——寫在臘八節前夜
所有的五穀都在這一天集合
在鍋裡,母親把它們放在一起
像小時候,把我們姐弟七個
放在小小的炕上,七個出窯的瓷器
臉皴著,媽媽一個個洗乾淨
像洗這些五穀雜糧,只有這一天
四季是團聚的,冷和暖
在一個鍋裡沸騰,只是少了黑豆
弟弟代替黑豆種在地裡
今年,還是不能回家
選自《詩刊》7月號
ALL THE GRAINS GATHER
—Written on the Eve of The "Laba" Festival*
Lu You
On this day all the grains gather
in a pot. Mother lines them up together
like us seven little siblings in your younger days
on a little heated brick bed, seven china dolls from one kiln,
faces chapped, mama bathed us one by one until clean,
just like she washes the grains. This is the day
they reunite across four cold and warm seasons,
in one boiling pot minus the black beans.
No black beans this harvest, we planted other crops for younger brother;
he can’t come home, like last year.
Notes
*The Laba Festival is celebrated on the 8th day of the 12th lunar month, when rice gruel or congee is eaten. The Festival is also called The End of the Year Offering of Meat Festival, a name which has its origins in hunting game that was cooked as sacrificial meat and then served at a family or communal gathering.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers
呂遊,男,詩人,河北省滄縣人,現已經創作詩歌12000餘首。曾參加河北省首屆青年詩會,首屆中國網絡詩人高級研修班。
本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)
Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團
提供翻譯
「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers》.
美籍華人,出生於臺灣,現任《廿一世紀中國詩歌》主編兼翻譯。曾獲臺灣大學外文學士,加州大學以及普渡大學雙科學碩士。曾任世界銀行交通專家,美國交通部工程師。現定居於美國西雅圖,全心投入文學。
Ms. Wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st Century Chinese Poetry. Born in Taiwan, Meifu Wang earned her BA inforeign languages and world literature from National Taiwan University. Her poetry has appeared in Chinese and American literary journals. Ms. Wang also earned Master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in Washington D.C and overseas. Meifu received a 2013 Henry Luce Foundation Fellowship for Chinese poetry translationfor a residency at Vermont Studio Center. In 2016, she also accepted the appointment by Ningxia Province Poetry Society as its contracted literary translator. She lives in Seattle, USA.
澳大利亞墨爾本人,音樂家,通曉多種語言,歷史家,作家,詩人,茶博士,蒙納西大學語言學學士,音樂碩士,音樂歷史學博士。
Born in Melbourne, Australia, Peter Micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. Peter is a graduate from Monash University, Melbourne (B.A: Linguistics, Chinese; M.A: Music; PhD: Modern Chinese Music History).
美國華盛頓市人,曾任報社編輯,潛水艇水手,美國政府行政主管。對中國文字和詩歌有濃厚興趣。他的著作包括四本個人詩集。
MichaelSoper was born 1946 in Washington DC. He was the last hot-metal apprenticetypesetter in that city, and was intrigued by the challenges of word processingfor Chinese character fonts. When the Washington Star newspaper ceasedpublication in early August 1981, he returned to college and did a major inbusiness with a minor in computers. Michael went on to work for the USgovernment as a printer, publications system manager, editor, and contractingspecialist. He has been translating Chinese poetry for almost twenty years. Michael has authored eleven books, most of whichare poetry.
比利時根特城人,詩人,歌詞作家,通曉多種語言,大學主修德語語文學,作品進入荷蘭以及比利時現代音樂排行榜。
Bornin Tongeren, Belgium, Johan Ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. Hestudied German philology at Ghent University (1986-1990) where he also majoredin Dutch and English and co-founded a literary magazine called Parlando Furiosowhich literally means "Speaking Furiously." Johan is also aregistered psychiatric nurse specializing in gerontology and dementia. He livesin Ghent, a city in the Flemish region of Belgium.
于堅:一棵樹在高原上發光 | 歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧棣:積雪學入門 | 西渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗 : 卑微之詩 | 田法:張曉靜的秋天 | 李 琦:局 限 | 南秋:雷聲,或者語意 | 張新泉:布衣紅薯 | 七月的海: 一顆心在孤獨裡遊泳 | 莫臥兒:雛 菊 | 丁鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器 | 洪燭:李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李云:松針無數 | 張琳:大意如此 | 李輕鬆:邊地之邊 | 東籬: 中秋後,荒山獨坐 | 鈴蘭:憾事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。
「漢詩英譯」欄目編委會
主編:金石開、朱濤
責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬