漢詩英譯 | 千分之一

2021-02-09 中國詩歌網

(黑塞說人體內有千百個

不同的靈魂,此詩寫給其中一個)

 

你不曾向我提及昨夜的夢

只淡淡地說,你很疲憊

窗外的飛鳥已在晨光中鳴叫

它們就如此活著

翅膀之下未曾有深淵

 

可你卻陷於對生活的懷疑

陷於孤獨、失眠、無意義的

漩渦。陷於蜘蛛網

你說飢餓的蜘蛛已等你多時

正撥動渴望的琴弦,向你走來

 

更多時候你察覺到自己

是無處可逃

陷於我體內牢籠的千分之一

 

你是所有我中最沉默的一個

我因你的存在

更多被拉向黑夜的一側

但我需要你,我不會釋放你

選自《詩刊》

One of a Thousand

by He Xinle

 

(Hermann Hesse said each person has a thousand

souls, this poem is dedicated to one of them.)

 

You didn’t go over your dreams from last night,

but casually mentioned the languor.

The birds are already chirping in the morning light.

They simply ride out their journeys

without a cringe about the chasm below their wings.

 

But you are mired in the doubts about life,

trapped within the eddies of loneliness, amnesia,

despair, and stuck in a web

where the spider has been waiting

and starts to approach you with an amazing appetite.

 

More often you realize

you have nowhere to escape,

locked in the one thousandth cell in my body.

 

You are the quietest soul of mine.

Because of you

I am lured closer to the dark night,

but I need you so, and will not let you go.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Michael Soper, & Guy Hibbert.

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyriists 翻譯

漢詩英譯」同步更新於美國

     「21st Century Chinese Poetry」 網站

      點擊 閱讀原文 直達

喜歡這首詩,請點 在看

相關焦點

  • 漢詩英譯 | 肢解那頭鹿
    於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 棣:積雪學入門 | 西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗
  • 漢詩英譯 | 《雷聲,或者語意》
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 提供翻譯「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:
  • 漢詩英譯 | 讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 提供翻譯於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 朱 濤:肢解那頭鹿 |吳少東: 向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑 | 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行 | 李元勝:禪房習字圖 | 張巧慧: 家春秋 | 張新穎:更大一點的愛 | 張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖 | 阿 毛:每個人都有一座博物館 | 一
  • 梁小斌《端詳》| 漢詩英譯
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyriists >翻譯「漢詩英譯」同步更新於美國 「21st Century Chinese Poetry」 網站
  • 漢詩英譯 |《所有的五穀都在這一天集合》
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 提供翻譯「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:
  • 漢詩英譯 | 古銅色
    曾獲臺灣《聯合報》14 屆新詩獎、臺灣《創世紀》詩雜誌四十年詩歌獎、魯迅文學獎、朱自清散文獎、百花散文獎、第 15 屆華語文學傳媒大獎年度傑出作家獎。紀錄片《碧色車站》入圍阿姆斯特丹國際紀錄片銀狼獎單元 (2004)。
  • 漢詩英譯 | 我尤憐愛那些不開花的植物
    當他們驚呼於那一樹的妖豔我的目光卻投向低處,黏住了影子一樣幽暗的一地苔蘚 它們簇擁著石頭,給它裹上一件時光的睡袍像深褐色的血痂,縫合了大地的傷口像一句蒙塵的箴言,微光難覓 是的,我尤憐愛那些不開花的植物像憐愛沉寂的群山,愛隱忍的礦與託舉像憐愛河的源頭,愛被遺忘的匯聚與孤獨
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    美國哈佛大學東亞系教授宇文所安耗費八年時間,埋首翻譯中國唐朝大詩人杜甫存世的一千餘首詩歌,出版《杜甫詩集》(The Poetry of Du Fu),據說6卷3000多頁的書,重量達4公斤。這無疑是一項巨構,但成就總不免使人質疑,原因是中國詩歌,尤其是杜甫的,根本很難,甚至無法有效作其他語言的翻譯。
  • 陶志健:英詩新譯五首
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 實用句子漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用句子漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 漢詩英譯 | 我一再練習方言 I Have Been Practicing Hometown Dialect
    著有詩集《村居筆記》《與子書》及《純詩九人行》(合著)。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 翻譯於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 棣:積雪學入門 | 西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗
  • 千分之一(漢譯英) 何新樂
    (黑塞說人體內有千百個不同的靈魂,此詩寫給其中一個陷於蜘蛛網你說飢餓的蜘蛛已等你多時正撥動渴望的琴弦,向你走來 更多時候你察覺到自己是無處可逃陷於我體內牢籠的千分之一 你是所有我中最沉默的一個我因你的存在更多被拉向黑夜的一側但我需要你,我不會釋放你
  • 海外華裔學者譯介漢籍過程社會學分析——以王伊同英譯《洛陽伽藍...
    本文以「譯介與傳播行動者網絡」概念為分析工具,重點考察王伊同發起《洛陽伽藍記》英譯項目及其翻譯生產的運作機制及過程。 王伊同正是這個「初始行動者」,即《洛陽伽藍記》英譯項目是通過「譯者發起項目行動者網絡」的構建與運作發起的。不過,在分析項目發起過程之前,有必要略述當時美國漢籍翻譯場域的大致情形。 作為美國漢學場域的一個子場域,漢籍翻譯場域深受戰後美國漢學發展的影響。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    元宵佳節,怎麼不說一說古代詩詞!辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞膾炙人口。英文翻譯有很多。最著名的非許淵衝老先生翻譯的版本莫屬了。許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 蘇菲英譯漢 亞洲詩人系列(1)[南亞 (印度) ] 沙雷斯•維爾的詩
    英漢雙語)國際期刊ISSN:2616-2660(紙質期刊號)ISSN:2616-5058(電子書期刊號)Sophy Chen Translation E-CAsia Poets Poetry Series(1)[South Asia (India) ]Shailesh Veer’s 2 Poems蘇菲英譯漢
  • 英詩玩賞│如果莎士比亞會寫《念奴嬌》
    通常的翻譯是這樣:莎詩第18首我是否可以把你比喻成夏天?雖然你比夏天更可愛更溫和:狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,夏季擁有的時日也轉瞬即過;有時天空之巨眼目光太熾熱,它金燦燦的面色也常被遮暗;而千芳萬豔都終將凋零飄落,被時運天道之更替剝盡紅顏;但你永恆的夏天將沒有止盡,你所擁有的美貌也不會消失,死神終難誇口你遊蕩於死蔭,當你在不朽的詩中永葆盛時;只要有人類生存,或人有眼睛
  • 史上最全「漢譯名著」書目(700種)
    雙十一來了,史上最全「漢譯名著」700種也正式上線開放預售啦!
  • 讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本(迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎)
    河北衛視新聞主播紅葉、王益豪朗誦原漢詩,雙語主播李強朗誦許景城的英譯文(譯者許景城也朗誦了自己的譯本),錄音師張暉進行音頻編輯。特此感謝。為了展現原詩的『復沓』、『彷徨』,及考慮讀者聽眾的欣賞趣味,我們在音頻編輯上循環反覆、靈活地呈現了中英文詩的朗誦。欲知詳情,且聽音頻。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。