班戟為啥叫班戟?士多啤梨是什麼梨?聊聊粵語裡的英語外來詞丨香港回歸20年

2021-02-16 美國研究生留學

作者:雙語君

本文來源:中國日報網雙語新聞(chinadaily_mobile)

文章已獲授權

前兩天聽陳奕迅的《不知所謂》,開頭一段唱到:

在月兒面前講跳水

在大床面前講遊花園

談及好萊塢會說到字母湯

直到讓你沒趣不作聲

其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版!

香港荷里活道

由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。

有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分。

比如,貼士(tips)、巴士(bus)、的士(taxi),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。

還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。

今天,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。

香港理工大學英文系打造的「粵語中的英語外來詞」網站對於英語外來詞是這樣介紹的:

Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new words.
外來詞有趣的地方在於,他們不僅可以展現語言交流的點滴,同時也讓我們看到一門語言是如何接納新詞彙的。

Historical contact between English and Cantonese began in the late 17th century when British traders came to Guangzhou to buy Chinese tea and porcelain.
歷史上,英語和粵語之間的交流始於17世紀晚期,當時英國商人來到廣州採購中國的茶和瓷器。

English loanwords are documented in the first English-Cantonese, Cantonese-English dictionary published in 1828.
1828年出版的第一本英粵/粵英字典將英語外來詞正式記錄在冊。

粵語中的英語外來詞主要有三種表現形式:

❶ phonetic transliteration 音譯

一些英語詞彙的發音被直接粵語化以後,念出來和粵語無異。

粵語土話發音的November,「怒溫把」(《秋天的童話》截圖)

在人們長年累月的使用過程中,很多英文詞就這樣慢慢本地化,成為了粵語詞彙,甚至也被普通話所引用。

比如讓吃貨們流口水的各種水果班戟……

是的,這也是粵語來的詞。

而它對應的英文其實是……pancake(薄烤餅)!

再比如我們常見的香港明星的拉闊音樂會……

用普通話很難理解「拉闊」是什麼,如果用粵語一念,就發現「拉闊」的發音其實和「live」一樣。所以「拉闊音樂會」就是「現場音樂會」的意思啦。

再如士多啤梨,如果你以為這是一種梨,那你就輸了……

其實,人家是「Strawberry」呀……

香港人常用的音譯來的英語外來詞還有:

菲林—film:膠捲

踢死兔—tuxedo:男士禮服、無尾禮服

茶煲—trouble:麻煩、傷腦筋

西冷—sirloin:牛的上腰部肉,牛排

曲奇—cookie:小甜餅乾 

此外還有:

有一些傳統上被列為「經典」的粵語詞彙其實也是從英語裡來的。比如,鹹濕。 

鹹濕,在粵語裡是「好色」之意,《羊城晚報》的《晚會》版曾刊考證文章,稱「鹹濕」源於英語中的hamshop一詞。

Hamshop,字面意思是「火腿店」,但是,在歷史上,這個詞還有別的意思。據說,1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業接踵湧入。有一類專以大腿舞作招徠的酒吧,暗地裡也接客,租界裡的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實就是「妓院」。這個詞到了廣東人口中,就成了被音譯之後的「鹹濕」,並逐漸演變為「好色」之意。

粵語中將ham音譯為「鹹」的情況還不少見呢,比如,英國足球明星貝克漢姆,Beckham,到粵語裡就成了「貝克漢」。意不意外?

❷ semantic translation 意譯

這個部分就比較好理解了。像所有其他的語言輸入一樣,這部分英語外來詞根據字面意思直接翻譯成當地語言,並且在日常使用中逐漸成為當地語言的一部分。

比如,lame duck翻譯成「跛腳鴨」、telephone翻譯成「電話」,等等,在普通話裡的情形也是一樣。我們就不細說了。

❸ the combination of these two 音譯和意譯混合

粵語裡的有些外來詞表達,既有音譯的成分,又有意譯的成分,二者融合而成的一個新的外來詞表達方式。

比如,「蛋撻」這個詞來源於英語的egg tart,前面的「蛋」對應英語裡的egg,屬於字面意思翻譯,而後面的「撻」則是對tart這個詞的音譯。

我們再來看一個例子,你們知道下面這個詞是什麼意思嗎?

所謂的「笨豬跳」,其實就是英語bungee jumping的對應說法。「笨豬」是對bungee的音譯,「跳」就是jumping在中文裡的對應說法。普通話裡直接把bungee jumping直接音譯為「蹦極」。

你猜對了嗎?

還有一個有趣的詞,「蛇果」……

其實,蛇果和蛇沒有半毛錢關係,是原產於加州的紅蘋果「red delicious apple」粵語化後變成「紅地釐蛇果」,再簡稱為「蛇果」,這麼來的。

除了上述三種英語外來詞融入粵語詞彙的情況以外,經常看港劇的同學們應該也會注意到,很多香港人在說話時經常會夾雜一些英語單詞,比如:

你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。

你有沒有常識啊你?不知道就去Google一下咯。

今次,攞到呢個獎,我自己都好surprise,同埋都覺得好rewarding。

這次拿到這個獎,我自己都好驚喜,也覺得好有成就感。

我平時返工好忙噶,你睇下我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,仲要幫同事set target啦。

我平時上班好忙,你看看我的日程安排,開會啊、培訓啊,還要幫同事定目標。

Hold住,等我Mark低個冧巴先!

稍等,我記一下這個號碼。(冧巴:粵語發音lum ba,是number的音譯。)

很多人都吐槽,說在外企上班的人說話都喜歡夾雜英文單詞,生怕別人不知道他們會說英語。那麼,香港人這樣說話也是在「裝」嗎?

其實不然。

這樣的說話方式,是出於香港的文化和語言多樣性。香港是國際化大都市,來自世界各地的人們匯聚於此。大家的語言各不相同,而英語是相對來說最通用的語言,因此,使用的頻率也比較高,應用面廣,尤其是在商業環境中的工作用語以及一些專業術語。大家為了更高效、準確地表達和溝通,久而久之形成了這樣一種說話方式。

另外,有些英文單詞在中文裡沒有特別確切的對應表達,非要用中文來表達的話,反而會覺得囉嗦,甚至語焉不詳,所以,乾脆直接用英文單詞了。

最明顯的例子就是presentation,教授讓學生上課做presentation,公司員工要給客戶做項目規劃的presentation,很簡短的一個詞表達得很清楚,為什麼不用呢?

粵語中經常用英語單詞直接表達的詞彙有很多,比如下面這些:

看到這裡,你是不是覺得,學好英語其實還挺重要的?

最後,再來感受幾個粵語裡有趣的人名地名翻譯,括號裡的是普通話翻譯。

貝克漢 — Beckham(貝克漢姆)

佐敦 — Jordan (喬丹)

朗拿度 — Ronaldo (羅納爾多)

奇洛李維斯 — Keanu Reeves (基努裡維斯)

阿仙奴 — Arsenal (阿森納)

艾榮 — Irving (歐文)

祖雲達斯 — Juventus (尤文圖斯)

車路士 — Chelsea (切爾西)

利華古遜 — Leverkusen (勒沃庫森)

艾化臣 — Iverson (艾弗森)

拿殊 — Narsh (納什)

阿古路 — Aguero (阿奎羅)

柯徳莉夏萍  — Audrey Hepburn(奧黛麗·赫本)

舒華辛力加 — Schwarzenegger (施瓦辛格)

窩打老 — Waterloo(滑鐵盧)

參考資料:

知乎:粵語中有哪些從英語音譯的詞彙?

港漂圈求職:為什麼香港人說話總是粵語英語混雜?

百度百科:鹹濕

The Integration of English Loanwords in Hong Kong Cantonese

他究竟有多「蠢「?!今天讓全世界的人都為他淚奔.

除了伊萬卡,川普還愛他——11歲的帶貨王兒子

她是囚犯之女,嫁給仇人的兒子,用18年復仇,還經營出一個世界上最富有的王室

「我熬不過去了,原諒我,愛你!」他們把孩子從樓上扔下,哭著打電話告別,絕望地在窗口叫救命…今天,全世界都被這些無辜的生命刷屏了…

從普通女孩到川普兒媳,她這畫風變得……看得人眼睛疼

他,年僅15歲時英文已能出口成章,是連朱鎔基總理都敬仰不已的真正高富帥!但他卻一輩子未婚,一生只做了一件事……

以下關鍵字均在公眾號對話框中回復

不是在留言區,也不用點閱讀原文哦

回復 排名 看usnews美國大學專業排名

回復 QS 看QS世界大學學科排名

回復GPA 看GPA相關內容

回復 條件 看申請美國研究生需要什麼硬條件

託福備考和留學申請有任何問題 

請點擊閱讀原文在線諮詢

相關焦點

  • 班戟?士多啤梨?今天聊聊粵語裡的那些英語外來詞
    由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分。還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。今天,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳…都是什麼意思?聊聊粵語裡的英語外來詞
    由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。香港理工大學英文系打造的「粵語中的英語外來詞」網站對於英語外來詞是這樣介紹的:Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new
  • 「士多啤梨」又是什麼鬼?
    TRIDGE數據顯示,2019年中國內地和香港地區的車釐子進口額分別佔全球櫻桃進口總額的51.8%和22.1%,也就是說全球出口的車釐子至少有73%車釐子最後到了中國人的胃裡。Each cake had a cherry on top.「士多啤梨」,在我青春年少的時候真的一直以為這是一種高級品種的梨。。。
  • 你以為班戟都是滿記那種?別傻了,來香港看看真正的班戟吧
    雞蛋仔即叫即做,外脆內軟。朱古力味的雞蛋仔以金百利朱古力粉調製,朱古力味香濃。鴛鴦雞蛋仔猶如黑白配,一次吃到2種不同的口味(原味及朱古力)。在日本有兩間分店的Rosie's Cafe,以往一直以food court模式經營,香港是它海外分店的首站,以餐廳形式在沙田新城市廣場亮相。店面以木調裝潢,感覺既時尚又窩心。招牌德式班戟是一大賣點,軟而厚實,牛油不會太多太肥膩。
  • 終於知道為什麼香港人說話粵語英語混雜了!
    由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分。1828年出版的第一本英粵/粵英字典將英語外來詞正式記錄在冊。
  • 香港是經典的小甜點芒果班戟,原來的方法很簡單
    芒果班戟是班吉非常經典的芒果,非常受歡迎。班戟的音譯是pancake的粵語,廣東話叫「班戟」,原意是煎餅和煎餅。在國外,他只是一個蛋糕,但說到香港,蛋糕上覆蓋著香濃冷奶油和新鮮水果,完美的組合帶來更多驚喜,入口的即時甜味不會讓人覺得水果太油膩。
  • 【烘焙教程分享】——榴槤班戟
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……
    類似的粵語從英語音譯過來的詞還有:班戟(pancake),即薄烤餅。Photo by Sam Moqadam on Unsplash士多啤梨(strawberry),即草莓。Photo by Loija Nguyen on Unsplash除了從粵語中流傳來的外來詞,許多早期使用過的音譯名詞,今天看來也非常奇異。
  • Hit爆日本香港的奇蹟班戟,今日空降東城!
    雖然不知道真正的冬天什麼時候來不知道什麼時候才能發家致富嫁入豪門但我知道!火爆日本香港的奇蹟班戟今早空降東莞啦!!傳聞在香港見他一面都要排隊一個鍾等餐半小時的網紅班戟到底有幾「卡世」?(一定要看到最後,有獨家優惠折扣和免費吃福利!!)
  • 粵語外來詞
    然而看過TVB港劇的你肯定會不甘示弱「有咩甘巴閉啊,白話入邊我見得多啦」 粵語和英語,要多合拍有多合拍! 「咩話,你唔信?等我show D quality 比你睇下先得!」而「廣府話」、「省城話」這兩個俗稱則專門指舊廣州府地區(今廣州及周邊南番順地區)、香港、澳門、梧州、賀州地區的粵語,範圍比「白話」概念小,一般稱為「廣東話」。廣東話是指發源於夏朝的漢族語言。粵語源於春秋戰國時期的古漢語,是中國現存是擁有最多古漢語元素的方言。是漢藏語系漢語族的一種聲調語言,發源於北方的中原雅言。
  • 香港 | 從日本跑過來的梳乎釐班戟,個個都是小胖紙...
    FLIPPER'S來香港了作為日本女生最愛的下午茶之一它的招牌梳乎釐班戟讓我排了1個小時但真的很值得,還圓滾滾的像個小胖紙HK店目前有原味、士多啤梨、抹茶紅豆和巧克力,日本吃過的鹹味暫時木有。吃法也有講究,切開班戟要用兩支叉子輕輕劃開...扒衣見君...啊開車了開車了
  • 粵語中你不知道的來自英文的外來詞
    《羊城晚報》的《晚會》版曾刊考證文章,稱「鹹濕」源於英語中的hamshop一詞,意為好色,現已演化指代妓院。1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業也萌生了。
  • [烘焙.魔力]榴槤班戟,鮮奶油+Q彈水果餡
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!香港荷里活道 由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。
  • 風靡港日的奇蹟班戟,空降常平正利!全場飲品買一送一,還送聖誕甜蜜餐!
    士多啤梨藍莓香蕉班戟為了保證「入口即溶」的口感每一份現點現做的班戟上桌後需要儘快食用打包這個詞對於這份班戟絕對是不能夠用上的!在這個寒冷的冬日裡點上一份畫葉專有的「奇蹟班戟」整個人都是軟軟的!整個冬天都是暖暖的!
  • 從東京跑來厚街的奇蹟班戟,還帶來連續三天免費送...
    從日本火爆到香港的奇蹟班戟,今年7月份才登陸HK,想不到半年以後有空降到大厚街。少女最愛士多啤梨款,畢竟價格是四款中最高,顏值當然也對得住這個價格。草莓和藍莓酸甜可口,再加上香蕉細膩的味道,口感超豐富。
  • 榴槤班戟 食譜fun享
    ,英文「pancake」(鬆餅)的粵語譯音。一件榴槤班戟——煙韌的麵皮、軟滑的奶油、香甜的榴槤,三者合一。做班戟,重點在麵皮的製作,最繁瑣,亦最有fun的事情是摸索一張班戟皮的麵糊用量,調整它的厚度。4、杯子裡倒入44至45克麵糊(一張班戟皮的份量)
  • 千層蛋糕的另一種吃法—芒果班戟
    昨天做了草莓千層蛋糕 小夥伴們都非常喜歡 其實用千層蛋糕的做法還可以做另一款高顏值甜品 那就是芒果班戟
  • 榴槤班戟 就是喜歡這個味兒!
    製作班戟的時候,最主要的功夫,也花在這皮上了,只要皮做好了,搭配上鮮奶油和水果的餡兒,怎麼都不會難吃。 如果你恰好不喜歡榴槤,也別著急,看完以後,想做啥口味兒的,都行哈。用料1 (班戟皮)牛奶240克雞蛋1個低筋麵粉80克糖粉20克黃油15克抹茶粉1小勺(5ML)用料2 (榴槤餡)榴槤班戟的做法 (10個)雞蛋打入碗裡打散,加入糖粉用打蛋器攪打均勻(雞蛋不要打發)倒入牛奶,攪拌均勻
  • 帶你去吃火爆抖音的香港網紅梳乎釐班戟店!
    最近香港超級網紅舒芙蕾店在抖音上火了,大批吃貨湧入香港,就為品嘗一番這傳說中的網紅梳乎釐班戟店。