收錄於話題 #俚語 27個
話說,中文愛拿猴子🙉說事,如:稱小孩「小猴子」,被人騙說是「被當猴耍」;
其實,在英文俚語中,monkey的出現頻率也不低。
今天講的:monkey's wedding就是個例子~
表面上,monkey's wedding是「猴子的婚禮」,但實際上,它指象徵吉兆的「太陽雨」(sunshower)。
Look~ It's a monkey's wedding.「欸?🌦monkey's wedding怎麼跟『猴子的婚禮』扯上關係的?」懷著同款疑惑,nikiki翻遍全網找到了一個官方解釋:原來,monkey's wedding是一句
南非俚語,具體來源不明,但很多語言中都有相似俗名——
動物結婚。
比如:阿拉伯語中的「老鼠結婚」(the rats are getting married);日語裡的「狐狸娶親」(きつねのよめいり)。
說到「猴子」monkey的英文俚語,這幾個也非常實用:
① make a monkey out of sb相當於make a fool out of sb,意為
「愚弄某人,讓某人出洋相」,也就是我們常說的「被人當猴子耍」了!例:
I know Greg is only trying to impress Lisa, but he's making a monkey out of himself by telling so many corny jokes.我知道格雷格只是想給麗莎留下好印象,但是他講那麼多老掉牙的笑話,真是出洋相。
② I'll be a monkey's uncle!表示:I am amazed/shocked!
「我震驚了!」這個表達與達爾文的進化論有關:
話說,1859年,《物種起源》提出「人與猴子擁有共同的祖先」,這與當時的「神造論」相悖。
於是,有人驚嘆說:
「I'll be a monkey's uncle!」那我就是猴子的叔叔了!A: I just won $500,000 in the lottery! B: Well, I'll be a monkey's uncle!這個好理解!猴子喜歡模仿人,這句話就表示:「看樣學樣」。
不過,它是一個貶義詞,類似
「東施效顰」:指模仿者盲目復刻、而不理解內在緣由。A:Aww, look at Tommy pretending to dance like you!B: Haha,monkey see, monkey do!
以上內容,你喜歡嗎?
歡迎點讚、在看、收藏哦~
註:圖片來源網絡,侵刪!
【阿卡索】官方視頻號
重音不一樣,單詞意思完全不一樣!
這幾個單詞,你讀對了麼?
↑↑↑關注我們,
學英語乾貨,懂實用表達,
口語直上N個level!