在人多時候最沉默 笑容也寂寞
I feel most lonely with a forced smile among the crowd.
在萬丈紅塵中啊 找個人愛我
I seek to find one who loves me in the wide world.
當我避開你的柔情後 淚開始墮落
When I try to avoid your affection,tears begin to shed.
是不敢不想不應該 再謝謝你的愛
Thinking I'd have not,I have to say your love is to be appreciated.
詞/林秋離 英譯和朗讀/崔益俊
不要問我一生曾經愛過多少人
Don't ask me how many people have kindled in me love sparks.
你不懂我傷有多深
You have no idea of the extent of me being scarred.
要剝開傷口總是很殘忍
Reopening old wounds is always hard.
勸你別作痴心人
So you had better not moon out your heart.
多情暫且保留幾分
There should be a little bit of sanity on your part.
不喜歡孤獨且又害怕兩個人相處
Solitude as I hate, it's hard to come to terms with companionship.
這分明是一種痛苦
It is evidently an emotional hardship.
在人多時候最沉默 笑容也寂寞
I feel most lonely with a forced smile among the crowd
在萬丈紅塵中啊 找個人愛我
I seek to find one who loves me in the wide world.
當我避開你的柔情後 淚開始墮落
When I try to avoid your affection,tears begin to shed.
是不敢不想不應該 再謝謝你的愛
Thinking I'd have not,I have to say your love is to be appreciated.
我不得不存在啊 像一顆塵埃
I feel as if I were a tiny grain of sand
還是會帶給你傷害
but harm is done to you even with the best of intentions I've had.
是不敢不想不應該 再謝謝你的愛
Thinking I'd have not,I have to say your love is to be appreciated.
我不得不存在啊 在你的未來
If I should be into your future life included,
最怕這樣就是帶你最大的傷害
It would bring you the biggest harm,I'm afraid.
1.不要問我一生曾經愛過多少人
Don't ask me how many people have kindled in me love sparks.
kindle ['kɪnd(ə)l] 點燃;激起;照亮
聯想:k=c,即candle
2.你不懂我傷有多深
You have no idea of the extent of me being scarred.
scar : If an unpleasant physical or emotional experience scars you, it has a permanent effect on your mind
給…留下精神創傷
聯想: scar與cut諧音
3.要剝開傷口總是很殘忍
Reopening old wounds is always hard.
reopen/open old wounds: to make someone remember an unpleasant event or situation that happened in the past. 揭傷疤
例句:
To spare her feelings,we hate it when they reopen her old wounds about the divorce between her parents.
為了照顧她的情感,我們討厭她們揭她的父母離婚的傷疤。
4.勸你別作痴心人
So you had better not moon out your heart.
moon out your heart(痴心著迷): 此詞組是一種仿寫,如cry your heart out(哭到心碎) ;eat your heart out(由於悲傷而憔悴)
moon over sb or sth:to spend time thinking about someone or something that you love, in a silly way that does not achieve anything:
(因不滿意或迷戀)而對…發愣(或發呆)
blue moon :藍月,千載難逢的時期,難得來臨(或遇到)的時刻,如果一個人要一心得到月亮,必然是痴心妄想,也最終會抑鬱寡歡(blue),不得所願。
名著例句
「 I'll not be having the County gossiping and laughing at you for mooning your heart out about a man who never gave you a thought beyond friendship."
我不要全縣的人都談論你和笑話你,說你成天痴心想著一個男人,而那個人卻根本無意於你,只維持一般的友誼罷了。" ( 摘自小說《飄》)
5.多情暫且保留幾分
There should be a little bit of sanity on your part.
sanity: ['sænɪtɪ] 明智;頭腦清楚;精神健全;通情達理
聯想:sanity的形容詞為sane,與 sense同源。
on one's part 就某人而言,在某人方面
例句:
I hope there are no hard feelings on your part. I didn't mean it.
希望你不要有任何不快之感,我開玩笑的。
6.不喜歡孤獨且又害怕兩個人相處
Solitude as I hate, it's hard to come to terms with companionship.
solitude as I hate,倒裝句,即Altough I hate solitude.
例句:
Clever as he is ,he is not wise enough.
儘管他有點小聰明,但智慧不足。
come to terms :to gradually accept a sad situation
接受不愉快的處境。
例句:
Life has its ups and downs and each person has to come to terms with his own share of misery.
人生有酸甜苦辣,人人總得要接受一份憂愁。
7.在人多時候最沉默 笑容也寂寞
I feel most lonely with a forced smile among the crowd.
forced smile 勉強一笑,擠出一絲笑容
類似例句:
Wu Sun-fu could not help a slight frown, but he nevertheless forced a smile.
吳蓀甫略皺一下眉頭,卻又故意微笑。(《子夜》楊憲益英譯)
Despite his disappointment, he managed a smile.
他儘管很失望,還是強顏一笑。
Commander Henry started at the charge, and then tried a smile.
亨利中校眼睛盯著代辦,然後勉強笑了笑。
His eyes glowed even while he affected a smile of amity and a gesture of courtesy, at parting.
儘管他勉強笑一下,很有禮貌地揮手告別,可是眼睛中燃燒著怒火。
8.是不敢不想不應該 再謝謝你的愛
Thinking I'd have not,I have to say your love is appreciated.
I'd have not=I should have not 虛擬語氣
9.還是會帶給你傷害
but harm is done to you even with the best of intentions I've had.
with the best of intentions 好心好意
例句:
The weasel goes to pay his respects to the hen -- not with the best of intentions. 黃鼠狼給雞拜年,沒安好心。
父親節特輯:每周一歌/從頭再來(中文視頻+英譯朗讀註解)
每周一歌/容易受傷的女人(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/飄雪(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/飄雪(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/像霧像雨又像風(英,俄,中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/味道(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
母親節中英組歌(You raise me up+燭光裡的媽媽+英譯朗讀註解)
每周一歌/用心良苦(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/千千闕歌(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/黃昏(英文版+中文版+英譯朗讀註解版)
每周一歌/把悲傷留給自己(英文版+英譯版)
每周一歌/斯卡布羅集市
每周一歌/英國清明節主題歌Wind Beneath My Wings
在這裡您會獲得有趣的原創英語資料,唯美的詩歌英譯,中西文化比較,獨特的英語學習方法,精彩英語影視以及中英雙語人生哲學等!我們本著傳播視角新穎,通俗易懂的中英文的精神,一心一意做好每次推送。請趕快把我們介紹給您的小夥伴吧。請長按上面的二維碼關注我們,也可以加作者微信:13855543141.文中所有圖片視頻來自網絡。