「ten-four」別翻譯成「10-4」,是什麼意思呢?

2020-12-26 IBS英語

看到「Ten-four」很多人的第一反應都是「10-4」,但是它想表達的意思真的不是「十槓四」。

Ten-four 收到;是,好

Ten-four 是二十世紀初的通訊用語,表示「消息收到、知道、立即執行」等意思。

例:

Ten-four, old buddy. I will do that.

好的,老夥計。我會的。

在英文裡four的用法非常有趣,今天來說一說和4有關的表達。

1.like cheese at four pence 處境尷尬;局促不安

指的是處於一種閒散的、尷尬的和/或不合時宜的狀態。也可以表示被忽視、遺棄或讓其笨拙地等待。

例:

Well, don't just sit there like cheese at four pence—speak up and say what's on your mind!

不要只是很尷尬地坐在那裡——大聲說出來,說出你在想什麼!

2.four-oh-four 也可以寫成404

就是我們上網有時候會遇到的網頁打不開的404問題。形容(不知如何使用電子郵件和電腦的)菜鳥。

例:

Don't bother asking him. He's 404, man.

不要打擾 問他。他是404,夥計。

3.four-leaf clover 四葉草

傳統上被認為是幸運符,因為它很稀有。

例:

Four-leaf clover having four leaflets, considered to be an omen of good luck.

四葉草有四片葉子,被認為是好運的預兆。

延伸而言,任何被認為帶來好運的人或事物。

例:

The new kicker has been something of a four-leaf clover for the team, as they've won every game since he signed with them.

這位新球員就像這支球隊的幸運星,因為自從他和他們籤約以來,他們贏得了每一場比賽。

4.four-square (美國俚語)平凡的,沒有想像力的,呆頭呆腦的

例:

The architecture tends to be four-square and unimaginative.

這種建築往往都是四四方方的,缺乏想像力。

Undeniably the conducting is a bit four-square and heavy.

無可否認,這次指揮打點呆板,不夠靈活。

5.on all fours 趴在地上,匍匐著

聯想一下我們平常所說的「我舉雙手雙腳同意」就會知道,這個詞組還有一個引申意思,表示「完全一致」

例:

You'll have to get down on all fours to clean behind the toilet.

你得趴到地上才能擦洗到馬桶後面的區域。

The paternal longing ran on all fours with her own desire.

父親的願望和她的心願幾乎完全一致。

6.twenty-four seven全天候(地);每時每刻(地);實時(地)

是"twenty-four hours a day, seven days a week."的簡稱。通常寫為24/7。

例:

a sports website updated 24/7

隨時更新的體育網站

Having a kid is a 24/7 job.

養孩子是件全天候的工作。

7.four-by-four(車輛的)四輪驅動

也見:four-wheel drive

例:

It is also equipped with an advanced electric all-wheel-drive system.

它還可以配備先進的電動四驅系統。

相關焦點

  • 「ten-four」翻譯為「10-4」老外表示很無語
    在英格蘭西北部的蘭開夏郡,古時普通芝士最多賣兩便士,4便士的芝士屬於奢侈品,長期放在貨架卻無人問津。如今like cheese at four pence就是形容人投閒置散或浪費時間。不要只是很尷尬地坐在那裡——大聲說出來,說出你在想什麼!
  • 「Five-and-ten」千萬不要翻譯成「5和10」噢!會被笑skr!
    很多俚語都不能從字面上簡單地去理解真正懂俚語的意思才能和歪果仁無障礙的交流!▲ five-and-ten× 五和十✓ 小零售店,廉價商品【「five-and-ten」是「five-and-ten-cent store」的簡寫,美國人說習慣了就直接說「five-and-ten」,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢
  • 記住:「Five-and-ten」千萬不要翻譯成「5和10」!老外要笑死了
    ,只有懂得俚語的真正意思,你才能和歪果仁無障礙的交流喲!正確的意思是:廉價商品;雜貨店,小零售店。怎麼理解Five-and-ten表示廉價商品意思?原來five-and-ten是five-and-ten-cent store的簡寫,美國人說習慣了就直接說five-and-ten,這裡的five表示5分錢,ten表示1角錢。還有美國人說成five-and-dime 這裡的dime[ daim ] (美、加拿大)指一角銀幣。
  • 「四世同堂」用英語怎麼翻譯?不是「four ages live together」
    之前有關於四級翻譯鬧出笑話的熱搜,然後有人翻譯「四世同堂」為「four ages live together」,更有同學將這個詞翻譯為「son, father and grandfather」。但是這些翻譯都不準確。今天我們就來一起學習「四世同堂」該如何翻譯!
  • 「She's a ten」千萬不要翻譯為「她是十」!
    會說漂亮話可是口語交際的一大必備技能呢~今天來教你一些超簡單的地道口語!Noah Buscher/unsplashShe's a ten.十分,滿分完美相信很多人乍一聽,會比較迷茫,不知所云。但是絕對不能直接翻譯成「她是十」!其實,這句話真正的意思是指某人「十分完美,滿分」,跟perfect的意思差不多,相信很多女生聽到這樣的評價,心裡一定樂開花了。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • "a baker's dozen"和麵包師傅沒有關係,它的真正意思讓人意外!
    1、Twenty-four seven24和7,這兩個數字看起來是不是完全沒有什麼關係?其實這是英語國家的一個常見縮寫,意思是twenty four hours a day,seven days a week.而用在這裡的意思是指all the time,表示任何時候。
  • The trade show will last for four days什麼意思?
    The trade show will last for four days什麼意思?注意構建你英語的「橫向知識結構」學習英語不僅僅只是為了構建你英語的「縱向知識結構」(從英語到中文的「英譯漢」學習)。
  • 為什麼老外把顏值高的人叫作「A ten」?
    ten是一個常見的數詞,意思就是10,但除了10,ten還有其他用法。 She is a ten 她很漂亮 A ten 十分;很完美 十進位是全球通用的計數方式,在很多地方,數字10有很好的寓意。正如漢語中有十全十美的說法,英語中的ten也表示完美的。
  • 「three-score」不是「三分」,真正的意思差遠了!
    所以「three-score」的意思是「六十」。英語中還有一個表達「three score and ten」,它的中文意思是「70歲、古稀之年」。這個表達出自《聖經》,以前人們很少能夠活到70高齡,所以「three score and ten」也被用來引申指代一輩子。
  • 為什麼老外把顏值高的人叫作"A ten"?
    ten是一個常見的數詞,意思就是10,但除了10,ten還有其他用法。
  • 「three score and ten」可不是「三分和十分」,真正意思有趣!
    這究竟是什麼意思呢?這就要說到這個短語的起源了,這是源於澳洲土著的習俗,沒有房舍、更沒有取暖設備的澳洲原住民,過去在寒冷的夜裡常常會抱一隻狗取暖,一隻不暖和就兩隻,兩隻不夠就三隻,所以「three-dog night」就是指「一個極其寒冷的夜晚」。例句:Temperatures fell well below freezing, a true three-dog night.
  • five-and-ten是什麼意思?這些數字俚語你知道嗎?
    five-and-tenfive-and-ten字面意思:五和十; 實際表示:廉價商品;雜貨店,小零售店。ten out of tenten out of ten的意思是「十分之十」也就是——「滿分」 常用來表示:猜對了,做得很好
  • 「She is a ten」的意思你知道嗎?
    說到打分,試著猜猜「she is a ten」這個短語的意思,是不是「她是十分」?只能說接近正確答案了,she is a ten的意思是「長相好看;長相超讚;顏值超高」,絕對不能直接翻譯成「她是十」!誇人漂亮,大家是不是除了beautiful以外很難找到其他的詞來形容「美」了呢?這樣的話以後見到美女詞窮就有點尷尬了。普特君今天就給大家總結了英語中其他關於「美」的形容詞。
  • shmily是什麼意思 shmily單詞翻譯成中文含義
    但是如果一個人要想另外一個人表達愛意的話,小編發現最近很多人都在說「shmily」,這是什麼意思呢?shmily翻譯成中文是什麼意思呢?下面就和小編一起來看看吧~!  shmily是什麼意思  其實關於這個「shmily」的意思就是一句英文的縮寫:see how much i love you。這句話翻譯成中文的意思就是:看我有多愛你。
  • 能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
    能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
  • 「Bed of rose」翻譯成「一床玫瑰」就自戀了喲!看看它到底啥意思!
    朋友們,你們不會把「bed of rose」翻譯成「一床玫瑰吧」?不會吧!
  • 唐僧的緊箍咒「唵嘛呢叭咪吽」,翻譯成中文,終於明白什麼意思了
    唐僧的緊箍咒「唵嘛呢叭咪吽」,翻譯成中文,終於明白什麼意思了hello大家好。《西遊記》應該是我們9080的童年經典回憶吧。現在的電視劇和電影雖然非常的多,但是真正入到戲裡去演的已經很少了。那麼在西遊記中,唐僧一共念了幾次緊箍咒呢?想必大家也很好奇吧。第一次是唐僧給孫悟空戴上緊箍咒,孫悟空不願意,於是唐僧念了一次。第二次,就是在孫悟空打死強盜,唐僧覺得他殺害無辜性命,便念了一次。第三次到第五次都是在唐僧三打白骨精的時候,當時的唐宋氣急敗壞怎麼勸說孫悟空都不聽,於是就一直念緊箍咒。第六次就是在烏雞國的時候 ,孫悟空主動讓唐僧念。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • busboy是什麼意思?
    1.twenty-four seven——24x7.當聽見有人說你「You are twenty-four seven」時,請不要自戀猜測你暗戀的ta在一周7天中的每一天都在想你,其實這句話的意思是某人嫌你很煩,話太多,一周的每天24小時都在喋喋不休,所以醒醒,不要再自戀啦!