漢詩英譯 | 肢解那頭鹿

2021-03-01 中國詩歌網

整個旅程這對情侶不說一句話

女的看風景

男的盯著手機

偶爾他們的手會觸碰一起

但旋即閃開

像觸了電

 

女人與男人

要鍛造多少群山才能做到如此隔絕

 

小時候常有禿了毛的山羊問我的年齡

我總是胡編

「我十八或者三十五歲啦」

他們會說「孩子你該學數學了」

或者「快去醫院吧」

 

幸好,在旅途的拐角

一頭鹿出現了

所有的眼睛逃出車廂奔赴曠野

仿佛要肢解那新鮮如水蜜桃的麋鹿

選自《詩刊》2018年11月刊

DISSECTING THE DEER

By Zhu Tao

 

For the whole trip, the couple did not exchange a word.

The woman was looking at the scenery,

the man was staring at his phone.

Occasionally their hands grazed,

but pulled away

as if shocked by electricity.

 

How women and men

have forged mountains so high to become so separated.

 

As a child, I often had shaggy goats asking about my age.

I would jest

"I am eighteen or thirty-five."

They would say, "Child, you should learn math.」

or 「go see a doctor.」

 

Luckily, this journey turned a corner,

a deer appeared,

all eyes darted to the train windows into the wilderness

as if to dissect the deer, fresh as a peach.

Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers

朱濤,男,六十年代出生於浙江舟山群島。八十年代中期開始文學創作,八十年代末棄文商。2008年重返寫作後,已出版詩集《站在舌頭上》《半輪黃日》《越荒誕越奔越》《落花紀念碑》。2016年獲首屆太平洋國際詩歌節年度詩人獎,2018年獲得首屆博鰲國際詩歌獎「年度詩人獎」。

本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻譯

於 堅:一棵樹在高原上發光 |  歐陽江河:玻璃工廠 | 王家新:飛越阿爾卑斯 | 臧 棣:積雪學入門 | 西 渡:在月光下撫摸細小的骨頭 | 翟永明:時間美人之歌 | 陳先發:孤島的蔚藍 | 張執浩:夏日一幕 | 張作梗 : 卑微之詩 | 田 法:張曉靜的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷聲,或者語意 | 張新泉:布衣紅薯 | 七月的海: 一顆心在孤獨裡遊泳 | 莫臥兒:雛 菊 | 丁 鵬: 晚安,少年 | 顧寶凱:愛情是一件生鏽的鐵器 | 洪 燭:李白路過的回山鎮 | 南書堂:愛恨秦嶺 | 王二冬:舊 物 | 臧 棣:大覺寺歸來 | 憩 園:婚 姻 | 梁積林:鷹 | 餘笑忠:木芙蓉 | 李 云:松針無數 | 張 琳:大意如此 |  李輕鬆:邊地之邊 | 東 籬: 中秋後,荒山獨坐 | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合 | 劉 建:工廠片段 | 小 西:合 歡 | 胡翠南:雨後初晴 | 宗小白:容 器 | 盧山:在塵世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方敘事 | 何冰凌:天鵝往事 | 劍 男:在老瓦山看見斑鳩 | 王夫剛:雪的教育 | 肖 水:陽山關 | 黑駱駝:八月史 | 米 崇:祝 福 | 謝炯:井底之蛙 | 楊康:大江東去 | 般若:高鐵上 | 沈木槿:詩經 | 幹沙:我和我自己 | 北野:常公子 | 楊薛龍:我想讚美的事物一般都很輕 | 郭建強:在叫你 | 金鈴子:致白鷺| 立揚:晨霧 | 辰水:三分之二的線團

一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。

為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網「每日好詩」中的佳作,將有機會被譯成英語,刊於21st Century Chinese Poetry,並在中國詩歌網做專題展示。

「漢詩英譯」欄目編委會

主編:金石開、朱濤

責編:王美富、王家銘、羅曼、丁鵬

↙「漢詩英譯」同步更新於美國

     「21st Century Chinese Poetry」 網站

      點擊閱讀原文直達

喜歡這首詩,就點下▼好看吧

相關焦點

  • 漢詩英譯 | 讓牧場暈眩的不是風,是風力發電機
    據說這些怪物不僅折斷過盤羊的頭,還曾絞死大片烏雲挨餓的鷹躲開了它的風輪但沒躲開它的旋轉為此,一向溫順的羊群開闢出新的地盤好像是為了我們低頭吃草直到我們彎腰的姿勢練得比羊更優美和謙遜對穿透大地神經的刺失去知覺,對野蠻習以為常只會揮舞雙臂,大呼小叫
  • 漢詩英譯 | 千分之一
    (黑塞說人體內有千百個不同的靈魂,此詩寫給其中一個) 你不曾向我提及昨夜的夢
  • 漢詩英譯 | 古銅色
    曾獲臺灣《聯合報》14 屆新詩獎、臺灣《創世紀》詩雜誌四十年詩歌獎、魯迅文學獎、朱自清散文獎、百花散文獎、第 15 屆華語文學傳媒大獎年度傑出作家獎。紀錄片《碧色車站》入圍阿姆斯特丹國際紀錄片銀狼獎單元 (2004)。
  • 漢詩英譯 | 《雷聲,或者語意》
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 提供翻譯「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:
  • 漢詩英譯 | 我尤憐愛那些不開花的植物
    當他們驚呼於那一樹的妖豔我的目光卻投向低處,黏住了影子一樣幽暗的一地苔蘚 它們簇擁著石頭,給它裹上一件時光的睡袍像深褐色的血痂,縫合了大地的傷口像一句蒙塵的箴言,微光難覓 是的,我尤憐愛那些不開花的植物像憐愛沉寂的群山,愛隱忍的礦與託舉像憐愛河的源頭,愛被遺忘的匯聚與孤獨
  • 漢詩英譯 |《所有的五穀都在這一天集合》
    本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 鴨先知編譯團 提供翻譯「鴨先知」典出蘇軾"春江水暖鴨先知」(《題惠崇春江晚景》),由四位成員組成,簡介如下:
  • 漢詩英譯 | 我一再練習方言 I Have Been Practicing Hometown Dialect
    著有詩集《村居筆記》《與子書》及《純詩九人行》(合著)。本詩由 PATHSHARERS BOOKS(美國同道出版社)Duck Yard Lyricists 翻譯經 | 幹 沙:我和我自己 | 朱 濤:肢解那頭鹿 |吳少東:向晚過杉林遇吹簫人 | 曬穀場:陳人傑 | 天 嵐:長風歌 | 李如國:背 麥 | 舒丹丹:夜行 | 李元勝:禪房習字圖 | 張巧慧:家春秋 | 張新穎:更大一點的愛 | 張白煤:一個買啤酒的畫家的羅曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 時兆濤:關於明天 | 寂寂秋草:一個追綠皮火車的人 | 瞿 瑞:火的囈語 | 青小衣:夜過南湖 | 阿 毛:每個人都有一座博物館
  • 陶志健:英詩新譯五首
    時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達沽,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限制;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。
  • 實用句子漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用句子漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。
  • 杜甫的詩不可以英譯,勉強翻譯也會得不償失
    我們不妨先讀一首翻譯後的杜詩,你們能看出這是杜甫的哪一首詩嗎?對比原詩,你認為翻譯出其中的精髓了嗎?八句詩分成四聯、雙數句尾押韻、其中三、四句和五、六句要對偶,還有字句中平仄的字音規定,要把這種特色充分用另一種語言表達,除非不要求格式,否則很難達成效果。杜甫在唐代詩人之中,對自己詩的寫作要求特別高。而他最為人所稱道的,是在律詩這種體裁中有驚天動地的創意和表達。特別是需要講求對偶的兩聯,用高度感染力的文字,融會氣勢磅礡的景象,把人生感悟提升到一個很高的境界。
  • 海外華裔學者譯介漢籍過程社會學分析——以王伊同英譯《洛陽伽藍...
    本文以「譯介與傳播行動者網絡」概念為分析工具,重點考察王伊同發起《洛陽伽藍記》英譯項目及其翻譯生產的運作機制及過程。 王伊同正是這個「初始行動者」,即《洛陽伽藍記》英譯項目是通過「譯者發起項目行動者網絡」的構建與運作發起的。不過,在分析項目發起過程之前,有必要略述當時美國漢籍翻譯場域的大致情形。 作為美國漢學場域的一個子場域,漢籍翻譯場域深受戰後美國漢學發展的影響。
  • 元宵節詩詞英譯賞析:《青玉案·元夕》
    許淵衝----詩譯英法唯一人 ,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
  • 蘇菲英譯漢 亞洲詩人系列(1)[南亞 (印度) ] 沙雷斯•維爾的詩
    英漢雙語)國際期刊ISSN:2616-2660(紙質期刊號)ISSN:2616-5058(電子書期刊號)Sophy Chen Translation E-CAsia Poets Poetry Series(1)[South Asia (India) ]Shailesh Veer’s 2 Poems蘇菲英譯漢
  • 小晨同學大器晚成,英美名詩二百首新譯
    大概是由於市場經濟的發展,畢業就業的難題,「語言文學」這樣的字眼是越來越不吃香了,所以簡稱就漸漸變成了全稱,後來甚至在全校性的英語競賽中,金融、管理、新聞、外貿的學子戰勝英專新秀的事情也不乏其例,這是「實用英語」的張力,全國皆然。
  • 【漢詩英譯】繁星點點
    now也許,他們現在聽還為時不晚Starry starry night, flaming flowers that brightly blaze夜晚繁星點點,盛放的鮮花如火般絢爛Swirling clouds in violet haze紫幕輕垂,雲舒雲卷Reflect in Vincent's eyes of china blue都逃不過文森特那雙湛藍的雙眼
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 木蘭詩英譯賞析
    該電影改取材於被稱為「樂府雙璧」之一的《木蘭詩》。    《木蘭詩》是一首北朝民歌此詩講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事,熱情讚揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。
  • 讀詩賞譯 戴望舒《雨巷》及9個英譯本(迷倒萬千少女心,迷茫阡陌少年郎)
    河北衛視新聞主播紅葉、王益豪朗誦原漢詩,雙語主播李強朗誦許景城的英譯文(譯者許景城也朗誦了自己的譯本),錄音師張暉進行音頻編輯。特此感謝。為了展現原詩的『復沓』、『彷徨』,及考慮讀者聽眾的欣賞趣味,我們在音頻編輯上循環反覆、靈活地呈現了中英文詩的朗誦。欲知詳情,且聽音頻。
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。   今天為大家推薦這套《最美中英雙語詩畫集》。  匯集許淵衝教授親譯的400餘首千古詩詞,並由3位詩詞暢銷書作家驚豔賞析,帶你品讀雙語詩詞之美。