話說,去年小哥費玉清在告別演唱會上宣布封麥,原本以為小哥從此正式引退歌壇,就此就將和我們相忘於江湖。誰曾料到,小哥最近竟然在歐美一夜而紅,而那首經典曲目《一剪梅》也登上了歐美各大音樂榜榜首!
在國際音樂平臺Spotify上,《一剪梅》突然拿到了近期挪威第一、瑞典第二、紐西蘭第一、芬蘭第二的好成績。這麼火爆的程度幾乎是華語歌曲史無前例的第一次。
Recently, the classic Chinese song "Yi Jian Mei" by singer-songwriter Fei Yu-ching has become a hit in the English-speaking world. On the music platform Spotify, Yi Jian Mei once ranked as the most searched song in Norway and the second most searched in Finland.
最近,唱作人費玉清演唱的經典華語曲目《一剪梅》在英語國家成為熱門曲目,在音樂平臺Spotify上成為挪威熱搜第一、芬蘭熱搜第二的歌曲。
(圖片來源:Spotify截圖)
不僅在Spotify上,甚至連海外抖音TikTok也淪陷在《一剪梅》的洗腦旋律中。其中一句經典歌詞,「雪花飄飄北風嘯嘯「不但展示了小哥清亮的音色和出色的轉音和顫音,其中的旋律也讓人感到一種孤寂絕望的感覺。
結果很多人都被這句歌詞徹底洗腦,甚至開始對嘴唱起中文歌來.....
(圖片來源:TikTok截圖)
結果,雪花飄飄北風嘯嘯(XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO)這句歌詞也在網上突然爆紅了起來,還成為了歐美年輕人現在最流行的一個梗。
至於這首創作於1984年的老歌為何突然在海外爆紅,原因還要追溯到一位叫蛋哥的快手UP主。
網紅蛋哥在今年年初的時候曾將自己翻唱的《一剪梅》上傳到快手,後來又被一些網友轉發到了Youtube上。
在視頻中,蛋哥在站在一片雪茫茫的雪地裡舉著手機,原地旋轉,而嘴中唱著《一剪梅》的一句歌詞:雪花飄飄北風嘯嘯,天地一片蒼茫。
Back on January 20, a video showing an Asian man singing Yi Jian Mei was posted on Kuaishou, a short video platform. Later on, this video was uploaded on YouTube and gained nearly three million views. Then, a TikTok user remixed the original version of Yi Jian Mei by Fei and used it in a short video, which received over 600 thousand likes within two weeks. So other users on TikTok followed suit and this song just went viral.
1月20日,一名亞洲男子演唱《一剪梅》的視頻在快手短視頻平臺上發布,隨即被上傳到YouTube上,獲得了近300萬的點擊量。隨後,一名海外抖音TikTok用戶將費玉清的原版《一剪梅》進行了混剪,加入到了一則短視頻中,兩周內獲得了60多萬次點讚。TikTok上的一些用戶照本宣科,引發此歌走紅。
一開始大家都聽不懂他在唱什麼,只是覺得新鮮搞笑,甚至還把蛋哥P到各種情景中惡搞。
後來有網友終於忍不住好奇,開始研究起這句歌詞「雪花飄飄北風嘯嘯」。順藤摸瓜一番之後,他們終於知道了原來這句歌詞來自費玉清的《一剪梅》。
有網友還把這句歌詞翻譯成英文「The snow falls and then wind blows」(下起了大雪,吹起了大風),以便網友理解。
後來這句話就慢慢演解釋為人生到達了低谷,環境逐漸惡化,卻無能為力。
逐漸,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO就成為了歐美年輕人之間的流行語,還衍生於了好幾個不同的意思。
比如有人直接引用來成為Ins自拍照的配文。
(圖片來源:Ins截圖)
比如當別人向你抱怨某些事情的時候,而這件事對你而言已經早已是常態時,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO來回應。
現在這句歌詞還演變成一種萬能回答,就是當你不知道要回什麼的時候,就可以用XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO。
(圖片來源:TikTok截圖)
還有國外大神把《一剪梅》剪輯成超帶感的Remix電音版本,還和饒舌歌手ASAP Rocky的《Wild For the Night》混合。
(圖片來源:YouTube截圖)
許多歐美網友也表示,《一剪梅》簡直太能洗腦了!
「我正在做著自己的事情,然後在我腦子裡突然就響起XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO.... 」
(圖片來源:Twitter截圖)
還有網友說,2020年最開心的就是聽到了「雪花飄飄」。
(圖片來源:Twitter截圖)
小夥伴們,你們會用了嗎?XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO~ 樂完之後,我們再來一起學習下李清照的詩詞《一剪梅》的英文翻譯(許淵衝譯)↓
一剪梅
紅藕香殘玉蕈秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
A Twig of Mume Blossoms
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away? From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.