「粵語中你不知道的
來自英文的外來詞」
❖文/言又一十
知識星球:解英乾貨鋪
☛http://t.xiaomiquan.com/N33ne66
知乎專欄:人人都是翻譯官
☛http://zhuanlan.zhihu.com/translate
本文首發於微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)
咦呃?
一十今天是要開車上道的節奏嗎?
女司機要上道了,
大夥把安(zhen)全(cao)帶系好了啊
థ౪థ
PS: 此文的動圖被一枚行走的春藥承包了:
霸道總裁兼撩妹大溼——
推哥(push)
(//▽//)
《羊城晚報》的《晚會》版曾刊考證文章,稱「鹹濕」源於英語中的hamshop一詞,意為好色,現已演化指代妓院。1842年第一次鴉片戰爭結束,上海開埠,英、美、法諸國陸續在上海設立租界,西方色情業也萌生了。其中有一類專以lap dance(貼身大腿舞)作招徠的酒吧,暗地接客,租界裡的洋人將這類酒吧戲稱為hamshop,其實就是「妓院」,也被稱作「鹹肉莊」。這個詞到了廣東人口中,音譯之後就成了「鹹濕」(又鹹又溼的漢子…科科),並逐漸演變為「好色」之意,從「鹹濕」也延伸出「鹹片」、「鹹豬手」等不上檯面的詞。
注意,「鹹濕」僅指向男性,當形容女性時,不說「鹹濕婆」,輕者叫「姣」,意思是妖媚,如「發姣」,重者叫「淫蕩」。粵語中將ham音譯為「鹹」的情況還不少,比如,英國足球明星貝克漢姆,Beckham,到粵語裡就成了「貝克漢」,驚不驚喜,意不意外? 心疼小貝三分鐘。
其實,粵語中的外來詞肥腸多!尤以英語音譯(phonetic transliteration)過來的詞為盛。咱都知道,由於歷史原因,香港的英語普及程度hin高,因此,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況極為普遍。
說好的要開車呢?!
哎呀呀~孩子,你戲真多...
一十像是個會開車的人嗎?!
還好給你們提前配製了一車的去汙粉,
這將是一場粵語中來自英文的外來詞的饕餮盛宴。
PS:推哥其實是用來給迷妹們飲鴆止渴,
給漢子作行走的撩妹教科書的。
(๑´ڡ`๑)
εïз
● ● ●
● ● ●
ღ 英文單詞很多S尾音,所以粵語外來語有好多「士」的詞彙,俗稱「好多屎」:
的士——taxi,計程車
巴士——bus,公共汽車
畸士——case,案件
拉士——last,最後
釐士—— lace,網狀織品,通花布,花邊,飾帶
芝士——cheese,奶酪
曬士——size,尺寸
貼士——tips,小費
波士——boss,老闆
飛士—— face,面子,臉面
擺鋪士——pose,姿勢
安士——ounce,盎司
派士——pass,通行證
番士——fans,歌迷影迷
卡士——cast,演員陣容
士多——Store,雜貨店、
士巴拿——spanner,扳手、
士啤呔——sparetyre,備用輪胎、
士碌架——snooker,撞球
.
ღ 食物篇
批——pie餡餅,如蘋果批
披薩—— pizza,義大利薄餅
布冧—— plum,美國李子
士多啤梨——strawberry, 草莓
車釐子—— cherry,櫻桃
芝士—— cheese,奶酪
朱古力—— chocolate,巧克力
撥蘭地—— brandy,白蘭地酒
布甸—— pudding,布丁,甜品,如水果布甸
奶油—— cream,奶油
沙甸魚—— sardine,沙丁魚
沙拉—— salad,色拉,蔬菜生吃
撻—— tart,一種西點,如蛋撻
奶昔—— milkshake
班戟—— pancake, 煎餅
多士—— toast,吐司,烤麵包西多
吞拿魚—— tuna,金槍魚
三文魚—— salmon,大馬哈魚
三文治—— sandwitch,三文治
幹邑—— Cognac,法國酒
布菲—— buffet,自助餐
曲奇—— cookie,小甜餅
克力架—— cracker,一種鹹餅乾
啫喱—— jelly, 果凍
免治—— mince,碎 免治牛肉
奄列—— omelette,煎蛋卷
果佔—— jam,果醬
周打—— chowder,一種西湯
賓治—— punch,混合果汁,如雜果賓治
太妃糖—— toffee
泡打粉——power,發粉
奇異果——Kiwi,獼猴桃
吉列——cutlet,炸肉排,炸肉片
西冷——Sirloin,牛的上腰部肉,牛排
威化餅——wafer,薄脆餅
新地——sundae,聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋)
……
ღ 體育篇
波——ball,球,(組詞有:打波、踢波、波板、波鞋、波衫等等,現在的「波」已經被玩壞了,你們懂的)
窩梨射門——volley,凌空抽射。
嘜人——mark,球場上人盯人
否(讀第一聲)——foul,犯規出局。這個好猜
摔籃——shoot,投籃
踩碌拿——roller,溜旱冰
打卜醒——boxing,拳擊
士碌架——snooker,桌球
Q棍——cue, 意思是桌球的球桿
墨爾本打比大賽——derby,賽馬
……
ღ 生活篇
士擔——Stamp,郵票
孖劇——market,市場
巴仙——percent,百分比
沙展——sergent,警官
吉士打——custard,牛奶蛋糊
泡打粉——power,發粉
一個骨——quarter,一刻鐘,15分鐘
摩登——modern,現代、新潮
屙打——order,訂單
拉臣——license,執照、車牌
菲林——film,膠捲
巴打—— brother,兄弟。「巴打」與「絲打」是一對,即「brother」和「sister」
巴仙——percent,百分之一,百分點。比如:三十巴仙 =30%
派對——party,聚會
派拿——partner,夥伴,搭檔。也作:拍拿
的士高——disco,夜總會,迪斯科舞廳。也作:的士哥
迷你——mini,同類中的極小者,微型,小型
咪——1. mic,話筒,麥克風 2.mile,英裡,哩
咪高峰——microphone,話筒,麥克風
茄呢啡——carefree,臨時演員/跑龍套的,無需負責的。這些人被劇組呼之則來,揮之則去,不需要負什麼責任,因此也被引申為其他行業的臨時工,或團隊中無足輕重的人。
海洛因——heroin,海洛因
媽打—— mother,母親
媽咪——mammy,媽媽
結他—— guitar,吉它,六弦琴
梳打—— soda,蘇打,汽水
梳乎——soft,舒服
梳化—— sofa,沙發
冧巴——number,數目,號碼。
冧巴溫——numberone,1. 第一, 頭號 2. 領班
冧巴吐—— numbertwo,第二, 第二號
摩道—— model,模特兒。也作:摩度
摩打—— motor,發動機,馬達
摩士—— mousse,奶油凍。也作:毛士、麼士、髦士
摩登—— modern,時髦
燕梳——insure,保險
踢死兔—— tuxedo,男士無尾半正式晚禮服, 小夜禮服, 無尾禮服。也作:踢死套
呔—— tire, tyre,輪胎,車胎,為了使辨識度更高,便在「呔」前面加上車,車呔,指車胎。
桑那—— sauna,蒸汽浴,芬蘭浴
開麥拉—— camera,照相機,攝影機;開拍
冷衫—— laine,其實是法語,是「毛線」的意思
花臣——fashion,樣子,方式,花樣
比堅尼——bikini,比基尼
基佬、搞基——gay,同性戀
泊車——parking,停車
啤——pair,對
駁—— Book,預定
歐羅——Euro,歐元
騷—— Show,表演
花生騷——Fashionshow,時裝秀
呢——Level,升級
領呔——tie,領帶
煲呔——bowtie,蝴蝶結領帶:前香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱「煲呔曾」
揮——fight,競爭,「冇得揮」經常有人誤會是「沒得發揮」,實際意為「不能與人競爭」。「fight」與「揮」的發音類似,指一種競爭、爭鬥「冇」則是「無」。
叉(電)——Charge,充電器
插梳——socket,插座
拉把——Library
飛——Fare,票
飛佛——Favorite,最喜愛的,賣飛佛即MyFavorite
水喉——hose,水管
唱散紙——change,找零
嘉年華——Carnival,狂歡節
咭——Card,卡
沙紙——Certificate,證書
的確良——Decron,滌綸衣物
凌志—— Lexus,雷克薩斯
朗拿度—— Ronaldo,羅納爾多
祖—— Joe
梳打—— soda,蘇打
幫襯—— patron,光顧
撲街——PoorGuy,粗劣的人,爛人
紅地釐蛇果—— red delicious apple
尺(讀第一聲)——check,檢查或支票
時髦——smart:跟摩登(modern)一樣,時髦一詞來源於英語。只不過現在摩登不再modern了,時髦也不作smart了。
插梳——socket,插座
洗桑拿——sauna,蒸汽浴
布菲——buffet,自助餐
飛——fare,門票
基佬——gay,同性戀
古龍水——cologne
卡式錄音機——casette,磁帶
水喉——hose,水管
標參——ransum,綁票、贖金
唱散紙——change,找零
沙紙——certificate,證書
薯嘜 ——Schmuck,粵語「薯嘜」,笨人、老土
拉闊音樂——live music,現場音樂表演
拉力賽——rally,汽車越野比賽
老笠——rob,搶劫
啪丸——pop,吸(隔開)毒
電臺烽煙節目——phone in:觀眾電話打爆條熱線,真是「烽煙」四起。
星盆——sink,洗滌槽
肥佬——fail,失敗、考試失利
茶煲——troulbe,麻煩
叉住——charge,告發
叉燒——chance,探頭球:排球中,容易得分的高拋球叫chance,「機會球」,普通話叫「探頭球」。粵語稱為「叉燒」
分唇——function,功能
拗撬——argue,爭論、辯論
木獨—— moody,人沒睡醒,反應遲純,面無表情。不過現在流行「木嘴」
好萊塢——Hollywood,好萊塢
派頭——pride,派場、威風
蝦碌—— Hardluck,厄運倒黴
符碌——fluke,僥倖通過
泊——park,停車
索——sharp,明豔奪目
爆格——burglary,盜竊
發蹄騰——frightened,驚恐的
溝女——court,追求,泡妞
.
還記得開篇我們提到的貝克漢哥哥嗎?粵語中還有一些人名也很有意思,只是可能沒小貝辣麼冤(ಥ_ಥ):
ღ 人名篇
佐敦 ——Jordan喬丹
朗拿度—— Ronaldo羅納爾多
奇洛李維斯—— Keanu Reeves基努裡維斯
阿仙奴—— Arsenal阿森納
車路士—— Chelsea切爾西
艾榮—— Irving歐文
祖雲達斯—— Juventus尤文圖斯
阿古路—— Aguero阿奎羅
利華古遜—— Leverkusen勒沃庫森
艾化臣—— Iverson艾弗森
拿殊—— Narsh納什
.
Anyway,英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,已經慢慢本地化,成為粵語詞彙的一部分,甚至也被普通話所引用。但其實,還有很大一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,連簡單粗暴的音譯也直接跨過,被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的粵英夾雜的講話方式。如:
你有冇啲common sense噶你?唔知埋去Google囉。
今次,得到這個獎,我自己好surprise,同埋都覺得好reward嘅。
我平時返工好忙噶,你望一望我嘅schedule,meeting啦,又有training啦,亦都要幫同事set target啦。
這粵英夾雜的畫面感是不是似曾相識?沒錯,廣州人講國語時會自帶4A腔or外企腔,這所謂的4A腔or外企腔在國內的畫風如下:
Michelle啊,你這個Q是怎麼回事啊,現在才幾十K生意,commit這麼少,funnel也看不到,甚至forecast一點也不準,BU最近run的那個program我看你也沒做,你這樣下去不僅bonus拿不到,base pay都困難,這種performce對的起你這麼高的package嗎?travel cost還這麼高,finance那邊已經challenge我們了,到時候別被audit了。你真的非常unprofessional,再這麼下去別說ranting不好,估計要被PIP了。還有昨天request的這個price,reason一點也不solid,margin還這麼差,還沒有一點logical,公司沒法support的。還有你申請的那個event,buget可能不夠,整個process和schedule也有問題,另外你要講的slide最好跟其他人rehasol一下,最好engage更多人進來,多要點resource,account list也自己confirm一下。還有下午的review meeting會說起下個H的OX的變化,我們可能會按vertical而不是Region分了,你想想你要重新name哪些account。還有你等下把你最近的plan forward一份給我,CC給你的leader。你是個sales,有點sense好麼,要更aggressive一點好麼?你又不是做channel的,老是守著那些install base有什麼用,多打點coldcall,hunting些客戶回來好麼,anyway其他的我不care,如果不在kickoff之前meet掉你的quota,我就要給你warning letter了。如果完成的好我們就去teambuilding happy一下 .
這種中英夾雜或半粵半英的語言現象常被國人吐槽是在裝X。其實,一十也不是很sure,畢竟我在博世(Bosch)實習時也被帶節奏了。有些的確是因為English看多了說多了,還沒有used to全用中文,這麼說也是by instinct;有些因為很多term的確不好translate;還有些人視listener而定(比如,英文教育背景大於中文教育背景的),這麼說是為了更好地表達溝通;前三者都無可厚非,當然也少不了一些人是在show off自己的外語level。就是用到English的地方並不necessary,而該用到English的不use,這逼裝的就尬了,弄啥咧?舉個慄子(全蛋bro,對不住了,(¦3[▓▓]):
分分鐘腦補視頻,我竟自動念出了聲。
(٩(//̀Д/́/)۶)
再來個上海版本的,papi醬的,
簡直amazing好伐啦!
٩(๑´0`๑)۶
εïз
-GOOD NIGHT-
未經本人許可,禁止轉載
作者:言又一十
知識星球:解英乾貨鋪
☛http://t.xiaomiquan.com/N33ne66
知乎專欄:人人都是翻譯官
☛http://zhuanlan.zhihu.com/translate
微信公眾號:人人都是翻譯官(rrdsfyg)