能有海外劇名稱。
  • 新版《灰姑娘》曝劇照 異域風情黑髮灰姑娘和繼母亮相
    近日,由索尼影業打造的真人版《灰姑娘》電影發布了一組劇照。由「卡妹」卡米拉·卡貝洛扮演的灰姑娘造型首次曝光。劇照中,卡妹穿著白色長裙做著裁剪的工作。與以往灰姑娘的一頭金髮不同,卡妹保留了自己的原生發色,黑色編發、小麥膚色的灰姑娘有著一種異域風情。
  • 新版《灰姑娘》曝劇照 黑髮灰姑娘卡妹和繼母亮相
    | (1/6) 1905電影網訊近日,由索尼影業打造的真人版《灰姑娘》電影發布了一組劇照。由「卡妹」卡米拉·卡貝洛扮演的灰姑娘造型首次曝光。劇照中,卡妹穿著白色長裙做著裁剪的工作。與以往灰姑娘的一頭金髮不同,卡妹保留了自己的原生發色,黑色編發、小麥膚色的灰姑娘有著一種異域風情。
  • 不能錯過的神仙影視劇,愛情加推理,刺激又甜蜜
    不知不覺2020年已經過去了六個月,我們在這六個月中看到了中國影視劇的崛起,市面上出現了好多爆款影視劇,比如說《傳聞中的陳芊芊》《韞色正濃》。影視劇的成功和背後的工作人員脫不開關係,一部影視劇的成功能夠將劇中的主角帶火。爆款影視劇真的是優質影視劇嗎?
  • 2018北京優秀影視劇海外展播季:《情滿四合院》最京味兒的傳承
    隨後,「2018北京優秀影視劇海外展播季·英國段」也於英國時間5月11日在倫敦正式開啟。其中由德豐影業聯合出品的《情滿四合院》作為北京影視企業精心選送的26部影視作品之一,走出了國門與希臘和英國觀眾見面。北京優秀影視劇海外展播季是針對電影電視行業主辦的年度中外文化交流活動,目的是讓外國觀眾通過優秀的影視作品更深入地了解北京風貌、了解中國文化。
  • 影視劇裡的神仙友誼
    影視劇裡的神仙友誼《仙劍奇俠傳三》景天、茂茂《如懿傳》如懿、海蘭
  • 劉月寧委員|進一步推動中國音樂的海外傳播
    去年3月,我在全國政協「委員通道」上,面向中外媒體講述了我在中國音樂海外傳播領域的實踐成果和心得。為此,我對進一步推動中國音樂海外傳播再建議:  一、堅定文化自信,傳播中國聲音,推進中國文化「走進去」 。文化承載著一個國家的價值觀念,而一個國家的價值觀念又是其發展道路、治國理論、制度理念的基礎和源泉。近年來,我國文化產業突飛猛進,不僅在國內開枝散葉,而且香飄海外。中國音樂文化「走出去」 ,是我國深化改革開放、積極應對全球化這一歷史潮流的戰略選擇。
  • 王子和灰姑娘會離婚嗎?
    凱特·布蘭切特喜歡這樣的處理,「是人物的心理描寫使這個電影顯得現代,使它與當下的人有關。」 (劇組供圖)重講《灰姑娘》這樣的經典故事,有兩大難題:故事結局早已大白天下;成年人不再簡單相信純潔的童話,打量《灰姑娘》的眼神更複雜。 南方周末走進《灰姑娘》劇組,看迪士尼怎樣重拍經典童話。「我們沒看到灰姑娘的兩個姐姐為了穿上那隻水晶鞋切掉自己的腳趾頭、腳後跟。
  • 《最美逆行者》正能量持續海外傳播!
    提到了扮演&34;的演員近幾月保持低調,以及曹禺誕辰 110周年上,和萬方的談話,並說,&34;famoso artista&34;Heroes in harm’s way" 劇集情況和播放時間進行簡介,稱這是中國首次在電視上直播與COVID-19的戰鬥,特別是講述了常人在緊急情況下成為英雄的動人故事。
  • 非法傳播影視劇會被封號,剪輯片段算侵權嗎?
    不過,還有很多問題會困擾大家:● 網站平臺對熱播影視劇的侵權怎麼判定?● 傳播影視劇片段算侵權嗎?● 剪輯影視劇算侵權嗎?● 「X分鐘看完一部電影」這類解說電影算侵權嗎?非法傳播影視劇片段應承擔侵權責任如果網站平臺未經授權直接上傳侵權視頻,則構成直接侵權,要承擔直接侵權責任。但是,網站平臺通常不會主動上傳和傳播,都是由平臺裡的用戶(比如自媒體人)操作。自媒體人擅自把他人享有版權的影視劇剪輯成片段,並上傳到網站平臺,則直接侵犯了著作權人的信息網絡傳播權。
  • 《電影文學》(2019年第14期)當下中國軍事題材電影海外傳播研究
    「海推公司」成立於2006年8月,是國家廣電總局電影局為中國電影海外傳播設立的一個專屬平臺,肩負著組織中國電影參加重大國際電影節展和重要電影市場,打造中國電影國際品牌的使命。下設亞太部、歐非部、美洲部、節展部和綜合辦公室五個部門。它多樣化、多元性地推進中國電影的海外輸出,逐步打開了美洲、歐洲、亞洲、大洋洲等地的電影市場,成了中國影片走向國際的重要平臺和紐帶。