韓國雖然廢除了漢字改用了彥文,但從漢字借用的詞,還是基本維持了漢語的發音。
但隨著進一步琢磨,匪夷所思的是,這些詞的發音怎麼這麼像粵語?
最明顯的一點是,粵語裡的w音都讀成m,比如 「晚」(wan,粵語讀man),韓語也是,如:萬都英文名是Mando。
粵語裡沒有q的音,會變成k,比如 「起」(qi,粵語讀ki),韓語也是,如:起亞是Kia,啟洋精密英文名是Keyyang。
粵語裡的「瑞」是讀sui(湖南話也是一樣),韓語也是,如:瑞延理化英文是 Seoyon,竟然也差不多。
韓國最著名的企業 三星和現代,Samsung和Hyundai純粹就是粵語。
不一而足,詳見最後附表。
如果說越南語和粵語很相似的話,還說得通,畢竟地理上相隔很近,但韓國和廣東隔了十萬八千裡,天南地北的,中間還有大量說吳語、北方話的區域,難道是量子糾纏顯靈?
韓國人說孫中山是韓國人,也可能廣東人祖先都是韓國人啊,哈哈。
言歸正傳,靠譜一點的解釋可能是粵語保留了很多古漢語的發音,而韓語中的漢字也是古代借過去的,也一直保留了古漢語的發音,所以才會如此接近。
所以北方人嘲笑廣東人普通話不標準,可人家說的才是正宗的漢語啊。
英國人嘲笑美國人英語發音土鱉,可美式英語之所以和英式英語不同,反而不是美國人改變了口音,美國英語可是源自17世紀伊莉莎白時期的英格蘭英語,保留了較多早期現代英語的特徵,而是英國人自己變了,反過來嘲笑自己媽媽的語言。
所以發音這件事,不要輕易嘲笑,沒準人家才是正宗呢。
最後匯總了一些韓國企業的英文名,會說粵語的小夥伴讀一讀,看看和粵語有幾多相似?
三星電子 Samsung
新世界百貨 Shinsegae
星宇科技 Sungwoo
瑞延理化 Seoyon
萬都 Mando
起亞 Kia
啟洋精密 Keyyang
大宇集團Daewoo
大林工業 Daelim
現代集團 Hyundai
曉星集團 Hyosung
浦項制鐵Pohang
平和產業 Pyung Hwa
韓華集團 Hanwha
鬥山重工 Doosan
世邦電池 Sebang
京信 Kyungshin
錦湖輪胎 Kumho
和承 Hwaseung
和信 Hwashin
認知集團 Inzi