粵語中你不知道的來自英文的外來詞

2021-02-22 人人都是翻譯官


「粵語中你不知道的

                來自英文的外來詞」



❖文/言又一十

知識星球:解英乾貨鋪

☛http://t.xiaomiquan.com/N33ne66

知乎專欄:人人都是翻譯官

☛http://zhuanlan.zhihu.com/translate

本文首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)

咦呃?

一十今天是要開車上道的節奏嗎?

女司機要上道了,

大夥把安(zhen)全(cao)帶系好了啊

థ౪థ

PS: 此文的動圖被一枚行走的春藥承包了:

霸道總裁兼撩妹大溼——
推哥(push)

(//▽//)

《羊城晚報》的《晚會》版曾刊考證文章,稱「鹹濕」源於英語中的hamshop一詞,意為好色,現已演化指代妓院。1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業也萌生了。其中有一類專以lap dance(貼身大腿舞)作招徠的酒吧,暗地接客,租界裡的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實就是「妓院」,也被稱作「鹹肉莊」。這個詞到了廣東人口中,音譯之後就成了「鹹濕」(又鹹又溼的漢子…科科),並逐漸演變為「好色」之意,從「鹹濕」也延伸出「鹹片」、「鹹豬手」等不上檯面的詞。

注意,「鹹濕」僅指向男性,當形容女性時,不說「鹹濕婆」,輕者叫「姣」,意思是妖媚,如「發姣」,重者叫「淫蕩」。粵語中將ham音譯為「鹹」的情況還不少,比如,英國足球明星貝克漢姆,Beckham,到粵語裡就成了「貝克漢」,驚不驚喜,意不意外?  心疼小貝三分鐘。

 

其實,粵語中的外來詞肥腸多!尤以英語音譯(phonetic transliteration)過來的詞為盛。咱都知道,由於歷史原因,香港的英語普及程度hin高,因此,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況極為普遍。

 

 說好的要開車呢?!

哎呀呀~孩子,你戲真多...

一十像是個會開車的人嗎?!

還好給你們提前配製了一車的去汙粉,

這將是一場粵語中來自英文的外來詞的饕餮盛宴。

PS:推哥其實是用來給迷妹們飲鴆止渴,

給漢子作行走的撩妹教科書的。

(๑´ڡ`๑)

εïз

● ● ●

● ● ●

 

ღ 英文單詞很多S尾音,所以粵語外來語有好多「士」的詞彙,俗稱「好多屎」:

的士——taxi,計程車

巴士——bus,公共汽車

畸士——case,案件

拉士——last,最後

釐士—— lace,網狀織品,通花布,花邊,飾帶

芝士——cheese,奶酪

曬士——size,尺寸

貼士——tips,小費

波士——boss,老闆

飛士—— face,面子,臉面

擺鋪士——pose,姿勢

安士——ounce,盎司

派士——pass,通行證

番士——fans,歌迷影迷

卡士——cast,演員陣容

士多——Store,雜貨店、

士巴拿——spanner,扳手、

士啤呔——sparetyre,備用輪胎、

士碌架——snooker,撞球

.

 

ღ 食物篇

批——pie餡餅,如蘋果批 

披薩—— pizza,義大利薄餅 

布冧—— plum,美國李子

士多啤梨——strawberry, 草莓

車釐子—— cherry,櫻桃 

芝士—— cheese,奶酪 

朱古力—— chocolate,巧克力 

撥蘭地—— brandy,白蘭地酒 

布甸—— pudding,布丁,甜品,如水果布甸 

奶油—— cream,奶油 

沙甸魚—— sardine,沙丁魚 

沙拉—— salad,色拉,蔬菜生吃 

撻—— tart,一種西點,如蛋撻 

奶昔—— milkshake 

班戟—— pancake, 煎餅 

多士—— toast,吐司,烤麵包西多 

吞拿魚—— tuna,金槍魚 

三文魚—— salmon,大馬哈魚 

三文治—— sandwitch,三文治 

幹邑—— Cognac,法國酒

布菲—— buffet,自助餐 

曲奇—— cookie,小甜餅  

克力架—— cracker,一種鹹餅乾 

啫喱—— jelly,  果凍

免治—— mince,碎 免治牛肉 

奄列—— omelette,煎蛋卷 

果佔—— jam,果醬 

周打—— chowder,一種西湯 

賓治—— punch,混合果汁,如雜果賓治 

太妃糖—— toffee

泡打粉——power,發粉

奇異果——Kiwi,獼猴桃

吉列——cutlet,炸肉排,炸肉片

西冷——Sirloin,牛的上腰部肉,牛排

威化餅——wafer,薄脆餅

新地——sundae,聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋)

……

 

 體育篇

波——ball,球,(組詞有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫等等,現在的「波」已經被玩壞了,你們懂的)

窩梨射門——volley,凌空抽射。

嘜人——mark,球場上人盯人

否(讀第一聲)——foul,犯規出局。這個好猜

摔籃——shoot,投籃

踩碌拿——roller,溜旱冰

打卜醒——boxing,拳擊

士碌架——snooker,桌球

Q棍——cue, 意思是桌球的球桿

墨爾本打比大賽——derby,賽馬

……

 

ღ 生活篇

士擔——Stamp,郵票

孖劇——market,市場

巴仙——percent,百分比

沙展——sergent,警官

吉士打——custard,牛奶蛋糊

泡打粉——power,發粉

一個骨——quarter,一刻鐘,15分鐘

摩登——modern,現代、新潮

屙打——order,訂單

拉臣——license,執照、車牌

菲林——film,膠捲

巴打—— brother,兄弟。「巴打」與「絲打」是一對,即「brother」和「sister

巴仙——percent,百分之一,百分點。比如:三十巴仙 =30%

派對——party,聚會

派拿——partner,夥伴,搭檔。也作:拍拿

的士高——disco,夜總會,迪斯科舞廳。也作:的士哥

迷你——mini,同類中的極小者,微型,小型

咪——1. mic,話筒,麥克風  2.mile,英裡,哩 

咪高峰——microphone,話筒,麥克風

茄呢啡——carefree,臨時演員/跑龍套的,無需負責的。這些人被劇組呼之則來,揮之則去,不需要負什麼責任,因此也被引申為其他行業的臨時工,或團隊中無足輕重的人。

海洛因——heroin,海洛因

媽打—— mother,母親

媽咪——mammy,媽媽

結他—— guitar,吉它,六弦琴

梳打—— soda,蘇打,汽水

梳乎——soft,舒服

梳化—— sofa,沙發

冧巴——number,數目,號碼。

冧巴溫——numberone,1. 第一, 頭號 2. 領班

冧巴吐—— numbertwo,第二, 第二號

摩道—— model,模特兒。也作:摩度

摩打—— motor,發動機,馬達

摩士—— mousse,奶油凍。也作:毛士、麼士、髦士

摩登—— modern,時髦

燕梳——insure,保險

踢死兔—— tuxedo,男士無尾半正式晚禮服, 小夜禮服, 無尾禮服。也作:踢死套

呔—— tire, tyre,輪胎,車胎,為了使辨識度更高,便在「呔」前面加上車,車呔,指車胎。

桑那—— sauna,蒸汽浴,芬蘭浴

開麥拉—— camera,照相機,攝影機;開拍

冷衫—— laine,其實是法語,是「毛線」的意思

花臣——fashion,樣子,方式,花樣

比堅尼——bikini,比基尼

基佬、搞基——gay,同性戀

泊車——parking,停車

啤——pair,對

駁—— Book,預定

歐羅——Euro,歐元

騷—— Show,表演

花生騷——Fashionshow,時裝秀

呢——Level,升級

領呔——tie,領帶

煲呔——bowtie,蝴蝶結領帶:前香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱「煲呔曾」

揮——fight,競爭,「冇得揮」經常有人誤會是「沒得發揮」,實際意為「不能與人競爭」。「fight」與「揮」的發音類似,指一種競爭、爭鬥「冇」則是「無」。

叉(電)——Charge,充電器

插梳——socket,插座

拉把——Library

飛——Fare

飛佛——Favorite,最喜愛的,賣飛佛即MyFavorite

水喉——hose,水管

唱散紙——change,找零

嘉年華——Carnival,狂歡節

咭——Card,卡

沙紙——Certificate,證書

的確良——Decron,滌綸衣物

凌志—— Lexus,雷克薩斯

朗拿度—— Ronaldo,羅納爾多

祖—— Joe

梳打—— soda,蘇打

幫襯—— patron,光顧

撲街——PoorGuy,粗劣的人,爛人

紅地釐蛇果—— red delicious apple

尺(讀第一聲)——check,檢查或支票

時髦——smart:跟摩登(modern)一樣,時髦一詞來源於英語。只不過現在摩登不再modern了,時髦也不作smart了。

插梳——socket,插座 

洗桑拿——sauna,蒸汽浴

布菲——buffet,自助餐 

飛——fare,門票

基佬——gay,同性戀

古龍水——cologne

卡式錄音機——casette,磁帶

水喉——hose,水管

標參——ransum,綁票、贖金

唱散紙——change,找零 

沙紙——certificate,證書

薯嘜 ——Schmuck,粵語「薯嘜」,笨人、老土

拉闊音樂——live music,現場音樂表演 

拉力賽——rally,汽車越野比賽 

老笠——rob,搶劫 

啪丸——pop,吸(隔開)毒

電臺烽煙節目——phone in:觀眾電話打爆條熱線,真是「烽煙」四起。  

星盆——sink,洗滌槽

肥佬——fail,失敗、考試失利

茶煲——troulbe,麻煩

叉住——charge,告發 

叉燒——chance,探頭球:排球中,容易得分的高拋球叫chance,「機會球」,普通話叫「探頭球」。粵語稱為「叉燒」

分唇——function,功能

拗撬——argue,爭論、辯論

木獨—— moody,人沒睡醒,反應遲純,面無表情。不過現在流行「木嘴」

好萊塢——Hollywood,好萊塢

派頭——pride,派場、威風

蝦碌—— Hardluck,厄運倒黴

符碌——fluke,僥倖通過

泊——park,停車

索——sharp,明豔奪目

爆格——burglary,盜竊

發蹄騰——frightened,驚恐的

溝女——court,追求,泡妞

 .

還記得開篇我們提到的貝克漢哥哥嗎?粵語中還有一些人名也很有意思,只是可能沒小貝辣麼冤(ಥ_ಥ):

ღ 人名篇

佐敦 ——Jordan喬丹

朗拿度—— Ronaldo羅納爾多

奇洛李維斯—— Keanu Reeves基努裡維斯

阿仙奴—— Arsenal阿森納

車路士—— Chelsea切爾西

艾榮—— Irving歐文

祖雲達斯—— Juventus尤文圖斯

阿古路—— Aguero阿奎羅

利華古遜—— Leverkusen勒沃庫森

艾化臣—— Iverson艾弗森

拿殊—— Narsh納什

.

Anyway,英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,已經慢慢本地化,成為粵語詞彙的一部分,甚至也被普通話所引用。但其實,還有很大一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,連簡單粗暴的音譯也直接跨過,被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的粵英夾雜的講話方式。如:

 

你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。

今次,得到這個獎,我自己好surprise,同埋都覺得好reward嘅。

我平時返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦都要幫同事set target啦。

 

這粵英夾雜的畫面感是不是似曾相識?沒錯,廣州人講國語時會自帶4A腔or外企腔,這所謂的4A腔or外企腔在國內的畫風如下:

 

Michelle啊,你這個Q是怎麼回事啊,現在才幾十K生意,commit這麼少,funnel也看不到,甚至forecast一點也不準,BU最近run的那個program我看你也沒做,你這樣下去不僅bonus拿不到,base pay都困難,這種performce對的起你這麼高的package嗎?travel cost還這麼高,finance那邊已經challenge我們了,到時候別被audit了。你真的非常unprofessional,再這麼下去別說ranting不好,估計要被PIP了。還有昨天request的這個price,reason一點也不solid,margin還這麼差,還沒有一點logical,公司沒法support的。還有你申請的那個event,buget可能不夠,整個process和schedule也有問題,另外你要講的slide最好跟其他人rehasol一下,最好engage更多人進來,多要點resource,account list也自己confirm一下。還有下午的review meeting會說起下個H的OX的變化,我們可能會按vertical而不是Region分了,你想想你要重新name哪些account。還有你等下把你最近的plan forward一份給我,CC給你的leader。你是個sales,有點sense好麼,要更aggressive一點好麼?你又不是做channel的,老是守著那些install base有什麼用,多打點coldcall,hunting些客戶回來好麼,anyway其他的我不care,如果不在kickoff之前meet掉你的quota,我就要給你warning letter了。如果完成的好我們就去teambuilding happy一下 .

 

這種中英夾雜或半粵半英的語言現象常被國人吐槽是在裝X。其實,一十也不是很sure,畢竟我在博世(Bosch)實習時也被帶節奏了。有些的確是因為English看多了說多了,還沒有used to全用中文,這麼說也是by instinct;有些因為很多term的確不好translate;還有些人視listener而定(比如,英文教育背景大於中文教育背景的),這麼說是為了更好地表達溝通;前三者都無可厚非,當然也少不了一些人是在show off自己的外語level。就是用到English的地方並不necessary,而該用到English的不use,這逼裝的就尬了,弄啥咧?舉個慄子(全蛋bro,對不住了,(¦3[▓▓]):

 

分分鐘腦補視頻,我竟自動念出了聲。

  (٩(//̀Д/́/)۶)

再來個上海版本的,papi醬的,

簡直amazing好伐啦!

 ٩(๑´0`๑)۶

εïз

-GOOD NIGHT-

未經本人許可,禁止轉載

作者:言又一十

知識星球:解英乾貨鋪

☛http://t.xiaomiquan.com/N33ne66

知乎專欄:人人都是翻譯官

☛http://zhuanlan.zhihu.com/translate

微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)

相關焦點

  • 粵語外來詞
    然而看過TVB港劇的你肯定會不甘示弱「有咩甘巴閉啊,白話入邊我見得多啦」 粵語和英語,要多合拍有多合拍! 「咩話,你唔信?等我show D quality 比你睇下先得!」粵語文化博大精深,我相信大家都知道下面這些知識普及給那些沒來粵語協會上過課的同學仔look look粵語名稱來源於中國古代嶺南地區的「南越國」(《漢書》作「南粵國」),是一個泛稱。民間亦稱「白話」、「廣東話」等,在美洲華埠則被稱為「唐話」。
  • 粵語:來自英文的搞笑外來詞集
    提示:點擊標題下方 粵語搞搞震 一鍵關注  其實你知唔知放飛機、巴閉、混吉呢啲你成日會用到嘅詞由來呢
  • 今天聊聊粵語裡的那些英語外來詞
    由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分。香港理工大學英文系打造的「粵語中的英語外來詞」網站對於英語外來詞是這樣介紹的:Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。下面,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。粵語中的英語外來詞主要有三種表現形式:(1) phonetic transliteration 音譯這些英語外來詞在人們長年累月的使用過程中,已經慢慢本地化,成為了粵語詞彙,甚至也被普通話所引用。比如我們常見的這些:有一些傳統上被列為「經典」的粵語詞彙其實也是從英語裡來的。比如,鹹濕。
  • 聊聊粵語裡的英語外來詞
    香港理工大學英文系打造的「粵語中的英語外來詞」網站對於英語外來詞是這樣介紹的:Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new
  • 聊聊粵語裡的英語外來詞丨香港回歸20年
    香港理工大學英文系打造的「粵語中的英語外來詞」網站對於英語外來詞是這樣介紹的:Loanwords are interesting in that they not only provide a glimpse into language contact, they also reveal the process of how a language acquires new
  • 笑談廣東話丨粵語中那些來自英文的搞笑外來詞
    其實你知唔知放飛機、巴閉、混吉呢啲你成日會用到嘅詞由來呢?
  • 終於知道為什麼香港人說話粵語英語混雜了!
    由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分。粵語土話發音的November,「怒溫把」(《秋天的童話》截圖)在人們長年累月的使用過程中,很多英文詞就這樣慢慢本地化,成為了粵語詞彙,甚至也被普通話所引用。
  • 你曉得英文中有多少外來詞彙不?!不,你……
    英語是一個比你想像中更加多元化/多樣化的熔爐英語是世界上最不可思議、最美味、最複雜的語言大熔爐之一。這些語言成分被稱為外來詞,這些外來詞被借用並融入到英語中。外來詞現在經常很常見,說話人已經完全失去了異國情調。
  • 我們耳熟能詳的粵語詞裡, 有哪些是英語派來的臥底?
    不過你萌知道形容18歲照片的「殺馬特」一詞是來自英語的音譯咩?嘻嘻嘻「撲街」 poor guy 看過香港電影的你一定對「撲街」這句廣東話俚語印象深刻吧?雖說「撲街」的意義有點不可描述,屬於粗口,但學會這個詞真心不虧啊!因為它不僅僅是粵語,還是英文!
  • 粵語的「撲街」竟然來自英文?
    殊不知,粵語裡面的許多生動有趣的詞語都是來自英語的音譯哦!1. 撲街 poor guy「撲街」這個詞來自於英語poor guy的音譯。它的來源有很多種說法,其中一個比較多人認同的說法是十八、十九世紀的時候,許多英國商人看到廣州碼頭上很多苦力在做勞動活兒很慘很辛苦,然後就叫他們poor guy。
  • 粵語中由英語音譯的詞有哪些?撲街是什麼意思?
    因為,很多粵語都是披著馬甲的英語。  廣東人掛在嘴上的「撲街」居然是英文來的  在粵語中,有一大波英語演化來的音譯詞,你平時最常講的是哪幾個?  雖然華工基本上都不識英文,但是都明白到「poor guy」這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面就成了「撲街」。  - 茄呢啡 -  粵語:" 茄呢啡 " - 小角色,跑龍套的  詞源:care-free (無需負責的)  電影行業裡的臨時演員被叫做「茄呢啡」,即跑龍套的。
  • 英語中來自漢語的借譯詞彙分類
    英文的詞彙就如同美國的人口,都是大熔爐,其組成多元,來自世界各個角落,若追本溯源探究其祖籍地,結果經常會讓我們大感意外。我們不妨先做一個小小的測驗,單選題。請問下面哪個詞是「純種」的英文?(1)freedom (2)sky (3)money (4)coffee (5)tea有答案嗎?
  • 原來會講粵語,就會講英語?
    不知道有沒有小夥伴發現,在我們經常使用的粵語裡,偶爾會發現一些來源不知何處,可我們卻用得非常熟練的詞語。  yes~其實在這粵語當中,就有一些不為人知的英文元素!下面就讓小微來替大家一一解密!
  • 香港粵語混英文VS廣州粵語混普通話,哪個「潮」哪個「Low」?
    一開始被TVB的標籤所迷惑,以為是講粵語經典臺詞,結果是一個」扮蟹「的興趣小組。進去後發現大家都在模仿這種「中英混合」說話模式,一時間我分不清是敵是友,是真心學習還是在嘲諷。一直以來,香港人說話加英語都被人詬病,覺得這是裝的表現。但其實除了極個別ABC中文水平是在令咂舌,粵語表達時就是習慣加英語詞,自然到毫無英語基礎的爺爺嫲嫲問你:「邊到搭lift?」
  • 你在說粵語的同時,其實也在講英語!
    快來看看,這些詞語你都知道嗎?從香港澳門那邊用粵語直譯過來,原本是store,也是指代小型百貨店。小時候,如果你調皮,老人就說:呢個細路又搞乜花臣?(這個小孩又搞什麼花樣?)其實就是說在搞什麼新鮮玩意兒「fashion」。要知道「fashion」就是指新鮮事物,老人發音不準確,久而久之便有了「花臣」。
  • 《現代漢語詞典》再收粵語詞 「搞掂」等詞入選
    □本版撰文 信息時報記者 吳瑕 實習生 官文清7月15日,《現代漢語詞典》第6版正式發行,新版本詞典中收錄了許多日常生活中經常使用的時髦詞彙,如「八卦」、「宅男」、「宅女」、「閃婚」等,尤其是「搞掂」、「無釐頭」等粵語詞彙也被收錄。
  • 英文詞典急需的外來語(下)
    3. 所有的詞彙中,最後一個詞給我的印象最深,一種來自陶藝世界的哲學和美學,受益匪淺。生活中有各種各樣的壓力,破損不重要,重要的是修復,而修復後更美,很積極的人生態度。 相關閱讀英文詞典急需的外來語(上)少喝點酒吧,同桌的你女人和高跟鞋西餐中的刀叉語言 作者簡介:
  • 那些普通話不常見的粵語|城事·粵語
    假如研讀一種語言,或者說文字,抑或說方言,假如不去了解其精粹,那實在敗興。縱觀以前粵語金曲,特別是一些填詞優美的作品,不難發現一些特點——不少粵語詞彙並非生僻語氣詞,但卻在日常使用當中不常用,或者是普通話語系已經不再使用的文言文。而我們現在粵語交談當中,都有哪些已經漸漸少用甚至部分年輕人已經不知道的詞語呢?
  • 當粵語和英文碰撞後 你還能聽懂「香港話」嗎?
    有時候,香港人講話還會把英文單詞給簡化了夾雜在粵語中,讓本來就不懂的人更加不懂了。比如加班工作為「開O.T。」,是將overtime簡化為O.T.所以感覺要完全聽懂香港人的粵語,一定要有英文詞彙量的支撐。  比如一個香港人可能會告訴你「你將只mouse left click之後highlight個mon個段文字」,這是什麼意思呢?查查字典你就會發現,他想說「你去按滑鼠個左鍵,之後選中屏幕上那段文字」。  另外,keep這個詞在口語中也是無處不在。