10個人9個錯:對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的……

2021-12-30 高途留學

現在外國人變得越來越多。但自己英語又不是很流利,這時總想問一句「你會說英文嗎?」

雖然是好心,但可千萬別對老外說can you speak Chinese,這是不禮貌的,可能會讓對方生氣哦!

用 Can you speak Chinese 是不禮貌的

can you speak Chinese為什麼不禮貌呢?

因為在英語中,雖然can表示能的意思,但是 can you speak Chinese 的語氣並不是非常友好。雖然你問的是可不可以用中文交流,但老外可能理解成你問他到底會不會說中文。他們會感覺你在質疑他們的語言能力。

所以,我們應該用 do you speak Chinese 來問老外說不說中文,這樣顯得更有禮貌。

例句:

Do you speak Chinese?My English is a little rusty.

你說中文嗎?我的英語不太好。


除了這,還有很多我們認為是禮貌的表達方式,在外國人那裡是不禮貌的!比如:

尋求幫助時

不只是 can you help me 

大膽的用這些:

could I trouble you to…… 我能麻煩你嗎?

would you mind  doing sth?  你介意嗎?

could you do me a favor?  你能幫我個忙嗎?

在日常生活中,我們難免要尋求別人的幫助。但是我們不能總是說 can you help me。其實外國人請求別人的幫助常用的還是 could 和 would ,could 和 would 的語氣也更委婉,會給人很有禮貌的感覺。

找別人幫忙時,我們儘量用 could I trouble you to do sth 和 could you do me a favor 來代替 can you help me 。

例句:

Could you do me a favor? My cellphone is off.

你能幫我一個忙嗎?我的手機沒電了。

請坐不是 please sit down

在學校裡,學生站起來回答問題後,老師們常常都會說 please sit down,但是這個不是地道的表達。

在英語中,sit down 是坐下,經常表示動作,有時候給人一種命令的語氣。請坐的地道英文表達其實是 take a seat have a seat ,這兩個表達有入座的意思,當然如果你要說請坐,也可以加 please ,但是要放在句末。

例句:

Take a seat please. The lunch is almost ready.

請坐下來,午飯快好了。

懂了嗎?

不只是 do you understand

可以用這些:

you got it ? 你明白了嗎

Are you following me? 你跟上我說的了嗎?

Did I make myself clear enough? 我都說明白了嗎?

Am I making sense?  我說明白了嗎

除了sit down,我們還能經常聽到do you understand這個表達,意思就是你明白了沒有。但do you understand聽上去語氣有點生硬,我們可以用更禮貌的表達來詢問對方明白你的意思了沒有。

例句:

Are you following me? I see.

你明白我什麼意思了嗎?我明白。

今天分享到這裡,有意思的可以分享到評論區哦👋

 你學會了嗎? 

👉鞏固

翻譯:Do you speak Chinese?


不想成為考試日默默哭泣的人,

想要一考7+,該怎麼做?

熱門

《一萬單詞速記班》

開課了

下圖二維碼掃一掃

進群聽課

相關焦點

  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」居然不禮貌?為什麼?
    Can you speak Chinese」這樣講其實是不禮貌的為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?can 是在強調「能力」這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味老外多少會覺得不舒服Can you speak Chinese?👇能說中文不你?(行不行啊你?)
  • 對老外說「 Can you speak Chinese 」是不禮貌的?很多人沒注意這一點!(音頻版)
    有時候出去玩會遇到外國人,如果你的英語不是很流利,可千萬別對老外說can you speak Chinese,這是不禮貌的,可能會讓對方生氣哦,快和吉米老師一起學習地道表達吧~can you speak Chinese為什麼不禮貌can you speak Chinese為什麼不禮貌呢?
  • 用英語對老外說「 Can you speak Chinese 」居然不禮貌?為什麼?
    詢問老外是否會講中文時可不能說「Can you speak Chinese」這樣講其實是不禮貌的
  • 不要再對外國人說「 Can you speak Chinese 」了!其實很不禮貌~
    遇到外國人想詢問人家是否會講中文可不能說「Can you speak Chinese」這樣講其實是不禮貌的為什麼「Can you speak Chinese」不禮貌?這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,多少會讓人覺得不舒服。
  • 接電話問「你是誰」,千萬別說"Who are you!"真的不禮貌!
    (在不知道對方的情況下)那你知道用英文怎麼說嗎?難道是"Who are you? "這樣會讓別人覺得你不太禮貌呢。②Could you hold on , please?您可以稍等一下嗎?I want to speak to Dabai, could you please transfer me to him, please?Could you please put me through Dabai?
  • 接電話問「你是誰」千萬別說「Who are you」!真的太不禮貌了!
    那麼,你有沒有想過老外接打電話時的情景呢?當然,他們和我們一樣,都會問「喂?誰啊?」,不過對應的英文表達你能想到嗎?要表達「(你是)誰」其實很簡單,大家第一時間會想到「Who are you?」,不過考慮到「接打電話」這個語境,這一表達其實是十分不禮貌的。在外國人眼中,「Who are you?」太過直接和粗魯,且極為不禮貌。
  • 老外說「you can say it again」以為是讓我「再說一遍」,小丑竟是我自己?
    有同學可能會說了you = 你can = 能say= 說again = 再次合起來不就是「你再說一遍」嗎?但是很多中國學生在使用的時候,容易說成:I can’t agree more. 其實,這麼說對方也不是聽不懂,但是嚴格來說這句話是錯的!這個就關係到英文中的虛擬時態了,這裡要運用虛擬時態。
  • 口語表達 | 接電話問「你是誰」,千萬別說"Who are you!"真的不禮貌!
    ②詢問不認識的人:你是誰?(但是用於接電話有點不禮貌)③May I ask who is speaking?千萬別說"I'm ."②Could you hold on , please?I want to speak to Danny, could you please transfer me to him, please?Could you please put me through Danny?大家第一反應是不是 Thank you for your calling?但是大白要告訴大家,以後不要這麼說啦!
  • 「辛苦了」= you're tired?錯!老外從不這樣說!
    996的社畜我不能同意更多所以每次加班到天昏地暗時都會期待身邊有個人對我說「辛苦了。」⚠️ 老外從來不說這句話 ⚠️因為英語壓根沒「辛苦了」一說他們會用其他方式表達這個意思今天卡拉和 Jozef 就來聊聊辛苦了 用英語到底怎麼個其他表達法👇
  • 請人幫忙不能說成「Can you help me」?哪裡不對嗎?
    「Can you help me?」為什麼不禮貌?如果你請人幫忙經常說「Can you help me?」,那很可能會被老外討厭哦~這句話按字面意思的確是「能不能幫我」,但這種表達太過直接,不夠禮貌,就有種質問的感覺,像是「能幫不能幫,給句痛快話」有木有~太不耐煩了!請人幫忙還這麼傲嬌?人家能幫你估計聽你這句話都不想幫了。
  • 千萬不要和老闆說Could I speak to you!小心被開除!
    前幾天視頻小哥毛毛戰戰兢兢地走進老闆辦公室,想和老闆談一下漲薪的事,於是他說:"Could I speak to you"?老闆遲疑了一下說:"Sure"!
  • 十個中國學生最容易用錯,卻最想不到的英語口語表達
    1.禮貌的詢問對方是否會說英語在詢問對方是否會說英語時,很多人會說 Can you speak English? 其實雖然對方也聽得明白,但還是「 Do you speak English?」更好些,也更禮貌。同樣的,讓人幫忙幫忙時,也記得說「could」,「would」,而不是「can」噢~2.正確的形容一個人很白形容一個人膚色很白的時候,不是用white,而是用light...如果想說慘白,則可用另一個詞—pale.
  • 當老外說「Thank you」的時候,你只會用「You're welcome」嗎?
    不知道大家有沒有發現在學習英語的過程中,課本上學的書面表達與在實際中應用的口語還是有很大區別的。有時候越是大家認為簡單的越讓人摸不著頭腦。比如說我們今天要說的,老外經常說的「Thank you.」口語中一般都是怎麼回復的呢?當老外說「Thank you.」的時候,我們總是習慣性的回一句「You're welcome.」。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • Sorry不能亂說,說錯會讓老外瞧不起!
    老外感到"抱歉"時經常說I'm sorry所以你就誤認為這是很禮貌的表現嗎?!不!這些情況,如果你說sorry不僅不會顯得自己很有禮貌還會顯得你很自卑,沒能力!一般聽到這句話的老外,都會說:No no no! You shouldn't sorry for that!不不不,你根本不需要為這個道歉。
  • you can you up no can no bb什麼意思 you can you up是什麼梗
    you can you up no can no bb什麼梗?具體翻譯,你行你上啊, 不行別逼逼!中國式英語,老外也讚不絕口啊 you can you up!  you can you up no can no bb什麼意思?這大概是只有中國人能夠看懂的句式了吧,雖然全是英文,但其實都是中國句式的語法,下文有詳解。
  • 聽到老外說You don't say,是要你「馬上閉嘴」嗎?理解錯可太尷尬!
    前幾天,給大家分享了一個《老友記》中大家經常能聽到的一個口語表達You're the doctor瞬間勾起了很多小夥伴的共鳴,沒看到的小夥伴可以戳連結回顧一下 ↓老外常說的You're the doctor,是什麼意思?翻譯成「你是醫生」可不對!還真是這樣,愛看美劇的寶子們,可能經常聽到這句話"You don't say!"
  • 為什麼中國人說英語會被批評沒有禮貌?
    老外們時常議論,很多中國人在說英語時聽起來沒有禮貌;並不是這些中國人本身沒禮貌,而是他們還沒有習慣英語的禮貌表達方式。比如,中國人在餐廳或咖啡廳,會說:「我想要一個漢堡包」或者「我想要一杯咖啡」。但是,如果直接把這些話翻譯成英語「I want to have a hamburger.」或「I want to have a coffee.」
  • 【摘抄】Can You Raise a Polite Kid in this Rude World?
    男孩聳聳肩,辯解說他有一個朋友在和母親爭吵時也用這種下流話罵她。艾庫特堅決地說:「在我們這個家裡絕不能說髒話。」9.9. 儘管父母無法讓自己的孩子免受外界的影響,但專家們認為父母只要有耐心、有毅力,就能做許多事來使得自家的孩子在這個充滿野性的世界裡變成完美的人。Be a Model. 樹立一個好榜樣。10.
  • 「提建議」的英文說成You'd better……!這是錯的,快改過來!
    外教說You'd better speak louder in the live show, 本想建議蘿蔔在直播中講話大聲一些,但蘿蔔只禮貌的點點頭