佟春光正在配音。李浩攝
「經過近2個月的緊張配音,我們再次與央視電影頻道合作,完成了3部英語、西班牙語、法語的國外電影配音工作。由於有保密協議,我目前還不能透露具體的片名,但是這3部電影不久就會在央視與全國人民見面。在這個特殊時期,我們遼藝人希望通過這種特殊的方式,為全國人民帶來藝術的享受。」遼寧人民藝術劇院院長佟春光說。
昨日,記者從遼寧人民藝術劇院了解到,該劇院再次應邀為央視六套電影頻道譯製片配音,遼藝16名演員出色地完成了這次配音工作。
「一休」的聲音來自遼藝
作為國內最具代表性的配音機構之一,遼藝曾在新中國配音史上留下過輝煌的一頁。
對於很多70後、80後來說,遼藝配音的動畫片給了他們最難忘的童年。由於作品的廣泛傳播,這也讓全國許多地方的人知道了遼藝。正因為有著話劇演出的紮實功底,遼藝配音在人物塑造方面有著其獨特的優勢。
佟春光說:「遼藝影視劇製作中心從1983年正式成立以來,先後給大量的進口影視作品和國產影視劇、電視片配音,如《聰明的一休》《魔神英雄傳》《特警4587》《犬笛》《血的迷路》《拇指姑娘》《足球小子》《龍珠》《小糊塗神》《美少女戰士》《百變小櫻魔術卡》《蠟筆小新》《鐵膽火車俠》《幸運的盧克》《時間飛船》等。其中,為新加坡、日本、韓國、墨西哥等國家配音的故事片,在央視及各省市電視臺播放中獲得一致好評。不誇張的說,在遼藝配音最鼎盛的90年代裡,只要你在每天17:00-19:00打開電視,60%的動畫片都是來自遼藝錄音棚的配音作品。」
遼藝組成16人「配音天團」
對於這次與央視的再次合作,遼藝方面非常重視,拿出最強陣容。
佟春光說:「去年遼藝影視製作中心配音的多部譯製片已經在央視播出了,這次應邀為央視電影頻道的3部譯製片配音。我們特別重視這次配音,不僅要做好配音期間的防疫工作,還要快速完成任務。不僅我本人參與,劉海霞、賈莉娜這些影響了兩代人的『聲音』也參與其中。我們共有滕奎興、吉芸含、蔡菊輝、劉海霞、賈毅寧、齊昕欣、賈麗娜等16名專業的遼藝導演、演員參與配音工作。這裡面每個人都是遼藝的精英,比如劉海霞就為《蠟筆小新》中的『蠟筆小新』配音超過300集,《七龍珠》裡的琪琪、《EVA》中的綾波麗、2008版《聰明的一休》中的小葉子配音也都是她完成的,她的聲音整整迷住了兩代人。」
三種語言的中文轉換
據了解,這次的配音工作非常特殊,一般都是為英文電影配音,但這次是西班牙語、法語、英語三種語言的中文轉換。
佟春光說:「我們首先運用網絡召開了協調會,探討相關錄製工作。比如根據每位演員的音型分角色,然後大家分頭準備。拿到翻譯文本後,演員們揣摩各自的角色,之後再次切磋語言節奏、語音語調。儘管遼藝的演員們有著豐富的配音經驗,但隨著時代發展,對譯製片配音有了新的要求。如要求配音生活化、口語化,減弱戲劇腔,但要保持電影特有的藝術性。為了做好配音工作,我們幾乎每部電影都要不停地觀摩,觀看數十次,劇情我們都是倒背如流。」
瀋陽日報、沈報全媒體記者楊博