(黑塞說人體內有千百個
不同的靈魂,此詩寫給其中一個)
你不曾向我提及昨夜的夢
只淡淡地說,你很疲憊
窗外的飛鳥已在晨光中鳴叫
它們就如此活著
翅膀之下未曾有深淵
可你卻陷於對生活的懷疑
陷於孤獨、失眠、無意義的
漩渦。陷於蜘蛛網
你說飢餓的蜘蛛已等你多時
正撥動渴望的琴弦,向你走來
更多時候你察覺到自己
是無處可逃
陷於我體內牢籠的千分之一
你是所有我中最沉默的一個
我因你的存在
更多被拉向黑夜的一側
但我需要你,我不會釋放你
選自《詩刊》
One of a Thousand
by He Xinle
(Hermann Hesse said each person has a thousand
souls, this poem is dedicated to one of them.)
You didn’t go over your dreams from last night,
but casually mentioned the languor.
The birds are already chirping in the morning light.
They simply ride out their journeys
without a cringe about the chasm below their wings.
But you are mired in the doubts about life,
trapped within the eddies of loneliness, amnesia,
despair, and stuck in a web
where the spider has been waiting
and starts to approach you with an amazing appetite.
More often you realize
you have nowhere to escape,
locked in the one thousandth cell in my body.
You are the quietest soul of mine.
Because of you
I am lured closer to the dark night,
but I need you so, and will not let you go.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻譯
↙「漢詩英譯」同步更新於美國
「21st Century Chinese Poetry」 網站
點擊 閱讀原文 直達
喜歡這首詩,請點 ▼在看