歌飄流年/獨角戲(英譯+賞析+朗讀+註解)

2021-02-16 益新益易英語

沒有星星的夜裡

When night is not starlit,

我把往事留給你

all the memories come flooding back about you only.

如果一切只是演戲

If everything were a mere play,

要你好好看戲

you might as well enjoy it carefully,

心碎只是我自己

with me acting out the sad story.

(視頻來自網絡)

詞/許常德    英譯和朗讀/崔益俊

是誰導演這場戲

Who directed the scene?

在這孤單角色裡

On the monodrama screen,

對白總是自言自語

all the lines are nothing but soliloquy.

對手都是回憶 

Memories always play opposite me. 

看不出什麼結局

without any prospect of making headway. 

自始至終全是你

I can't get over you someway

讓我投入太徹底

so that the passion has overwhelmed me.

故事如果註定悲劇

If the play is doomed to be a tragedy,

何苦給我美麗

Why bother offering me fond memory 

演出相聚和別離

of sweet meet and sad leave?

沒有星星的夜裡

When night is not starlit

我用淚光吸引你

I shed tears just for your sympathy.

既然愛你不能言語

Since the love must be shrouded in secrecy,

只能微笑哭泣 

I have to swallow a sob to act happy  

讓我從此忘了你

and make out I seem to have let you slip from memory.

沒有星星的夜裡

When night is not starlit

我把往事留給你

all the memories come flooding back about you only.

如果一切只是演戲

If everything were a mere play,

要你好好看戲

you might as well enjoy it carefully,

心碎只是我自己

with me acting out the sad story.

Valen Hsu has created a signiture singing style ,exhibiting a softer mode that largely defines her. It is such a phenomenon that many of her love songs have been taken on. 

許茹芸獨創了招牌式的「芸式唱腔」,其唱法更為深情款款。她的許多情歌都走紅,這的確是一個了不起的成就。

英 譯 註解

在這孤單角色裡

On the monodrama screen,

對白總是自言自語

all the lines are nothing but soliloquy.

monodrama ['mɒnə(ʊ)drɑːmə]: a play or other dramatic piece for a single performer 獨角戲

此處表示在獨角戲的熒幕上,

詞源:mono(單獨)+drama(戲劇)

soliloquy[sə'lɪləkwɪ]:A soliloquy is a speech in a play in which an actor or actress speaks to himself or herself and to the audience, rather than to another actor. (戲劇)獨白

詞源:sol-,單獨的,獨自的,-loq,說話,詞源同 colloquy,loquacious.引申詞義獨白。

看不出什麼結局

without any prospect of making headway. 

prospect ['prɒspekt]: If there is some prospect of something happening, there is a possibility that it will happen. 可能性; 前景

詞源:pro-,向前,-spect,看,詞源同specter,spectate.引申諸相關詞義。

make headway:If you make headway, you progress toward achieving something. 取得進展

自始至終全是你

I can't get over you someway.

讓我投入太徹底

so that the passion has  overwhelmed me.

get over:[get over someone] to start to forget someone and feel happy again after a relationship has ended,在一段情感結束之後,努力忘記某人。

overwhelm: If you are overwhelmed by sth or sb, you are affected very strongly, and you do not know how to deal with it. (強烈地影響而) 使不知所措

故事如果註定悲劇

If the play is doomed to be a tragedy.

doomed:If something is doomed to happen, or if you are doomed to a particular state, something unpleasant is certain to happen, and you can do nothing to prevent it. 註定的

詞源:同do, deem.用於指律法,後指聖經中的Judgment Day,引申詞義劫數。

何苦給我美麗

Why bother offering me fond memory 

fond:If you have fond memories of someone or something, you remember them with pleasure. (回憶) 美好的

沒有星星的夜裡

When night is not starlit

lit:light的過去分詞,即照亮

既然愛你不能言語

Since the love must be shrouded in secrecy,

shroud [ʃraʊd]: If something has been shrouded in mystery or secrecy, very little information about it has been made available. 掩蓋(被神秘色彩籠罩)

只能微笑哭泣 

I have to swallow a sob to act happy  

swallow:If you try to swallow strong emotions,you try to contain or check them.

抑制,忍住,使不流露

本義為吞咽,此處延伸為忍住。

讓我從此忘了你

and make out that I seem to have let you slip from memory.

make out :If you make out that something is the case or make something out to be the case, you try to cause people to believe that it is the case. 證明; 竭力說明

這裡表示強忍淚水,強顏歡笑,努力說明自己已把你忘懷

相關焦點

  • 每周一歌/謝謝你的愛(英文版+中文版+英譯朗讀註解)
    詞/林秋離   英譯和朗讀/崔益俊不要問我一生曾經愛過多少人Don't ask me how( 摘自小說《飄》)(《子夜》楊憲益英譯)Despite his disappointment, he managed a smile.他儘管很失望,還是強顏一笑。Commander Henry started at the charge, and then tried a smile.亨利中校眼睛盯著代辦,然後勉強笑了笑。
  • 每周一歌/味道(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
    詞 / 姚謙  英譯和朗讀 / 崔益俊今天晚上的星星很少Tonight only a few stars are twinkling in the sky.不知道它們跑那去了I am wondering about their whereabouts.
  • 每周一歌/像霧像雨又像風(英,俄,中文版+英譯朗讀註解版)
    詞/丁曉雯   英譯和朗讀/崔益俊 我對你的心你永遠不明了My heart is for you,which you'll never understand.我給你的愛卻總是在煎熬My unrequited love subjects me to stabs of pain.
  • 母親節中英組歌(You raise me up+燭光裡的媽媽+英譯朗讀註解)
    作/李春利  英譯和朗讀/崔益俊媽媽我想對您說,Mum,I want to say to you.話到嘴邊又咽下,Words rise to my lips but withdraw.媽媽我想對您笑,Mum,I want to smile to you.眼裡卻點點淚花.
  • 歌飄流年/中文金曲英譯《女兒情》
    只願天長地久I'd rather stay 與我意中人兒緊相隨with my sweetheart till doomsday(視頻來自網絡)詞:楊潔  英譯/朗讀:崔益俊鴛鴦雙棲蝶雙飛Two love birds perch  and two butterflies wing their way.
  • 每周一歌/黃昏(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
    作/周傳雄   英譯和朗讀/崔益俊過完整個夏天When the summer comes to an end,憂傷並沒有好一些Sadness hasn't at all lessened.開車行駛在公路無際無邊I am driving along the endless road.
  • 每周一歌/用心良苦(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
    註:wrung是位wring的過去分詞,擰;絞;緊握;使痛苦;折磨作/張宇  英譯和朗讀/崔益俊剩下空心要不要Do you still love what remains gaunt?在這裡您會獲得有趣的原創英語資料,唯美的詩歌英譯,中西文化比較,獨特的英語學習方法,精彩英語影視以及中英雙語人生哲學等!我們本著傳播視角新穎,通俗易懂的中英文的精神,一心一意做好每次推送。請趕快把我們介紹給您的小夥伴吧。請長按上面的二維碼關注我們,也可以加作者微信:13855543141.文中所有圖片來自網絡。
  • Bean《憨豆先生》(附:朗讀版和電影賞析)
    掃描關注社科論文;政府文件;文學藝術宣傳文案;時政新聞;法律合同;微信推廣;投稿合作微信/QQ:563730218英美劇大全)視聽:The Little Prince《小王子》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Little Women《小婦人》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:The Great Gatsby《了不起的蓋茨比》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Oliver Twist《霧都孤兒》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Wuthering
  • 歌飄流年/你的眼睛(中文版+中英鑑賞+英譯註解)
  • 視聽:Robinson Crusoe《魯濱遜漂流記》(附:朗讀版和電影賞析)
    >掃描關注社科論文;政府文件;文學藝術宣傳文案;時政新聞;法律合同;微信推廣;投稿合作微信/QQ:563730218英美劇大全Little Prince《小王子》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Little Women《小婦人》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:The Great Gatsby《了不起的蓋茨比》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Oliver Twist《霧都孤兒》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Wuthering Heights《呼嘯山莊
  • 視聽:Pride and Prejudice《傲慢與偏見》(附:朗讀版和電影賞析)
    >掃描關注社科論文;政府文件;文學藝術宣傳文案;時政新聞;法律合同;微信推廣;投稿合作微信/QQ:563730218英美劇大全Little Prince《小王子》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Little Women《小婦人》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:The Great Gatsby《了不起的蓋茨比》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Oliver Twist《霧都孤兒》(附:朗讀版和電影賞析)視聽:Wuthering Heights《呼嘯山莊
  • 歌飄流年/假如愛有天意(中文版+中英鑑賞+英譯註解)
  • 英譯《如懿傳》主題曲
    譯前記:終於得空,能翻譯《如懿傳》裡的詩詞歌賦,並以此結束《還珠格格》-《甄嬛傳》-《羋月傳》
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 詩意中國奮進歌——為新時代的中國朗讀(公益朗讀)
    詩意中國奮進歌——為新時代的中國朗讀作者:劉麗視頻編輯:劉麗2020年12月5日上午,一場《為新時代的中國朗讀》萊山區文化館主題公益朗讀,在晨風沐浴中開始了!啊,我們朗讀讚美中華民族精神的詩篇,我們朗讀充滿濃濃家國情懷的詩篇,我們朗讀紅色精神代代傳的詩篇,我們朗讀充滿人生詩意的詩篇,我們朗讀與偉大祖國共奮進的詩篇!用生命朗讀,用心靈朗讀,用真情朗讀!
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    卻不曾想,當世竟真有一位英譯詩詞的泰鬥級人物,以「意美、音美、形美」的超高標準,翻譯出了這個「不可能的任務」。 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.
  • 註解
    註解:這裡最好理解成日月並明格局,天梁坐命,三合日月分守,非常適合當官,並且容易獲得好的名聲。若逢耗曜,更逢天機及殺,宜僧道,亦受王家制誥。註解:天梁到破軍、七殺、天機流年,為僧道也會受制約。逢貪狼同度,而亂禮亂家。
  • 初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房
    初級原版英語英譯英「高級」閱讀:居家住房高中以上英語水平的人用英語朗讀下面的英語一般不成問題,也就是說「音」可以做到是英語的。但是,還做不到用英語「讀懂」下面的英語,即「義」也是英語的。這正是需要專門訓練的弱項。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 母親節 | 《遊子吟》英譯6版賞析
    (龔景浩譯本選自《英譯唐詩名作選》,由龔景浩先生選譯,其餘譯本整理自網絡。)