這個夏天我在巴塞隆納的海灘(Barceloneta)曬太陽的時候,頗為感慨學好多種語言的重要,只見海灘上三五成群,不少都是緊乳長腿,小麥膚色的美女在裸曬。
美女見得多了,關鍵是她們那種主動用身體面對你,面露微笑的大方姿態,讓我很自然地想上前搖唇鼓舌,將其胴體讚美一番,只不過不知用英語、法語、義大利語、西班牙語還是祭出古雅的拉丁文名句來,是開門見山還是半遮半掩。將此想法與太太一說,她馬上滿口稱善,「好好好,你即便去試驗,我一點不介意,就不信你可以聊得開。」
其實太太小看我了,我對西人的accost(搭訕)一道還是了解的。《女力》約我寫一篇,並稱其讀者是「三高」女性,我便想到寫寫pick up line,因為如果你是「三高」女性,你一定會遇到不少英文人群的兜搭。正如法國虔敬又深情的著名哲學家Peter Abelard(梁實秋譯有阿伯拉和哀綠綺絲的書信集)所說,But when the mind is most easy, it is most exposed to love, and even security here is the most dangerous state.(心情越是閒適,越是容易受到愛情的襲擾,最安逸時反作最危險的了)。然而究竟來人是何教育程度,是理工男還是文藝男?是頭腦簡單的美式浪子,還是有套路很深的上流子弟?這篇文章教你聽pick-up line將迷男分為三六九等的辦法。
開始之前,先講一個腐女——18世紀英國社交界名媛的故事:Mary Wortley Montagu,上京士頓赫爾公爵(Duke of Kingston upon Hull)的長女,與情郎Edward Wortley Montagu私奔並結成夫婦,後Edward被委任為英國駐伊斯坦堡大使,於是Mary隨夫赴任,歷經維也納、亞德裡安堡到達伊斯坦堡。
Mary是受一流教育的京城名媛,與社會名流多有通信,文辭華麗、思想奔放,後來更迷上義大利男人,奸宿威尼斯。她是貴婦人在家中開辦文化沙龍的鼻祖,群賢畢至,談笑皆鴻儒,中國文藝小清新粉的林徽因在家所辦的沙龍,就是模仿她而來。
先不扯遠了,她的書信集因為無事不言,已是今人了解18世紀社會的重要鏡鑑,特別是她隨丈夫赴任伊斯坦堡期間給閨蜜的信件,編成了一個集子《Life on the Golden Horn》(金角灣來信),其中就有一些很好地記錄了當時的男人是用什麼言語搭訕美婦的。
她於1716年從維也納寄給好友Lady Rich的信中,備言當時的維也納是熟女的天堂,比倫敦風氣開放得多,人人都有夫婿以外的情人,時人品評女人不是以其嫁給怎樣的老公,而是以其有怎樣的情人作為標準。Mary旅經此地,在一次聚會中就遇到了向其獻殷勤的年輕伯爵。
伯爵說先是詢問Mary將在本地留多久,然後就說,「Well, madam, whether your time here is to be long or short I think you ought to pass it agreeably, and to that end you must engage in a little affair in the heart.」停留此間,何不及時行樂?
面對這樣坦誠的表白,Mary馬上擺出矜持的態度,回答說,「My heart, answered I gravely enough, does not engage very easily, and I have no design of parting with it.」,芳心豈可輕許?我還未想心屬他人呢。
伯爵碰了軟釘子,回答頗為老練和進退有度,他回答:「By the ill nature of that answer that I am not to hope for it, which is a great mortification to me that am charmed with you. But, however, I am still devoted to your service and since I am not worthy of entertaining you myself, do me the honour of letting me know who you like best amongst us, and I'll engage to manage the affair entirely to your satisfaction.」 聽了你的回答,我已經知道愛你無望,難免讓我沮然神傷。既然我無法給你快樂,你告訴我屬意何人,我將儘量令你滿意。
無疑,伯爵此次出擊是無功而返。然而他的pick up line卻是相當有教養的,其中有幾個特徵:
1.從用戶角度出發,自始至終都是以娛樂對方,讓對方快慰為目的,將自己的好色掩蓋在為高貴女士服務的理由之下;
2.伯爵的第一句話是可進可退,並未點破,也未將自己放進去,就像在談一個建議,一個常識,對方可以裝糊塗,如果想要明確拒絕,也可以save himself the suspension(免於尷尬)
3.當伯爵被拒絕,他不是惱羞成怒,而是馬上說自己受到了打擊,以退為進地高抬對方,也表達了失望之情,這也是對對方相當自然的讚美。
這個不具名伯爵的態度,遠遠要勝於Mary Wortley Montagu的一個朋友,英國詩人Alexandre Pope,對Mary因愛成恨,著文抨擊一番。這是後話了。
沒錯,為了自重身份,貴族的調情有時是必要的囉嗦甚至無趣。著名的不愛江山愛「美人」的愛德華八世(即位前稱為Prince of Wales)是怎樣搭訕已婚婦女、後來的溫莎公爵夫人Simpson Wallis的呢?突破了英國人談論天氣的無聊程度,他談論的是中央供熱系統的異同!請看Wallis的記錄:
The truth is that I was petrified, and in the foreground of my mind, censoring all lighter impulses, were Maud Kerr-Smiley's enjoinders,conveyed to me over the telephone the day before, that Royalty must be allowed to lead in any conversation and that I must eschew mention of politics and controversial matters-a restraint which by habit and temperament I was ill equipped to excercise.
和王子談話是有人提前教導過規矩的,王子永遠有選擇話題的主動權,而被搭訕的女人即使不感興趣,只能聽著!耐著性子!但注意!王子這種表現並不說明他沒有起意,而是自持身份,互相試探而已。
看完上流社會紈絝子弟的風度,下面感受一下馬田史高西斯(Martin Scorsese)鏡頭下20世紀初美國大西洋城的畫風,《Boardwalk Empire》中飽經滄桑,身兼大西洋城司庫和黑幫首領的男主,網稱牙叔的Nucky Thompson是如何和小寡婦Margaret Schroeder表白的。
在舞會上擁著Margaret跳舞時對她說:「I've never been happier or more terrified in my life.」,什麼叫含蓄?什麼叫閱歷?什麼叫辯證法?就在這個terrified(惶恐)裡淋漓盡致地表現出來。惶恐什麼?也許是害怕得到了又失去,也許是害怕生活因為愛情而徹底改變,也許是害怕自己的黑幫生涯危及愛人,這些含義或許都有,留給對方慢慢品味。一個冷血厚黑處於事業巔峰的中年男人,能說出這句話來多麼動人。順便附送Thompson的另外一句「good news just isn't the same without you.」含蓄是什麼,就是輕描淡寫,就是順手拈來,字字含情。
深情而又含蓄的,筆者還想起來這樣一句:"If you are Wonderland, I want to be Alice."(有人還在後面加了半句:Navigate me through your labyrinth of soul/body),如果你是仙境,我願做愛麗絲,用的是愛麗絲漫遊仙境的典,這個「漫遊」,可以是探索對方的靈魂,也可以是摸索對方的肉體,可以盡情聯想。甚至有這種性暗示:Hold in your hand my sceptor of passion,握住我激情的權杖,這是指什麼讀者可以自己體會。就像好的文學作品一樣,好的pick up line一定是曲折的、曖昧的、內熱外冷、似有還無,可以令對手患得患失,如琢如磨。這類的男主也許沒有前文所說的客套型pick up者那種出身,但一定有相當的文學修養,而且進退有據,收放自如,身經百戰。
現實中我們遇到更多的是直抒胸臆的表白。現在在酒吧裡,是否還流行「May I buy you a drink?」那一套?筆者不了解,不過卻有以退為進的直白表白:一個男人在酒吧裡(當然不是那種聽不到別人說話的酒吧)毫不掩飾地盯視吧檯旁邊的美女一陣,然後坦白地道歉:「Sorry for staring」抱歉盯著你看,後面這半句才關鍵——「I just can't help it」我只是忍不住要看。又或標新立異、搏人一笑:
"You may be the main reason for global warming, 'cus you are so hot"
"Did you die recently? because you look like an angel to me."
"Hey you have come into the wrong place, the contest for Miss Universe is over there."
"You had better got the driving license, 'cus you are driving me crazy."
這一類的pick up line非常盛行,當然談不上什麼深度了,都是譁眾取寵的產物,洋溢著美國中學生第一次離家參加夏令營時失身的氣息,連"What happens in Vegas, stays in Vegas"的享樂主義挑逗都還追不上。這類的pick up,為筆者所不取,但會不會適合喜歡寧老公,要求上小鮮肉床的痴女,就誰用誰知道了。
究竟pick up line的本質是什麼?是對對手的刺激?逢迎抑或進攻?什麼最有效,最受女性歡迎?這些問題或許讀者可以在評論裡留言。但記住不要留「只要他真誠就好,不需要花言巧語」,或者「為什麼全是英語情話」之類的評論,因為我們今天討論的就是英文的花言巧語。
不管如何,作為一個快要踏入40歲的男人,我已經在語言上逐漸失去了取悅他人的想法。pick up line對我而言,也偏離了獵取芳心的本意,更像一個語言遊戲。不在乎是否真誠,不在乎是否被人說賣弄,甚至不在乎對方是否真懂,只在乎美感,智力優越感,快樂。任何對女性趣味的俯就都讓我感到如此委屈。
近來一次與一女子試演,說了一句讚美的話,她卻能意會,儘管仍被批評太賣弄,然而實在有意思呢!
我說的是:"Be fractious for your distinguished appearance and carriage, I will set this foot of mine as far as who go farthest into your league."
你會如何理解這句話?你覺得這種讚美會太作死嗎?
最後送幾句臺詞給大家,是來自Mid Summer Night's Dream中的Lysander和Hermia關於晚上要不要睡在一起的對答。但願《女力》讀者總能遇到有趣高雅的挑逗。
Lysander
I mean that my heart unto yours is knit; So that but one heart we can make of it: Two bosoms interchainèd with an oath; So then two bosoms and a single troth. Then by your side no bed-room me deny; For lying so, Hermia, I do not lie.
Hermia
Lysander riddles very prettily: — Now much beshrew my manners and my pride If Hermia meant to say Lysander lied! But, gentle friend, for love and courtesy Lie further off; in human modesty, Such separation as may well be said Becomes a virtuous bachelor and a maid: So far be distant; and good night, sweet friend: Thy love ne'er alter till thy sweet life end!
文章版權歸女力所有,
部分圖片來自網絡,
如有不妥請聯繫我們。