-
上譯廠公開《簡·愛》《追捕》等千部譯製片相關檔案
新華社上海12月4日電(記者許曉青)上海電影集團下屬上海電影譯製廠4日宣布正在梳理上千部譯製片的相關檔案。這些檔案包括電影的原語言劇本、翻譯本、初對本、復對本、完成本等,大部分為手寫稿,比如《簡·愛》《佐羅》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》等譯製片的檔案。
-
上譯廠梳理公開《簡·愛》《追捕》等上千部譯製片相關檔案
新華社上海12月4日電(記者許曉青)上海電影集團下屬上海電影譯製廠4日宣布正在梳理上千部譯製片的相關檔案。這些檔案包括電影的原語言劇本、翻譯本、初對本、復對本、完成本等,大部分為手寫稿,比如《簡·愛》《佐羅》《追捕》《望鄉》《虎口脫險》等譯製片的檔案。上海電影譯製廠前身是1949年設立的上影廠翻譯片組,1957年4月上海電影譯製廠正式成立。
-
上譯經典文本資料 申報檔案文獻遺產
上海電影集團下屬上海電影譯製廠12月4日宣布正在梳理上千部譯製片的相關檔案。此次向媒體公開展示的有十多部經典譯製片的檔案文獻,包括標有1972年字樣的《簡·愛》完成本和《巴黎聖母院》原譯本,均為鉛字印刷。
-
上海電影譯製厂部分譯製片檔案 將申報檔案文獻遺產
棚裡長桌上,攤平放著一長溜檔案袋,另一頭是堆疊起來的電影膠片盒。檔案袋旁的紙張多數已泛黃,仔細一看,是上譯廠所藏《簡·愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典譯製片的翻譯手稿。 這批譯製片檔案,部分珍藏在上譯廠黨總支書記陳錦培辦公室的一面大柜子裡,此番首度向社會公開展示。
-
譯製片可不是「老夥計」,《簡愛》《茜茜公主》等早期劇本檔案首次公開
東方網記者熊芳雨、劉曉晶、劉昊12月6日報導:提到譯製片,很多人喜歡調侃「哦,親愛的老夥計」一類的翻譯腔。上譯廠青年翻譯夏恬,對於當下觀眾來說,接觸字幕組更多,很多人沒看過老譯製片。其實無論過去還是現在,譯製片都很少有這種表述,「譯製片早就不是老夥計了」,夏恬說,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。近日一批老譯製片檔案向社會公開展示。
-
還記得《簡愛》《追捕》《希茜公主》嗎?他們的譯製故事,我們翻開...
上譯廠梳理公開上千部譯製片相關檔案(新華社記者許曉青、劉穎、王翔)經典 · 回憶我們的精神是同等的,就猶如你跟我走過墳墓,將同樣地站在上帝面前。在跨越幾個時代的譯製片創作歷程中,上譯人逐步探索形成了一套較為完整規範的譯製流程,電影譯製工作從無到有、從有到優、從優到精,締造了中國譯製片的黃金年代,一部部膾炙人口的譯製片經典在這裡誕生,一批又一批新老配音演員成為深受觀眾喜愛的明星。還記得這些經典配音嗎?
-
譯製片可不是「老夥計」,《簡愛》《茜茜公主》等早期劇本檔案首次...
近日一批老譯製片檔案向社會公開展示。記者從上海市檔案局獲悉,上影集團旗下的上海電影譯製廠有限公司所保存的近萬件譯製片檔案,將參加第三批市級檔案文獻遺產的申報。首批16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,揭開神秘面紗。
-
盤點上譯廠十大經典譯製片,《佐羅》第八,《追捕》殿軍
筆者曾先後寫過上譯廠七位功勳配音演員的文章,也專門寫過老廠長陳敘一,但從未盤點過上譯廠這些經典譯製片。數量太多,經典太多,盤點起來就像財迷進了寶庫,不知道拿哪個寶貝好了。不過如果不來一次「十大」或「十佳」這樣的盤點總覺得缺點什麼,畢竟現在各行業都流行這種半娛樂半懷念性質的盤點,筆者就結合自己和網絡上以及現實中一些同道之人的看法,拿出一份個人版的「上譯廠十大經典譯製片」,每部片子將從藝術性和技術性兩個方面綜合進行評定。一家之言,歡迎拍磚。拋磚引玉,恭請補充。
-
上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
張亨偉 攝「譯製片不是簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。」曹蕾回憶,這項工作中有一個特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據此調整每句話字數。
-
評中國譯製片:完全是一次藝術的再創作
《簡·愛》是一部名著,但也不是什麼高水平的名著,中國人對這本書的感情很難說不是受了這部電影的影響,而我們對這部電影的感情肯定是受了配音的影響。邱嶽峰和李梓為我們奉獻了可能是中國配音史上的巔峰之作。 「杜秋,你看多麼藍的天哪,走過去,你可以融化在那藍天裡!一直走,不要朝兩邊看……」《追捕》裡醫生唐塔的配音來自邱嶽峰,當然邱嶽峰最傑出的配音還是來自《簡·愛》裡的羅切斯特。
-
《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》……這批手稿見證譯製片黃金時代
棚裡長桌上,攤平放著一眼忘不到盡頭的檔案袋,另一頭是堆疊起來的電影膠片盒。檔案袋旁的紙張多數已經泛黃,仔細一看,原是上譯廠所藏《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典譯製片的電影翻譯手稿。 這批譯製片檔案,其中部分一直珍藏在上譯廠黨總支書記陳錦培辦公室的一面大柜子裡,此番首度向社會公開展示。
-
譯製片珍貴翻譯手稿首度面世
說起譯製片,上影集團旗下的上海電影譯製廠絕對是一塊金字招牌,成立63年來,它積累了近萬件譯製片檔案。這些久藏庫房的彌足珍貴的譯製片檔案將參加由上海市檔案局組織的第三批市級檔案文獻遺產的申報,不少經典電影的翻譯手稿由此首度公布。
-
經典國語譯製片:《簡·愛》[1970英國版]
《簡·愛》(Jane Eyre)是十九世紀英國著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,人們普遍認為《簡·愛》是夏洛蒂·勃朗特「自己的生平寫照」,是一部具有自傳色彩的作品。電影《簡·愛》[1970英國版]的主要演員:George C Scott、Susannah York;主要配音演員:李梓、邱嶽峰。
-
誰說中國譯製片日落西山了?從《冰雪奇緣》中看到譯製片才剛開始
今天我們來談談咱們中國的譯製片到底怎麼了,是否像很多網友說的真的爛得不行了?首先為何有譯製片這樣的一種片子呢?這個從字眼上就很明顯了,因為這部影片是從國外引進來的,而電影在當地國製作時都是用當地國語言,要出口到別的國家因為考慮到語言的問題不可能把全世界的語言版本都製作一遍,所以引進國基本上都會在本國重新配好音後再上映播出。這就是譯製片的來由了。
-
上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
-
非常道排行榜 | 改革開放40年40部譯製片
《追捕》1978年,改革開放使中國開始向外國敞開大門,引進了第一批外國電影,《追捕》作為其中之一,是由佐藤純彌導演,高倉健、中野良子主演的日本電影。這部上海電影譯製廠譯製的經典電影獲文化部優秀譯製片獎,講述了被誣陷的地方法院檢察官杜丘為了洗清自己的冤屈,逃脫警方的追捕,最終在牧場主女兒真由美的幫助下查明真相證明了自己的清白,由此杜丘與真由美之間也摩擦出愛情的火花。人物塑造上,高倉健所扮演的杜丘剛正不阿,充滿了陽剛之氣;中野良子扮演的真由美敢愛敢恨,是真善美的化身。影片中所折射的審美心理和道德觀念對觀眾都形成很強的衝擊力。
-
譯製片真的已成「明日黃花」了嗎
說起譯製片,許多人都不會陌生。正是在上世紀七八十年代那個中國譯製片最輝煌的時期,我們才第一次接觸到《追捕》《佐羅》《虎口脫險》等無數膾炙人口的國外電影,那些或輕柔或灑脫,或陽剛或嬌媚的配音腔調,也因此成為了幾代人的共同回憶。直到今天,我們還津津樂道於那些人名的念法和聲調,這也是譯製片給我們文化生活打下的深刻烙印。
-
一個譯製片老影迷的私人記憶 ▸上海獨白◂
再後來,就慢慢迷上了譯製片。上海老底子電影院裡放映的外國片,配音交關推扳(糟糕),有辰光聽上去好像還是電影院裡的工作人員在現場「翻譯」。我家老早住在復興中路上的復興坊,走出弄堂勿遠,隔壁就是上海電影院,這是一家專門放映外國片子的電影院。記得爹爹、姆媽經常會帶我去上海電影院看外國電影。打仗的片子我還可以靜下心來瞎七搭八地看看,圖個鬧猛。
-
「簡愛」「佐羅」等有望走進上海珍檔,譯製片手稿首度曝光講述...
》譯製配音,擔綱翻譯的新一代上譯人借著此次申報檔案文獻遺產的機會,看到了1978版《尼羅河上的慘案》,在新老版本的對比中,他們也感慨老前輩精雕細琢的匠心。 新版翻譯夏恬說,老版翻譯腳本中的最後一段,偵探波洛用英文說「Take it easy」,在第一稿中,這句話被直譯為「慢慢來」,第二稿被改為「別心急」,在最終的第三稿中,上譯廠創始人、老廠長陳敘一親自改為「悠著點」。雖然只是看上去像是大白話的寥寥三個字,老藝術家對譯製片精益求精的態度卻躍然紙上。
-
現象級的日本電影《追捕》
日本電影《追捕》是我國改革開放初期引進的第一部日本電影。這部電影已經成為了一代中國人的美好回憶,一個經典,一個現象,據說也因此在日本因出口轉內銷得以鹹魚翻身,重新全面翻紅。之所以能這樣,我覺得主要有幾個原因:首先,譯製片的剪輯。我看過完整的原版,相比之下,除了剪去了現在影視作品普遍濫用,但當年嚴禁的少兒不宜外,還剪掉了部分情節,讓整部電影更加情節緊湊,節奏明快、流暢。