Caricature par DonkeyHotey
Comment l'indomptable
Donald Trump a conquis l'Amérique
川普:不羈之才何以徵服美國(節選)
記者 / 蘿拉·曼德維爾(Laure Mandeville)
《費加羅報》2016年11月8日刊
翻譯 / 北京外國語大學法語系 2013級李諾、劉嘉鉞
Qui l'aurait cru? Après un an et demi d'une bataille haletante, où il a dû guerroyer contre tous et toutes, sans «généraux» et sans système, avec pour seule armée le soutien du petit peuple, et pour seule arme son compte Twitter, Donald Trump a finalement triomphé mardi lors d'une élection aussi stupéfiante qu'historique. Cette marche au pouvoir est l'histoire d'un homme hors normes, qui a pulvérisé toutes les règles du système politique américain.
誰會料到,在這場長達一年半、令人筋疲力盡的選戰中,唐納·川普一個光杆司令,在四面楚歌、謀略不足的情況下,以平頭百姓為兵卒,以社交媒體為武器,最終在周二的選舉中取得了驚人的歷史性勝利。川普個人邁向權力的一小步,實則書寫了歷史:一個不按常理出牌之人,碾碎了美國政治制度的一切規則。
Quand on demande aux supporters de Donald Trump quel mot définit le mieux leur champion, ils hésitent rarement: indomptable, disent-ils presque à tous les coups. C'est sans aucun doute grâce à ce trait de caractère que l'Amérique en colère, qui s'est levée telle une gigantesque vague pour soutenir sa candidature, ne l'a jamais lâché malgré les scandales, les insultes et les rodomontades dont il a scandé sa campagne pendant une longue bataille au couteau. Elle s'est dit qu'un personnage prêt à se dresser contre toute l'élite politique du pays était sans doute un «bélier» fiable pour enfoncer des coups de boutoir dans un système qu'elle ne croit plus réparable.
如何用一個詞定義川普其人?當我們向其支持者拋出這樣的問題,脫口而出的總是「不羈」二字。無疑,憤怒的美國人正是看到了川普的這一特質,才來勢洶洶地組成了川普派大軍,縱然川普醜聞纏身、口不擇言,他們仍不離不棄,與川普一同走完了艱難而漫長的競選之路。在他們看來,一個準備以一己之身挑戰整個國家的政治精英階層的人,大概會是一頭值得信任的「領頭羊」,能夠有力地打碎在他們眼中已然無可救藥的制度。
L'ambition est l'autre mot-clé de la vie de Donald. Elle le mène à l'assaut de Manhattan, une manière de couper le cordon avec son père. Tout en s'appuyant sur le paternel, qui lui prête de l'argent pour construire sa première tour, il jure de ne jamais se laisser dominer. «La vie, c'est survivre», aime-t-il à répéter, divisant le monde en «gagnants et perdants».Sa première démangeaison politicienne survient en 1988, quand il évoque une candidature présidentielle côté démocrate. Il remet ça en 2000, mais cette fois, sur la droite du spectre politique. Déjà à l'époque, il se dit horrifié par les traités de libre-échange qui font partir les emplois et dénonce aussi l'immigration illégale massive. Deux thèmes qui vont jouer un rôle central dans sa campagne présidentielle.
「野心」是川普人生的另一個關鍵詞。憑藉這份野心,他迅速在曼哈頓得勢,由此擺脫了父親的影響。川普仰仗著父親的資金支持,建起了第一座「川普大廈」,但他發誓不再受父親的左右。他常常說,「人生就是一場生存遊戲」,這是一個成王敗寇的世界。1988年,他第一次希望投身政界,以民主黨黨員的身份參選美國總統。2000年,他又一次現身政壇,但這一次卻成為了右派的代表。早在當時,他就擔憂自由貿易造成的就業崗位流失、譴責大規模非法移民。如今,這兩個話題在此次競選中成為了核心問題。
Il va en effet suffire que Donald Trump annonce son intention de construire un mur sur la frontière avec le Mexique et dénonce les accords de libre-échange qui ont désindustrialisé l'Amérique, pour que le peuple le porte au sommet des sondages dès juin 2015. Il n'en redescendra plus, pulvérisant les 16 adversaires républicains qui se gaussaient de lui. Nominé d'un parti qui a tout fait pour le faire échouer, il devient, lui le milliardaire, le messager paradoxal des petits et de la révolte populiste antiglobalisation et anti-immigration illégale qui traverse l'Occident, avec des accents qui rappellent Marine Le Pen ou le Brexit. Il se veut aussi le porte-voix d'un retour à «l'Amérique d'abord», en clamant le retour des frontières, car «un pays sans frontières n'est pas un pays». Il veut renoncer à jouer les gendarmes du monde, pour mieux protéger «son monde». Il dénonce aussi sans détour le politiquement correct, s'indigne des immigrants illégaux qui commettent des crimes, et dénonce sans détour menace de l'islam radical, annonçant l'interdiction des musulmans aux États-Unis, avant de renoncer à cette folle idée.
AP Photo / Evan Vucci
實際上,當川普在2015年6月宣稱要在美國和墨西哥的邊境建牆,並指責自由貿易協定造成美國製造業衰落的時候,他在民調中就已經高居榜首了。從此,他的人氣就沒有跌過,一路過關斬將淘汰了共和黨內其他16個對他冷嘲熱諷的競爭對手。儘管共和黨內部對他百般設阻,他還是成為了該黨的提名候選人。他既是腰纏萬貫的大人物,又甘願做小人物的代言人,為西方世界中反全球化、反非法移民的民粹抗爭運動發聲,其言論不禁讓人想起法國的極右派領袖瑪琳娜·勒龐和英國脫歐事件。他發出了「內政優先」的強音,要求重新加強邊境管控,因為「若無邊境,國將不國」。他也不想再讓美國扮演世界警察的角色,只求能管好自家的事就夠了。他對政治正確的批判毫不留情,對為非作歹的非法移民頗為不滿,猛批極端伊斯蘭主義,甚至一度宣稱要禁止穆斯林入境,不過後來還是放棄了這個瘋狂的念頭。
Dans les élites horrifiées, l'affaire est entendue. Trump le play-boy, qui avait invité les Clinton à son mariage, devient le nouvel Hitler, après avoir été traité de clown. L'establishment se ligue contre lui.
在震驚的美國精英階層看來,大局已定。曾邀請柯林頓夫婦出席婚禮的花花公子川普,曾被當作小丑一般看待的川普,成為了新的希特勒。而各既得利益集團正聯合起來反對他。
Mais l'accusation tient-elle la route? Peut-on comparer l'homme qui a écrit Mein Kampf à l'auteur de L'Art du deal ? Peu convaincant. L'homme est un nationaliste, pas un fasciste. Un marchand aussi, qui vend du rêve et… de l'illusion. Car comment faire revenir les emplois et les usines? Et que se passera-t-il maintenant qu'il va devoir tenir ses promesses? N'a-t-il pas levé des espérances susceptibles de devenir de dangereuses frustrations? Ces questions vont évidemment continuer de bouillonner, maintenant qu'il a gagné. «L』inconnuTrump», toujours un épais mystère, terrifie une partie du pays et le monde.
但是這種指責是否站得住腳呢?我們真的能夠把《我的奮鬥》和《交易的藝術》這兩本書的作者相提並論嗎?恐怕未必。川普這個人是一個民族主義者,卻不是一個法西斯主義者,也可以說是一個兜售夢想——或者說幻想——的商人。那些流失的崗位和搬走的工廠,怎麼才能讓它們重新回到美國呢?而如今成功當選,他當初的那些承諾又該如何兌現呢?他在選民心中重新燃起的希望,就不會變成更大的失望嗎?在他取勝之後,這些問題顯然會繼續發酵。這位「陌生的川普」一直都是一個巨大的謎團,讓美國乃至世界的許多人感到惶恐。
L'incertitude qui plane sur la manière dont se comportera le milliardaire dans le cadre contraignant d'une présidence limitée par le pouvoir du Congrès préoccupe aussi l'ancien ambassadeur John Herbst. «Trump voudra avoir des victoires. Sera-t-il prêt à forcer le système pour arracher des résultats? À marcher sur les principes et les alliances?» s'interrogeait-il récemment. «Poursuivra-t-il ses adversaires politiques comme Nixon? Et que penser de sa haine pour la presse?» Le professeur Joshua Mitchell n'exclut toutefois pas «une bonne surprise», «si le milliardaire apportait avec lui son pragmatisme et son indépendance d'esprit, plutôt que son ego». «Il n'y a pas de tradition fasciste ou dictatoriale aux États-Unis», souligne-t-il.
前美國駐烏克蘭大使約翰·赫爾斯特(John Herbst)也表示,在總統權力受到國會制衡的框架下,川普這位億萬富翁會如何行事,我們不得而知。他近日提出這樣的問題,「川普想要獲得勝利。他有沒有做好為此打破現有體制的準備呢?他會不會根據政治原則和同盟關係來行事?」「他會不會像尼克森總統一樣打擊其政治對手呢?他對媒體的敵視態度又該作何考量?」美國一位叫約書亞·米切爾的政治學教授則認為或許川普會帶來些許驚喜,前提是他保留務實的態度和獨立思考的精神、摒棄他的自負。他強調,「美國並沒有法西斯主義和獨裁的傳統。」
Ses fans, eux, célèbrent la victoire, inébranlables dans leur soutien à leur «Robin des bois milliardaire». «Trump est le seul à pouvoir rendre le pouvoir au peuple. Il n'a pas peur. Son élection est la preuve que l'Amérique est une vraie démocratie», confie Mike Wilson, depuis Middletown.
川普的粉絲堅定不移地支持這個「家財萬貫的羅賓漢」,歡慶他的勝利。正如來自米德爾頓的麥克·威爾遜所說,「川普是唯一一個能夠把權力交還給人民的政治家,他什麼都不怕。他的當選證明美國是一個真正的民主國家。」
文章原載於公眾號Noctambule,經部分刪改後發布
文章均為原創首發,轉載請註明出處