還記得《歡樂頌》裡的曲筱綃嗎?
古靈精怪的富二代
從小在關係複雜的家庭長大
看似玩世不恭,實則真實善良
簡直讓人又愛又恨
「富二代」用英語怎樣表達?
▲ born in the purple
出身王室,出身顯貴,富二代
「purple」為紫色,紫色無論是在東方還是西方普遍都代表著極致尊貴的近義詞。
唐朝規定,三品以上的大員才能穿紫色,所以紫袍是權力與地位的象徵。
而在古代的西方,紫色只有貴族和神職人員才能穿戴,西方也把紫色作為帝王和貴族的專屬色。
所以「born in the purple」譯為出身高貴的人,有錢人,富二代
☆ He was born in the purple.
他出身於王室。
☆ Since he was born in the purple, he showed a specail interest in artcrafts.
由於他出身顯貴,他對藝術品表現了特殊的興趣。
【 to marry into the purple 】
嫁入皇室,嫁到顯貴人家,嫁入豪門
☆ Many girls want to marry into the purple.
很多女孩都想嫁入豪門。
▲ born with a silver spoon
出生富貴,富二代
這是一個非常經典的諺語:「一個人出生時嘴裡含著銀勺子」就是想表達這個人出生於富貴人家。
有人可能會有疑惑,為什麼是「銀勺子」,而不是「金勺子」呢?
其實「silver spoon」使用的是一種英語中常用的修辭手法「押頭韻」。
且「銀」是貴重金屬,在信仰基督教的國家裡,嬰兒在接受洗禮時教父會給他一把銀湯勺。
因此,人們也就有了用「銀湯勺」來象徵孩子天生富貴的說法
☆ The stranger's conduct was that of a man who had been born with a silver spoon inhis mouth.
這陌生人的舉止像生而富貴的人。
☆ My cousin Thomas was born with a silver spoon in his mouth.
我表哥湯姆斯是一個富二代。
【 blue blood 】
名門望族
這個說法起源於中世紀
當時的人們認為貴族的血液是藍色的
所以用「blue blood」表示貴族
☆ He is proud of his blue blood.
他為自己的貴族血統驕傲。
☆ Though poor, he has blue blood in his veins.
他儘管窮,但他是貴族出身。
▲ rich second generation
富二代
這種說法比較官方比較正式,也相對比較直譯
所以有了另外一個詞組的出現:
poor second generation 貧二代
☆ What's the "Rich second generation" like as far as your concerned?
富二代在你心中是什麼形象?
☆ The rich second generation is always criticized as being idle, arrogant and even depraved.
富二代經常被批評為懶散、傲慢、甚至墮落。
☆ The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the media.
同時湧現出的「富二代」與「貧二代」的差距與衝突,在媒體間引發了熱議。