我們都知道bag是「袋子、包包」,
但老外說「It isn't really my bag」,
竟然和「包包」一點關係都沒有?
那是什麼意思?
bag通常用來表示「包包」,
不過它還可以表示:愛好、特長。
常用表達是:(not) sb's bag ,
(not) sth that you are interested in or good at
你感興趣或擅長的事物
所以,老外說「It isn't really my bag」,
字面意思是:這不是我的包包,
實際可以表示:這不是我擅長的。
比如,當你邀請別人一起去遊泳時,
對方說「Sorry, It isn't really my bag.」
這種情況,bag就不能理解為包包。
【例句】
Dancing is really my bag.
跳舞是我的特長。
doggy bag不是狗袋,
而是指:打包剩菜的打包袋。
這個表達最早是老外想打包剩菜,
但又礙於面子,就藉口打包回家給狗吃。
久而久之,大家都心照不宣,
於是doggy bag也就成了「打包袋」 。
【例句】
Could I get a doggy bag, please?
可以麻煩幫我打包嗎?
「打包」也可以這樣說:
1、 I want to pack the food.
我想要把食物打包。
2、 I want to wrap the food up.
我想打包食物。
3、May I have a box, please?
可以給我個盒子打包嗎?
in the bag字面是「在袋子裡」,
如:The wallet is in the bag.
錢包在袋裡。
此外,in the bag還可以表示:
十拿九穩、穩操勝券。
(一般指比賽、競選等)
【例句】
You've been learning so hard
these days that the final exam
must be in the bag for you.
這幾天來你一直那麼用功,
期末考試對你來說一定十拿九穩。
字面意思是:讓貓到袋子外面來,
實際表示:洩露秘密、說漏嘴。
【例句】
I wanted it to be a surprise,
but my sister let the cat out of the bag.
我想給大家來個驚奇,可我妹妹卻先說漏了嘴。
——END——