漢詩英譯 |《所有的五穀都在這一天集合》

2021-02-19 中國詩歌網

——寫在臘八節前夜

所有的五穀都在這一天集合

在鍋裡,母親把它們放在一起

像小時候,把我們姐弟七個

放在小小的炕上,七個出窯的瓷器

臉皴著,媽媽一個個洗乾淨

像洗這些五穀雜糧,只有這一天

四季是團聚的,冷和暖

在一個鍋裡沸騰,只是少了黑豆

 

弟弟代替黑豆種在地裡

今年,還是不能回家

選自《詩刊》7月號 

ALL THE GRAINS GATHER

—Written on the Eve of The "Laba" Festival*

Lu You 

On this day all the grains gather

in a pot. Mother lines them up together

like us seven little siblings in your younger days

on a little heated brick bed, seven china dolls from one kiln,

faces chapped, mama bathed us one by one until clean,

just like she washes the grains. This is the day

they reunite across four cold and warm seasons, 

in one boiling pot minus the black beans.

 

No black beans this harvest, we planted other crops for younger brother;

he can’t come home, like last year.

 

Notes

*The Laba Festival is celebrated on the 8th day of the 12th lunar month, when rice gruel or congee is eaten. The Festival is also called The End of the Year Offering of Meat Festival, a name which has its origins in hunting game that was cooked as sacrificial meat and then served at a family or communal gathering.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

呂遊,男,詩人,河北省滄縣人,現已經創作詩歌12000餘首。曾參加河北省首屆青年詩會,首屆中國網絡詩人高級研修班。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 

提供翻譯

「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper, & Johan Ramaekers》.

美籍華人,出生於臺灣,現任《廿一世紀中國詩歌》主編兼翻譯。曾獲臺灣大學外文學士,加州大學以及普渡大學雙科學碩士。曾任世界銀行交通專家,美國交通部工程師。現定居於美國西雅圖,全心投入文學。

Ms. Wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st Century Chinese Poetry.  Born in Taiwan, Meifu Wang earned her BA inforeign languages and world literature from National Taiwan University.  Her poetry has appeared in Chinese and American literary journals. Ms. Wang also earned Master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in Washington D.C and overseas.  Meifu received a 2013 Henry Luce Foundation Fellowship for Chinese poetry translationfor a residency at Vermont Studio Center. In 2016, she also accepted the appointment by Ningxia Province Poetry Society as its contracted literary translator. She lives in Seattle, USA.

澳大利亞墨爾本人,音樂家,通曉多種語言,歷史家,作家,詩人,茶博士,蒙納西大學語言學學士,音樂碩士,音樂歷史學博士。

Born in Melbourne, Australia, Peter Micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. Peter is a graduate from Monash University, Melbourne (B.A: Linguistics, Chinese; M.A: Music; PhD: Modern Chinese Music History). 

美國華盛頓市人,曾任報社編輯,潛水艇水手,美國政府行政主管。對中國文字和詩歌有濃厚興趣。他的著作包括四本個人詩集。

MichaelSoper was born 1946 in Washington DC. He was the last hot-metal apprenticetypesetter in that city, and was intrigued by the challenges of word processingfor Chinese character fonts. When the Washington Star newspaper ceasedpublication in early August 1981, he returned to college and did a major inbusiness with a minor in computers. Michael went on to work for the USgovernment as a printer, publications system manager, editor, and contractingspecialist. He has been translating Chinese poetry for almost twenty years. Michael has authored eleven books, most of whichare poetry.

比利時根特城人,詩人,歌詞作家,通曉多種語言,大學主修德語語文學,作品進入荷蘭以及比利時現代音樂排行榜。

Bornin Tongeren, Belgium, Johan Ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. Hestudied German philology at Ghent University (1986-1990) where he also majoredin Dutch and English and co-founded a literary magazine called Parlando Furiosowhich literally means "Speaking Furiously." Johan is also aregistered psychiatric nurse specializing in gerontology and dementia. He livesin Ghent, a city in the Flemish region of Belgium.

于堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧棣:積雪學入門 | 西渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗 : 卑微之詩 | 田法:張曉靜的秋天 |  李 琦:局 限 | 南秋:雷聲,或者語意 | 張新泉:布衣紅薯 | 七月的海: 一顆心在孤獨裡遊泳 | 莫臥兒:雛 菊 | 丁鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器 | 洪燭:李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李云:松針無數 | 張琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東籬: 中秋後,荒山獨坐 | 鈴蘭:憾事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

相關焦點

  • 漢詩英譯 | 肢解那頭鹿
    但旋即閃開像觸了電 女人與男人要鍛造多少群山才能做到如此隔絕 小時候常有禿了毛的山羊問我的年齡我總是胡編「我十八或者三十五歲啦」他們會說「孩子你該學數學了」或者「快去醫院吧」 幸好,在旅途的拐角一頭鹿出現了所有的眼睛逃出車廂奔赴曠野
  • 漢詩英譯 | 讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機
    李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李 云:松針無數 | 張 琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東 籬: 中秋後,荒山獨坐 | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合
  • 漢詩英譯 | 千分之一
    (黑塞說人體內有千百個不同的靈魂,此詩寫給其中一個) 你不曾向我提及昨夜的夢
  • 漢詩英譯 | 古銅色
    曾獲臺灣《聯合報》14 屆新詩獎、臺灣《創世紀》詩雜誌四十年詩歌獎、魯迅文學獎、朱自清散文獎、百花散文獎、第 15 屆華語文學傳媒大獎年度傑出作家獎。紀錄片《碧色車站》入圍阿姆斯特丹國際紀錄片銀狼獎單元 (2004)。
  • 漢詩英譯 | 《雷聲,或者語意》
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 提供翻譯「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:
  • 漢詩英譯 | 我尤憐愛那些不開花的植物
    有詩文發表,有詩獲獎。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 翻譯李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李 云:松針無數 | 張 琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東 籬:中秋後,荒山獨坐 | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合
  • 漢詩英譯 | 我一再練習方言 I Have Been Practicing Hometown Dialect
    著有詩集《村居筆記》《與子書》及《純詩九人行》(合著)。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 翻譯李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李 云:松針無數 | 張 琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東 籬:中秋後,荒山獨坐 | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合
  • 實用句子漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用句子漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 陶志健:英詩新譯五首
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    我們不妨先讀一首翻譯後的杜詩,你們能看出這是杜甫的哪一首詩嗎?對比原詩,你認為翻譯出其中的精髓了嗎?八句詩分成四聯、雙數句尾押韻、其中三、四句和五、六句要對偶,還有字句中平仄的字音規定,要把這種特色充分用另一種語言表達,除非不要求格式,否則很難達成效果。杜甫在唐代詩人之中,對自己詩的寫作要求特別高。而他最為人所稱道的,是在律詩這種體裁中有驚天動地的創意和表達。特別是需要講求對偶的兩聯,用高度感染力的文字,融會氣勢磅礡的景象,把人生感悟提升到一個很高的境界。
  • 海外華裔學者譯介漢籍過程社會學分析——以王伊同英譯《洛陽伽藍...
    本文以「譯介與傳播行動者網絡」概念為分析工具,重點考察王伊同發起《洛陽伽藍記》英譯項目及其翻譯生產的運作機制及過程。 王伊同正是這個「初始行動者」,即《洛陽伽藍記》英譯項目是通過「譯者發起項目行動者網絡」的構建與運作發起的。不過,在分析項目發起過程之前,有必要略述當時美國漢籍翻譯場域的大致情形。 作為美國漢學場域的一個子場域,漢籍翻譯場域深受戰後美國漢學發展的影響。
  • 蘇菲英譯漢 亞洲詩人系列(1)[南亞 (印度) ] 沙雷斯•維爾的詩
    英漢雙語)國際期刊ISSN:2616-2660(紙質期刊號)ISSN:2616-5058(電子書期刊號)Sophy Chen Translation E-CAsia Poets Poetry Series(1)[South Asia (India) ]Shailesh Veer’s 2 Poems蘇菲英譯漢
  • 蔡華:理雅各英譯《中國經典》再版「他序」論略
    1 譯),張西平 2 例,劉家和 1 例),從經學、史學、文化學、漢學、傳教士譯介專題等向度,以「後世俗」時空的「複雜性」與「多樣化」為中心題旨,對理雅各展開「後理雅各時代」的動議,而當初原本是理雅各本人譯介態度與說法的某些變化,造成了理雅各譯介研究中求同存異的局面,如「緒論」中的表達之一:理雅各的不確定的言辭「不只是單純的傳教士偏見,也是他在閱讀與詮釋所有中國文化時的天生曲解吧」(理雅各,緒論 13
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 古詩不是「古詩」,應該叫「漢詩」,日本韓國都在傳承漢詩
    我們中華有非常了不起的詩詞文化,現在我們都把他們叫「古詩詞」,但其實這種說法是錯誤的,不應該叫古詩詞,在韓國和日本,他們把我們中國的詩詞「漢詩」。
  • 史上最全「漢譯名著」書目(700種)
    雙十一來了,史上最全「漢譯名著」700種也正式上線開放預售啦!
  • 讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本(迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎)
    河北衛視新聞主播紅葉、王益豪朗誦原漢詩,雙語主播李強朗誦許景城的英譯文(譯者許景城也朗誦了自己的譯本),錄音師張暉進行音頻編輯。特此感謝。為了展現原詩的『復沓』、『彷徨』,及考慮讀者聽眾的欣賞趣味,我們在音頻編輯上循環反覆、靈活地呈現了中英文詩的朗誦。欲知詳情,且聽音頻。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?