6月22-23日,中央開了一次非常重要的外事工作會議,會議討論了「新時代中國特色大國外交」。
通過官方新聞稿可以發現,「中國特色大國外交」的英文表述是:major country diplomacy with Chinese characteristics。
參見國務院新聞辦英文網:
http://english.scio.gov.cn/topnews/2018-06/25/content_53360648.htm
值得注意的是,「大國外交」四個字的官方英譯是「major country diplomacy」,而很多國外媒體喜歡寫作「great power diplomacy」。二者有何區別?
用「major country」翻譯「大國」二字,聽上去更中性,沒有侵略性,而「great power」聽上去則更強勢,與中國「不稱霸、不擴張」的外交政策不符。因此,中國官方採用的譯法是「major country」而不是「great power」,這是用詞的微妙之處。
具體到「中美關係」,我們常說「構建中美新型大國關係」,英文是:Build a New Model/Type of China-US Major-Country Relationship。
在22日的會議上,習近平總書記系統闡述了以「十個堅持」為主要內容的新時代中國特色社會主義外交思想(Xi Jinping Thought on Diplomacy of Socialism with Chinese Characteristics for A New Era):
堅持以維護黨中央權威為統領加強黨對對外工作的集中統一領導,
Uphold the authority of the CPC Central Committee as the overarching principle and strengthen the centralized, unified leadership of the Party on external work;
堅持以實現中華民族偉大復興為使命推進中國特色大國外交,
Advance major country diplomacy with Chinese characteristics to fulfill the mission of realizing national rejuvenation;
堅持以維護世界和平、促進共同發展為宗旨推動構建人類命運共同體,
Take preserving world peace and pursuing common development as the purpose to promote the building of a community with a shared future for humanity;
堅持以中國特色社會主義為根本增強戰略自信,
Enhance strategic confidence with the socialism with Chinese characteristics as the support;
堅持以共商共建共享為原則推動「一帶一路」建設,
Forge ahead the Belt and Road construction in the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration;
堅持以相互尊重、合作共贏為基礎走和平發展道路,
Follow the path of peaceful development on the basis of mutual respect and win-win cooperation;
堅持以深化外交布局為依託打造全球夥伴關係,
Develop global partnerships while advancing diplomatic agenda;
堅持以公平正義為理念引領全球治理體系改革,
Lead the reform of the global governance system with the concept of fairness and justice;
堅持以國家核心利益為底線維護國家主權、安全、發展利益,
Take national core interests as the bottom line to safeguard China's sovereignty, security and development interests;
堅持以對外工作優良傳統和時代特徵相結合為方向塑造中國外交獨特風範。
Nurture a distinctive style of Chinese diplomacy by combining the fine tradition of external work and the characteristics of times.