我相信最近很多人都在微博上看過一個很紅的博主——papi醬的視頻,她最近推出的一期視頻中使得了上海話與英語完美結合。
然而看過TVB港劇的你肯定會不甘示弱
「有咩甘巴閉啊,白話入邊我見得多啦」
粵語和英語,要多合拍有多合拍!
「咩話,你唔信?等我show D quality 比你睇下先得!」
粵語文化博大精深,我相信大家都知道
下面這些知識普及給那些沒來粵語協會上過課的同學仔look look
粵語名稱來源於中國古代嶺南地區的「南越國」(《漢書》作「南粵國」),是一個泛稱。民間亦稱「白話」、「廣東話」等,在美洲華埠則被稱為「唐話」。而「廣府話」、「省城話」這兩個俗稱則專門指舊廣州府地區(今廣州及周邊南番順地區)、香港、澳門、梧州、賀州地區的粵語,範圍比「白話」概念小,一般稱為「廣東話」。廣東話是指發源於夏朝的漢族語言。
粵語源於春秋戰國時期的古漢語,是中國現存是擁有最多古漢語元素的方言。是漢藏語系漢語族的一種聲調語言,發源於北方的中原雅言。由於在中國歷史中,華北及華中曾長期遭受異族入侵,直接帶來了語言上的衝擊,故雅言在嶺南反而保存的較為完整。粵語共有九音,相比普通話的四音更顯古色古香。
粵語亦是除普通話外第二個在外國大學有獨立研究的漢語,亦是除普通話外唯一擁有完善文字系統的漢語方言,可以完全使用漢字表達,獨立使用粵語拼音輸入法輸入漢字。
除了吸收以上的語種以外
粵語中還有一部分的詞彙來源於外來詞彙的音譯
今天要介紹的就是外來詞中佔絕大部分的,來自英語的音譯外來詞
舉幾個簡單的例子
你可以用粵語說「白話系賣飛佛」
這用於職場或學生幹部中
這個可以說「我十撲重師粵語協會!」
以下是一些常用簡單的英文音譯粵語詞彙
【粵語】中文<英文>
[維他命] 維生素 <英:vitamin>
[笨豬跳] 高空彈跳,笨豬跳 <英:bungee jumping>
[鹹濕]好色<英:hamshop,已演化指代妓院>
[冧巴] 數目,號碼。也作:冧把 <英:number>
[三文治] 三明治,夾心麵包片 <英:sandwich>
[三文魚] 鮭,大麻(馬)哈魚 <英:salmon>
[巴士] 公共汽車,客車。又省作:巴 <英:bus>
[巴打] 兄弟。也作:巴啦打 <英:brother>
[的士] 出租汽車,計程車 <英:taxi>
[的士高] 夜總會,迪斯科舞廳。也作:的士哥 <英:disco>
[咖哩啡] 臨時的,臨時演員。也作:茄哩啡 <英:carefree>
[咪]1. 話筒,麥克風 <英:mic> 2.英裡,哩 <英:mile>
[貼士] 小費;提示 <英:tips>
[士多] 商店,店鋪,雜貨店 <英:store>
[士多啤梨] 草莓 <英:strawberry>
[士巴拿] 扳手,扳子,扳鉗 <英:spanner>
[波] 球 <英:ball>
[媽打] 母親 <英:mother>
[媽咪] 媽媽 <英:mammy>
[新地] 聖代(頂部加有水果、果仁或果汁等的冰淇淋) <英:sundae>
[菲林] 膠卷,軟片 <英:film>
[梳打] 蘇打,汽水 <英:soda>
[梳乎] 舒服。也作:疏乎 <英:soft>
[梳化] 沙發 <英:sofa>
[呔] 輪胎,車胎 <英:tire, tyre>
[桑那] 蒸汽浴,芬蘭浴 <英:sauna>
[摩道] 模特兒。也作:摩度 <英:model>
[摩打] 發動機,馬達 <英:motor>
[車釐子] 櫻桃 <英:cherry>
━━∑( ̄□ ̄*|||━━等BB我飲啖牛奶壓壓驚先!
[粵語——英文,中文]
畸士——case,案件
拉士——last,最後
芝士——cheese,奶酪
曬士——size,尺寸
貼士——tips,小費
波士——boss,老闆
[飛士] 面子,臉面 <英:face>
擺鋪士——pose
安士——ounce,盎司
派士——pass,通行證
番士——fans,歌迷影迷
卡士——cast,演員陣容
比堅尼——bikini,比基尼
基佬、搞基——gay,同性戀
摩打——motor,馬達
啫喱——jelly,果凍
打波——ball,本意指球,不知幾時起開始用於戲稱女仔上圍,嘿嘿~
布冧——plum
泊車——parking,停車
沙拉——salad,國語的沙拉
撻——tart,蛋撻(還有"燃"的意思,"撻唔著"就是打不著火)
拖肥糖——toffee
泡打粉——power,發粉
茄呢啡——carefree,臨時演員
領呔——tie,領帶
煲呔——bow tie,蝴蝶結領帶:前香港特首曾蔭權因為總是帶煲呔,人稱「煲呔曾」。等等。
水喉——hose,水管
唱散紙——change,找零
[花臣] 樣子,方式,花樣。 <英:fashion>
「香港音+繁體字」 進階版!!!最強來襲!!!
看不懂繁體的寶寶們後臺小編哈(づ。◕‿‿◕。)づ
可能因為普通話沒有入聲,缺乏M尾音,還有由於粵語的九音六調,使得粵語在翻譯英文人名時更能接近英語發音。比如說:著名足球明星——David Beckham,普通話的音譯是:貝克漢姆,而粵語裡的音譯是:貝克漢(粵拼:bikhaam),粵語的音譯相當接近英語發音!啊咧many people say廣東人的英語好像都很好,發音也很好聽。唔……我可能是個例外……
你誓估唔到「鹹濕」同「撲街」系外來詞彙咧?(你肯定猜不到這兩個詞是外來詞吧?)額……如果你嫌仲未夠喉(不夠),甘就(確實還有很多)……更多內容請參詳 http://www.zhihu.com/question/20874028
以下時間我們來對會員做一個粵語測試
看看你有沒有到達粵語12級
廣東的小夥伴也可以試一下哦!!!
視頻來自「最耀B」
TEXT ONE
TEXT TWO
不看字幕的寶寶們可以去看更多內容哦
額……點擊正文最下方「閱讀原文」,有最帥的老師給你們上一節「瘋狂粵語課」!
寶寶累了
該休息了
晚安
等一下!先關注我!